"le mieux placé" - Translation from French to Arabic

    • في أفضل وضع
        
    • في وضع أفضل
        
    • الأقدر
        
    • أفضل جهة
        
    • أفضل مكان
        
    • في أفضل موقع
        
    • أكفأ جهة
        
    Il est clair que cet État est le mieux placé pour évaluer l'existence d'une menace à sa propre sécurité et à son ordre public. UN ومن الواضح أن الدولة الطاردة توجد في أفضل وضع لتقييم وجود تهديد لأمنها ونظامها العام.
    Il faut aussi souligner que le Gouvernement de l'État affecté est le mieux placé pour déterminer la gravité d'une situation de catastrophe, les limites de sa capacité nationale d'intervention et si une assistance extérieure est nécessaire. UN وأكد على أن حكومة الدولة المتأثرة تكون في أفضل وضع لتحديد مدى خطورة الكارثة، وحدود قدرتها الوطنية على الاستجابة، وما إذا كانت ثمة حاجة إلى التماس المساعدة الخارجية.
    Tout en encourageant les Îles Cook et Nioué à faire rapport au Comité et en les aidant à cette fin, c'est le Comité lui-même qui est le mieux placé pour s'assurer que ces territoires respectent leur obligation de faire rapport. UN وعلى الرغم من أن ذلك قد يشجع جزر الكوك ونوى على كتابة تقارير إلى اللجنة وقد يساعدها في أداء هذه المهمة, فإن اللجنة الآن في أفضل وضع يكفل إذعان ملك الجزر لمقتضيات تقديم التقارير.
    Étant donné que le système des Nations Unies est le mieux placé pour le partage des données d'expérience dans un pays et entre les pays, il faudrait rechercher des moyens plus ingénieux de diffuser les meilleures pratiques. UN ونظراً إلى أن منظومة الأمم المتحدة هي في وضع أفضل لتبادل التجارب داخل البلد الواحد وفيما بين البلدان، ينبغي البحث عن سبُل ابتكارية بدرجة أكبر لتبادل أفضل الممارسات.
    L'État territorial est le mieux placé pour réunir les preuves, entendre les témoins et faire exécuter les peines. UN والدول الإقليمية هي الأقدر على جمع الأدلة واستجواب الشهود وإنفاذ الأحكام.
    Le Gouvernement des ÉtatsUnis estime donc que le Gouvernement iraquien est le mieux placé pour préciser les fondements juridiques de la détention de Tareq Aziz. UN وترى حكومة الولايات المتحدة من ثم أن الحكومة العراقية هي أفضل جهة لتوضيح الأساس القانوني لاحتجاز السيد طارق عزيز.
    Ici, à l'ONU, où les civilisations passées et présentes peuvent faire entendre leur voix, on est peut-être le mieux placé pour aller de l'avant. En effet, les défis actuels exigent que nous fassions tous les efforts possibles et épuisions toutes les voies allant en ce sens. UN وهنا في الأمم المتحدة، حيث للحضارة، قديمها وجديدها، صوت، ربما يتوفر أفضل مكان للبدء، لأن التحديات التي نواجهها اليوم تتطلب منا أن نبذل كل جهد ونتلمس كل طريق للتعامل معها.
    En outre, si le détenu a été blessé, le médecin est le mieux placé et le mieux équipé pour l'examiner et constater ses blessures. UN علاوة على ذلك، إذا ما تعرض المحتجز لأية إصابات كان الطبيب في أفضل موقع لفحصها وتسجيلها.
    Tout en admettant que le Secrétaire général puisse être le mieux placé pour vérifier certains faits, d'aucuns ont fait valoir qu'une certification émanant de lui ne pouvait avoir automatiquement force obligatoire pour les tribunaux nationaux. UN فرغم التسليم بأن الأمين العام قد يكون في أفضل وضع يمكنه من إثبات بعض الوقائع، تم التأكيد على أن تصديق الأمين العام لا يمكن أن يكون له أثر ملزم تلقائي على المحاكم الوطنية.
    L'ONU est l'acteur international le mieux placé pour garantir le respect des droits des victimes en vertu du droit international humanitaire, et pour aider à trouver une solution équitable au conflit, qui réparerait l'injustice faite depuis longtemps au peuple palestinien. UN فالأمم المتحدة هي العنصر الدولي الذي في أفضل وضع لضمان حقوق الضحايا بموجب القانون الإنساني الدولي وللمساعدة على بلوغ تسوية عادلة للنزاع من شأنها التعويض عن الظلم التاريخي الذي حاق بالشعب الفلسطيني.
    C'est en outre l'État territorial qui est le mieux placé pour enquêter sur l'infraction et en poursuivre les auteurs, faire exécuter la peine éventuellement prononcée et veiller à ce que les victimes soient adéquatement indemnisées. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدولة التي وقعت الجريمة في إقليمها تكون في أفضل وضع للتحقيق في الجريمة ومحاكمة مرتكبها، وإنفاذ أي عقاب، وكفالة تعويض الضحايا على النحو المناسب.
    12. Le Président considère que le groupe de contact serait le mieux placé pour donner une vue d'ensemble des travaux comme indiqué ci-dessus au paragraphe 11. UN 12- يعتبر الرئيس أن فريق الاتصال سيكون في أفضل وضع للاضطلاع بدور تكوين التصور العام الوارد ذكره في الفقرة 11 أعلاه.
