"le message qui" - Translation from French to Arabic

    • الرسالة التي
        
    • والرسالة التي
        
    Je suis convaincu que ce n'est pas là le message qui devrait émaner de cette réunion. UN وإنني واثق بأن هذه ليست الرسالة التي يجب أن تصدر عن هذا الاجتماع.
    le message qui a été envoyé à partir du Tchad contient les renseignements suivants : UN وتتضمن الرسالة التي وُجِّهت من تشاد الوقائع التالية:
    Je voudrais dire quelques mots sur le message qui n'a cessé d'être le nôtre de Jakarta à Genève, en passant maintenant par Kobé. UN واسمحوا لي أن أقول بضع كلمات عن الرسالة التي نوجهها على الدوام من جاكرتا وجنيف، والآن من كوبي.
    Ce qui doit être fait pour la ville, sera fait-- c'est le message qui doit être transmis, pas un pitch pour le candidat qui est devenu important le mois dernier. Open Subtitles ما حصل للمدينة , وما سيحصل هذه الرسالة التي يجب التواصل بها ليس شعاراً لمرشح
    le message qui ressort du quatrième rapport d'évaluation du groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat est simple et précis. UN والرسالة التي وجهها تقرير التقييم الرابع للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ بسيطة ودقيقة.
    le message qui a émané des allocutions des chefs d'État ou de gouvernement au Sommet du millénaire s'est articulé autour de la réaffirmation du rôle unique de l'ONU s'agissant d'offrir le meilleur, et l'unique, cadre universel pour faire front aux défis du millénaire. UN وكانت الرسالة التي برزت من بيانات رؤساء الدول أو الحكومات في مؤتمر قمة الألفية هي إعادة التأكيد على دور الأمم المتحدة الفريد في توفير الإطار الأفضل والعالمي الوحيد لمواجهة تحديات الألفية.
    Tel est le message qui a été transmis à beaucoup d'entre nous après la première réunion du Groupe des Vingt (G-20) en avril dernier. UN تلك هي الرسالة التي تلقاها الكثيرون منا بعد اجتماع مجموعة العشرين، في نيسان/أبريل هذا العام.
    C'est le message qui est envoyé lorsque des hommes, des femmes et des enfants innocents sont déchiquetés alors qu'ils sont assis dans une pizzeria, dans un café ou qu'ils se trouvent dans le bus pour se rendre au travail, tout cela à cause des actes mêmes de M. Arafat ou de ses oublis. UN وتلك هي الرسالة التي ترسل عندما يتم تفجير الرجال والنساء والأطفال الأبرياء وتحويلهم إلى أشلاء في مطاعم البيتزا والمقاهي والحافلات بسبب ما يقوم به السيد عرفات وما لا يقوم به.
    Tel est le message qui emplissait la Déclaration du Millénaire puis les différents sommets de ces dernières années, dont, en particulier, les Sommets de Monterrey, de Doha et de Johannesburg. UN هذه هي الرسالة التي استنار بها إعلان الألفية وشتى مؤتمرات القمة التي عُقدت لاحقا خلال السنوات القليلة الماضية، بما في ذلك، بصفة خاصة، مؤتمرات القمة التي عقدت في مونتيري، والدوحة، وجوهانسبرغ.
    C'est le message qui compte. Toujours. Open Subtitles انا أتحدث عن الرسالة التي توصلها لنا.
    Souvent, dans les pays de la région l'existence de la discrimination raciale n'était même pas reconnue et les habitants semblaient considérer que ce problème ne concernait que des pays comme les États-Unis et l'Afrique du Sud parce que tel était le message qui avait été diffusé dans les écoles à l'époque de la domination soviétique. UN وأن البلدان في ذلك الإقليم كثيراً ما أخفقت في الاعتراف بأن التمييز العنصري قائم فيها ويبدو أنها تعتبره مشكلة ليس لها وجود إلا في الولايات المتحدة وجنوب أفريقيا حيث كان ذلك هو الرسالة التي تم تعليمها في المدارس التي أدارها السوفيات.
    96. Selon le principe de l'éducation par des enfants et jeunes de même âge, le message qui, sans cela, risque de ne pas être pris en considération, s'avère plus crédible parce qu'il émane de quelqu'un qui possède des choses en commun avec les jeunes visés. UN 96- والمبدأ الذي تستند اليه توعية الأنداد هو أن الرسالة التي قد لا يُلتفت اليها بهذا الشكل أو ذاك هي الأكثر موثوقية لأنها تصدر عمن لديه بعض القواسم المشتركة مع الشباب المستهدفين.
    En fait, elle avait pour but de veiller à ce qu’une signature électronique renforcée puisse identifier de façon fiable un message donné comme étant le message qui avait bien été envoyé. UN وبدلا من ذلك ، يعني هذا التعريف أن التوقيع الالكتروني المعزز يمكن أن يبين بصورة موثوقة أن رسالة معينة هي الرسالة التي أرسلت .
