Selon la loi sur le mariage et le divorce musulmans, il n'est pas nécessaire d'obtenir le consentement par écrit de la future épouse musulmane. | UN | ووفقا لقانون الزواج والطلاق اﻹسلامي، لا يلزم الحصول خطيا على رضا الزوجة المسلمة. |
Il est indiqué dans la loi sur le mariage et le divorce musulmans qu'il n'est pas nécessaire d'obtenir le consentement du fiancé ou de la fiancée musulmans par écrit. | UN | وينص قانون الزواج والطلاق الإسلامي على أنه من غير الضروري الحصول على موافقة خطية من العروس والعريس المسلمين. |
À son avis, les diverses lois religieuses et coutumières régissant le mariage et le divorce devraient être subordonnées au droit civil et aux dispositions de la Convention. | UN | وهي ترى مختلف القوانين الدينية والعرفية التي تنظم الزواج والطلاق يجب إخضاعها للقانون المدني ولأحكام الاتفاقية. |
Examen des lois sur le mariage et le divorce | UN | مراجعة القوانين المتعلقة بالزواج والطلاق |
Elle est aussi censée revoir la loi sur le mariage et le divorce. | UN | وتتضمن الإحالات المرجعية الأخرى التي قدمت للجنة إصلاح القانون إحالة إلى مراجعة القانون المتعلق بالزواج والطلاق. |
De plus, la loi qui régit le mariage et le divorce interdit à un mari d'infliger des blessures physiques ou psychologiques à sa femme. | UN | وإضافة إلى ذلك، يحظر قانون الزواج والطلاق على الزوج إيقاع ضرر جسدي أو نفسي بالزوجة. |
L'ingérence de tiers dans les mariages a été préconisée par le projet de loi sur le mariage et le divorce. | UN | كما أُوصي بتدخل طرف ثالث في النزاعات الزوجية بموجب قانون الزواج والطلاق المقترح. |
Cette position a été renforcée dans le projet de loi sur le mariage et le divorce. | UN | وتم تأكيد هذا الوضع في القانون المقترح بشأن الزواج والطلاق. |
On espère que les stéréotypes et les inégalités liés au sexe évolueront après la promulgation du projet de loi sur le mariage et le divorce. | UN | والأمل معقود على احتمال تغيير القوالب النمطية الجنسانية وأوجه عدم الإنصاف بعد سن القانون المقترح بشأن الزواج والطلاق. |
Il s'inquiète particulièrement du fait que le droit coutumier et la loi sur le mariage et le divorce musulman autorisent la polygamie. | UN | ويساورها قلق خاص إزاء سماح القانون العرفي وقانون الزواج والطلاق الإسلامي بتعدد الزوجات. |
Il s'inquiète particulièrement du fait que le droit coutumier et la loi sur le mariage et le divorce musulman autorisent la polygamie. | UN | ويساورها قلق خاص إزاء سماح القانون العرفي وقانون الزواج والطلاق الإسلامي بتعدد الزوجات. |
Le Comité recommande l'adoption de lois civiles régissant le mariage et le divorce applicables à tous, venant s'ajouter aux lois et procédures actuelles régissant le mariage. | UN | وتوصي اللجنة بأن تُستحدث في لبنان، إضافة إلى القوانين والاجراءات القائمة التي تنظم الزواج، قوانين مدنية بشأن الزواج والطلاق متاحة لكل إنسان. |
Le Comité recommande l'adoption de lois civiles régissant le mariage et le divorce applicables à tous, venant s'ajouter aux lois et procédures actuelles régissant le mariage. | UN | وتوصي اللجنة بأن تُستحدث في لبنان، إضافة إلى القوانين والاجراءات القائمة التي تنظم الزواج، قوانين مدنية بشأن الزواج والطلاق متاحة لكل إنسان. |
On notera qu'à la suite d'une demande de réforme de la communauté Parsi, la loi sur le mariage et le divorce parsi a été amendée dans un sens donnant l'égalité des droits aux femmes. | UN | وجدير بالذكر أنه بعد تلقّي طلبا للاصلاح من الطائفة البارسية، عُدّل قانون الزواج والطلاق البارسي ﻹعطاء حقوق متساوية للمرأة. |
A propos de l'application de l'article 23 du Pacte, il demande si les difficultés économiques que connaît le pays ont des incidences particulières sur la situation des femmes et si ces difficultés ont des répercussions sur le mariage et le divorce. | UN | وفيما يتعلق بتطبيق المادة ٣٢ من العهد، سأل عما إذا كانت للصعوبات الاقتصادية التي يستهدفها البلد آثار خاصة على وضع المرأة وعما إذا كانت لهذه الصعوبات آثار على الزواج والطلاق. |
L'introduction du mariage civil leur permettrait d'exercer l'un des droits civils les plus fondamentaux et ouvrirait la voie à une loi égalitaire sur le divorce, remplaçant les lois religieuses actuelles qui étaient discriminatoires et régissaient exclusivement le mariage et le divorce en Israël. | UN | ومن شأن الزواج المدني أن يوفر لهم أحد الحقوق المدنية الأساسية. كما أن ذلك سيؤدي إلى استحداث قانون طلاق قائم على المساواة يحل محل القوانين الدينية التمييزية السارية التي تتمتع بولاية حصرية حالياً في حالات الزواج والطلاق في إسرائيل. |
Lois régissant le mariage et le divorce | UN | القوانين التي تنظّم الزواج والطلاق |
Les motifs de divorce ont été étudiés au cours d’une conférence sur le mariage et le divorce organisée par l’Association des juristes antillais en novembre 1997. | UN | ونُظر في أسباب الطلاق في مؤتمر معني " بالزواج والطلاق " ، نظمته رابطة المحامين اﻷنتيليين في تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٧. |
Elle estimait que la réserve à l'article 16 était injustifiée et a engagé Israël à reconnaître le mariage et le divorce civils. | UN | وبينت أنه لا يوجد ما يبرر التحفظ على المادة 16 وحثت إسرائيل على السمـاح بالزواج والطلاق المدنيين. |
Réponse: Le projet de loi sur les relations familiales, le mariage et le divorce et le projet de loi sur l'égalité des sexes devraient bientôt être examinés par le Parlement. | UN | الرد: من المأمول فيه أن يعرض مشروع القانون المتعلق بالزواج والطلاق والعلاقات الأسرية ومشروع القانون المتعلق بالمساواة بين الجنسين على البرلمان قريباً. |
Lois régissant le mariage et le divorce | UN | القوانين المنظمة للزواج والطلاق |
:: Proposition de réformes du Code civil en ce qui concerne la violence familiale, l'égalité entre les hommes et les femmes, le mariage et le divorce. | UN | :: اقتراح بتعديلات على القانون الجنائي في مسألة العنف العائلي، والمساواة بين الرجل والمرأة، والزواج والطلاق. |