"le milieu naturel" - Translation from French to Arabic

    • البيئة الطبيعية
        
    • والبيئة الطبيعية
        
    • بالبيئة الطبيعية
        
    • المحيط الطبيعي
        
    • الوسط الطبيعي
        
    • للبيئة الطبيعية
        
    • الموئل الطبيعي
        
    le milieu naturel doit être entretenu et préservé pour les générations actuelles et futures. UN فمن الواجب، المحافظة على البيئة الطبيعية وصونها لمنفعة اﻷجيال الحالية والمقبلة.
    le milieu naturel doit être entretenu et préservé pour les générations actuelles et futures. UN فمن الواجب، المحافظة على البيئة الطبيعية وصونها لمنفعة اﻷجيال الحالية والمقبلة.
    le milieu naturel doit être entretenu et préservé pour les générations actuelles et futures. UN فمن الواجب، المحافظة على البيئة الطبيعية وصونها لمنفعة اﻷجيال الحالية والمقبلة.
    le milieu naturel est la clef du développement durable et l'humanité doit appliquer des procédés de production qui le respectent. UN والبيئة الطبيعية هي العامل المحدد الرئيسي للتنمية المستدامة، ويجب على الجنس البشري أن ينفذ عمليات إنتاج ملائمة للطبيعة.
    La pratique de la contraception par les femmes est influencée par le milieu naturel. UN تتأثر ممارسة منع الحمل لدى النساء بالبيئة الطبيعية.
    le milieu naturel doit être entretenu et préservé pour les générations actuelles et futures. UN فمن الواجب المحافظة على البيئة الطبيعية وحفظها لمنفعة أجيال الحاضر والمستقبل.
    Nous reconnaissons la valeur de la coopération menée au sein du Conseil de l'Europe pour protéger le milieu naturel et améliorer le milieu bâti. UN إننا ندرك قيمة التعاون المضطلع به داخل مجلس أوروبا لحماية البيئة الطبيعية وتحسين البيئة العمرانية.
    Le pays est sujet à des périodes de sécheresse : la plus grave a eu lieu entre 1968 et 1988 et a transformé le milieu naturel. UN ويعاني البلد من فترات من الجفاف، أشدها الفترات التي حدثت بين 1968 و 1988 وتسببت في تحول في البيئة الطبيعية.
    41. le milieu naturel et la santé des pauvres des villes ont considérablement souffert de l'urbanisation des pays en développement. UN ٤١ - لقد صاحب التحضر في البلدان النامية قدر هائل من الضغط أنهك البيئة الطبيعية وصحة فقراء الحضر.
    le milieu naturel doit être entretenu et préservé pour les générations actuelles et futures. UN فالواجب المحافظة على البيئة الطبيعية وحفظها لمنفعة أجيال الحاضر والمستقبل.
    Il recommande à l’État partie de privilégier le principe de l’inclusion, selon lequel les enfants handicapés sont intégrés dans les systèmes ordinaires et le milieu naturel, tout en bénéficiant de services et d’installations spécialisés, selon leurs besoins. UN وتوصي الدولة الطرف بتعزيز النهج الذي يمكن بمقتضاه لﻷطفال المعاقين أن يدمجوا في الحياة العامة وفي البيئة الطبيعية في الوقت الذي يواصلون فيه تلقي برامج وتسهيلات مخصصة لهم بحسب الحاجة.
    Préserver le milieu naturel pour la postérité est essentiel pour bâtir un monde digne des enfants. UN والحفاظ على البيئة الطبيعية للازدهار بُعْدٌ مهم في تهيئة عالم صالح للأطفال.
    La Convention relative aux droits de l'enfant a reconnu que la famille constitue le milieu naturel de l'enfant pour son développement et son bien-être. UN واتفاقية حقوق الطفل تعترف بأن الأسرة هي البيئة الطبيعية لتنمية ورفاه الطفل.
    578. le milieu naturel, le paysage et la diversité biologique peuvent être considérés comme des composantes essentielles du développement culturel et < < scientifique > > . UN يمكن اعتبار البيئة الطبيعية والمناظر الطبيعية والتنوع البيولوجي أحد المكونات الرئيسية للتنمية الثقافية و " العلمية. "