    De l'avis du Groupe d'étude, le PNUD a un potentiel inexploité dans ce domaine, et est le mieux placé pour diriger, en coopération avec les autres organismes, fonds et programmes des Nations Unies et la Banque mondiale, la mise en oeuvre des activités de consolidation de la paix. UN ولدى البرنامج الإنمائي، في نظر الفريق، إمكانيات غير مستغلة في هذا المجال، وهو في أفضل وضع لتولي زمام القيادة في تنفيذ أنشطة بناء السلام، بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها الأخرى ومع البنك الدولي.
    Le Secrétaire général devrait donc indiquer comment il entend assurer la coordination des processus de paix et de médiation entre tous les acteurs internationaux, sachant qu'il est le mieux placé pour émettre des directives sur la coopération et la coordination des différentes tierces parties. UN ولذلك ينبغي أن يشير الأمين العام إلى الكيفية التي يعتزم بها ضمان تنسيق عمليات السلام والوساطة بين جميع الجهات الدولية الفاعلة، وهو الجهة التي تعد في أفضل وضع لإصدار المبادئ التوجيهية بشأن التعاون والتنسيق بين جميع الأطراف الثالثة.
    Si la personne tient à se plaindre des mauvais traitements ce sera probablement auprès d'un médecin, puisque la consultation d'un médecin devrait être secrète et que, si des blessures ont été infligées, le médecin est le mieux placé pour les examiner et les constater. UN وإذا أراد الشخص فعلاً أن يشكو من إساءة المعاملة، فإن من الممكن أن يكون طبيب خياراً محتملاً بالنظر إلى أن المشاورات مع الأطباء ينبغي أن تكون على انفراد وأن الطبيب، إذا كانت قد أُحدثت إصابات، يكون في أفضل وضع لفحصها وتسجيلها.
    Le Conseil d’administration de l’UNICEF, qui était chargé d’adopter la politique budgétaire et les orientations stratégiques de l’UNICEF, était l’organe le mieux placé pour approuver le rapport du Comité des commissaires aux comptes. UN إذ أن المجلس التنفيذي لليونيسيف هو المسؤول عن إقرار سياسة الميزانية والتوجه الاستراتيجي لليونيسيف، مما يجعله في وضع أفضل ﻹقرار تقرير مجلس مراجعي الحسابات.
    Le Conseil d'administration de l'UNICEF, qui était chargé d'adopter la politique budgétaire et les orientations stratégiques de l'UNICEF, était l'organe le mieux placé pour approuver le rapport du Comité des commissaires aux comptes. UN إذ أن المجلس التنفيذي لليونيسيف هو المسؤول عن إقرار سياسة الميزانية والتوجه الاستراتيجي لليونيسيف، مما يجعله في وضع أفضل ﻹقرار تقرير مجلس مراجعي الحسابات.
    Par ailleurs, d'un point de vue pratique, l'État touché par la catastrophe est le mieux placé pour évaluer les besoins en matière de protection et d'aide. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الدولة التي حلت بها الكارثة، تكون من الناحية العملية، في وضع أفضل لتقييم الحاجة للحماية والمساعدة.
    L'État dans lequel la catastrophe s'est produite est le mieux placé pour évaluer les besoins en matière de protection et d'assistance. UN وقال إن الدولة التي تقع فيها الكارثة تكون الأقدر على تقييم الحاجة إلى الحماية والمساعدة.
    De l'avis de l'Inspecteur, le Groupe des Nations Unies pour le développement (GNUD) semble être le mieux placé pour entreprendre un exercice visant à clarifier les mandats et les secteurs d'opération des organismes, notamment pour dresser un tableau plus exact des compétences des organismes et des capacités des secteurs de service. UN ويرى المفتش أن مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية تبدو أفضل جهة قادرة على إجراء عملية توضيح الولايات ومجالات العمل بين الوكالات، ويشمل ذلك رسم خرائط أكثر دقة لاختصاصات الوكالات وقدرات خطوط الخدمات.
    Le Royaume-Uni est le pays le mieux placé pour le commerce électronique; tous les services administratifs doivent être accessibles en ligne et proposer des sites attrayants et d'un usage commode pour les citoyens et pour les entreprises; UN وستكون المملكة المتحدة أفضل مكان في العالم للتجارة الإلكترونية، وستصبح جميع الخدمات الحكومية متاحة على الإنترنت بطريقة جذابة ومفيدة للمواطنين وأصحاب المشاريع التجارية؛
    C'est le PNUD qui est le mieux placé pour aménager le système des coordonnateurs résidents. UN 37 - وأوضح أن برنامج الأمم المتحدة هو في أفضل موقع لإدارة نظام المنسق المقيم.
    Le BSCI estime que le Haut-Commissariat est le mieux placé pour remplir cette fonction, puisqu'il est l'unique organisme des Nations Unies dont le mandat concerne exclusivement les droits de l'homme. UN ويرى المكتب حقا أن المفوضية هي أكفأ جهة لأداء تلك المهام بوصفها كيان الأمم المتحدة الوحيد الذي أُسندت إليه دون سواه ولاية في مجال حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more