    Nous tenons à saisir l'occasion offerte par cette Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien pour relayer le message qui lui a été adressé aujourd'hui par le Président Susilo Bambang Yudhoyono, à savoir que l'Indonésie continuera d'être aux côtés du peuple palestinien dans ses combats et dans son désir de rejoindre la communauté des nations. UN وفي هذا اليوم العالمي للتضامن مع الشعب الفلسطيني، نود أن نغتنم هذه الفرصة لأنقل إليه الرسالة التي بعث بها اليوم الرئيس سوسيلو بامبانغ يودويونو والتي مفادها أن إندونيسيا ستواصل الوقوف إلى جانبه خلال كفاحه ورغبته في الانضمام إلى مجتمع الدول.
    le message qui semble leur être adressé à travers le nom du nouveau Ministère de l'immigration, de l'intégration, de l'identité nationale et du codéveloppement est que la présence et l'augmentation du nombre de personnes issues de l'immigration constituent une menace pour l'identité nationale française et, de ce fait, un problème qui doit être résolu. UN ويبدو أن الرسالة التي استخلصوها من المسمى الجديد لوزارة الهجرة والهوية الوطنية والدمج والتنمية المشتركة هي أن وجود الأشخاص المنحدرين من مهاجرين وتزايد أعدادهم يشكل خطراً على الهوية الوطنية لفرنسا؛ وأن هذه مشكلة يجب إيجاد حل لها.
    Enfin, et c'est tout aussi important, j'espère que le message qui a été envoyé par le Conseil aux pays du champ a été bien reçu et que ces derniers saisiront l'occasion qui leur est donnée de montrer qu'ils peuvent surmonter le défi que constitue la mise en place et le bon fonctionnement du secrétariat de la Conférence en trois mois, comme cela a été décidé. UN أخيرا، وليس آخرا، يحدوني الأمل أن تكون البلدان الأساسية قد فهمت الرسالة التي بعثها المجلس إليها، وأنها ستغتنم الفرصة لإظهار أنها تستطيع أن تواجه تحديات استحداث أمانة المؤتمر ومزاولتها أعمالها في فترة الثلاثة أشهر التي تم الاتفاق عليها.
    Tu es en train d'écrire le message qui a fait venir Logan chez Carrie. Open Subtitles أنتي هنا تكتبين الرسالة التي جعلت(لوجان) يذهب إلى منزل(كاري)
    M. Spatafora (Italie) (parle en anglais) : Il nous reste encore un long chemin à parcourir. C'est le message qui ressort haut et fort de ces deux journées de réflexion et de partage des enseignements tirés de nos expériences. UN السيد سباتفورا (إيطاليا) (تكلم بالانكليزية): إن الطريق أمامنا طويل، هذه هي الرسالة التي توصلنا إليها بشكل واضح بعد هذين اليومين من التفكير وتبادل الخبرات.
    le message qui doit émaner de la Conférence est que le régime de non-prolifération nucléaire est permanent et qu'il conserve un rôle vital pour la prévention de la guerre nucléaire non seulement pour les générations actuelles, mais aussi pour les générations futures. UN والرسالة التي يجب أن تصدر عن المؤتمر هي أن نظام عدم انتشار اﻷسلحة النووية نظام دائم وأن مساهمته في منع الحرب النووية ما زالت حيوية لا للجيل الحالي فحسب بل لﻷجيال المقبلة أيضا.
    115. Lorsque les personnes extrêmement pauvres évoquent leur situation, le message qui ressort le plus couramment de leurs descriptions est qu'elles sont soumises à un enchaînement de précarités qui se renforcent mutuellement et que la persistance rend de plus en plus difficilement surmontables. UN ٥١١- والرسالة التي تستخلص عادة من حديث الفقراء جداً عن حالتهم هي أنهم ضحايا سلسلة من المحن المعززة لبعضها والتي تشتد صعوبة التغلب عليها كلما طالت فترة تحملهم لها.
    le message qui se dégage tant de la Charte des Nations Unies que de la Déclaration universelle des droits de l’homme est que la justice, l’égalité, la paix, la sécurité, la participation de chacun et l’amélioration continue de la qualité de la vie de tous constituent autant d’aspirations humaines indissociables. UN ٢ - والرسالة التي تترد أصداؤها في ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان على حد سواء هي أن السعي إلى تحقيق العدالة والمساواة والسلام والأمن ومشاركة الناس والتحسين المستمر لنوعية حياة البشر أجمعين تشكل جميعها مساع إنسانية مترابطة لا تنفصل عن بعضها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more