    Comme indiqué dans le Programme pour l'habitat, les établissements urbains, s'ils sont bien planifiés et bien gérés, contribueront au développement humain et à la préservation des ressources naturelles de la planète, car ils pourront accueillir des populations très nombreuses tout en limitant leur impact sur le milieu naturel. UN وكما جاء في جدول أعمال الموئل فإن المستوطنات الحضرية التي تخطط وتدار بصورة ملائمة، تبشر بنجاح التنمية البشرية وحماية الموارد الطبيعية للعالم من خلال قدرتها على إعالة أعداد هائلة من البشر والحد في الوقت نفسه من نطاق تأثيرها على البيئة الطبيعية.
    Nombreuses sont les régions de montagne où l’on commence à se préoccuper des effets nocifs du tourisme sur le milieu naturel, l’économie des villages et les traditions culturelles. UN وفي مناطق جبلية كثيرة، تزايدت حدة القلق بشأن اﻵثار السلبية للسياحة على البيئة الطبيعية والاقتصادات القروية والتقاليد الثقافية.
    Toutefois, cet engagement est fortement compromis par l'interaction de divers facteurs, qui sont la population, le développement économique et le milieu naturel. UN بيد أن ثمة تهديدات كبيرة لهذا الالتزام تنشأ عن العلاقات بين السكان والتنمية الاقتصادية والبيئة الطبيعية.
    Réduisent autant que faire se peut tous effets nocifs de leurs travaux sur les êtres humains, les animaux et le milieu naturel, et en justifient; UN :: التقليل من أي أثر ضار يمكن أن يلحق بالأفراد والحيوانات والبيئة الطبيعية نتيجة لعملكم وتبريره؛
    En outre, si le tourisme ne se développe pas de manière durable, il peut mettre à mal ou même détruire le milieu naturel qui attire initialement les touristes. UN وإذا لم تكن تنمية السياحة مستدامة فإنه من الممكن أن تحدث تلك السياحة ضررا بالبيئة الطبيعية التي تجلب السواح، بل ربما تدمرها.
    L'Etat a adopté une politique pour faciliter le mariage, qui constitue le milieu naturel d'établissement de la famille et il a promulgué des lois pour réglementer les droits de la famille et de ses membres; il a également accordé une attention spéciale aux familles rurales et migrantes. UN ولذا تبنّت الدولة سياسة تسهيل الزواج بحسبه المحيط الطبيعي لتكوين اﻷسرة، كما اهتمت بالقوانين المنظمة لحقوق اﻷسرة وأفرادها، وأولت اهتماماً خاصاً لﻷسرة الريفية واﻷسرة المهاجرة.
    La décision de certains pays visant à décourager le mode de vie nomade, la mobilité pastorale et l'exploitation de certaines terres de parcours est à l'origine du renforcement de la dépendance vis-à-vis du mode de vie agricole et sédentaire. ; Il en résulte ce qui entraîne une pression accrue sur le milieu naturel et une amplification des risques de dégradation des terres. UN والقرار الذي اتخذته بعض البلدان لثني الناس عن حياة الترحال وعن التنقل بحثا عن الكلأ وعن استغلال بعض المراعي قد أدى إلى زيادة الاعتماد على أسلوب الحياة المرتكز على الزراعة والتوطن. وقد صعد هذا من الضغط على الوسط الطبيعي وضاعف من مخاطر تردي الأراضي.
    Dès 1988, l'évolution du climat est apparue comme un grave danger, non seulement pour le milieu naturel mais aussi pour les systèmes socio-économiques. UN 120- وفي موعد مبكر - أي في عام 1988 - اعتُرِفَ بمسالة تغيُّرالمناخ كمسألة يحتمل أن تشكل تهديداً خطيراً للبيئة الطبيعية وكذلك للنظم الاجتماعية والاقتصادية.
    Au niveau national, les Maldives ont pris plusieurs mesures pour encourager l’adoption de pratiques viables et pour protéger le milieu naturel très fragile de l’archipel. UN فعلى الصعيد الوطني اتخذت ملديف عدة خطوات للتشجيع على اعتماد ممارسات مستدامة، ولحماية الموئل الطبيعي البالغ الهشاشة في اﻷرخبيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more