"le modèle économique" - Translation from French to Arabic

    • النموذج الاقتصادي
        
    • نموذج الاقتصاد
        
    • النموذج التجاري
        
    le modèle économique actuel fragilisait les communautés locales auxquelles une attention primordiale devait être accordée pour le développement social. UN وقالت إن النموذج الاقتصادي الحالي يقوض المجتمعات المحلية التي تؤدي دورا رئيسيا في التنمية الاجتماعية.
    On ne pourra s'assurer un développement durable et des économies plus vertes qu'en restructurant le modèle économique du XXe siècle car celui-ci repose sur une utilisation généralisée des hydrocarbures et de ses autres énergies fossiles. UN كما إنَّ التنمية المستدامة والاقتصادات الخضراء لا يمكن تحقيقها إلاّ من خلال إعادة هيكلة النموذج الاقتصادي للقرن العشرين والذي كان قائما على الإفراط في استخدام النفط وغيره من أشكال الوقود الأحفوري.
    Il est évident qu'accorder l'accès à la terre à de petites exploitations agricoles est plus productif, écologiquement plus viable et socialement plus durable que le modèle économique qui est actuellement imposé. UN ومن الواضح أن إتاحة الأراضي الزراعية أمام أنماط الزراعة الصغيرة سبيل أصلح من النموذج الاقتصادي الجاري فرضه في الوقت الحالي من حيث وفرة الإنتاج والصلاحية البيئية والدوام الاجتماعي.
    Les chercheurs et les théoriciens indépendants, qui critiquent plutôt qu'ils n'acceptent le modèle économique dominant et proposent des alternatives, occupent une place toujours plus importante. UN وازدادت أكثر من أي وقت مضى أهمية إجراء الأبحاث المستقلة وصياغة السياسات، التي تنتقد النموذج الاقتصادي المسيطر، بدلاً من قبوله، وتقترح حلولاً بديلة.
    Les chercheurs et les théoriciens indépendants, qui critiquent plutôt qu'ils n'acceptent le modèle économique dominant et proposent des alternatives, occupent une place toujours plus importante. UN وازدادت أكثر من أي وقت مضى أهمية إجراء الأبحاث المستقلة وصياغة السياسات، التي تنتقد النموذج الاقتصادي المسيطر، بدلاً من قبولـه، وتقترح حلولاً بديلة.
    Des doutes ont toutefois été émis concernant le modèle économique de cette évaluation. UN إلا أن النموذج الاقتصادي الذي يستند إليه هذا التقدير كان موضع تساؤل.
    le modèle économique dominant n'a pas su éliminer la pauvreté et a seulement faciliter le creusement des inégalités. UN وقد فشل النموذج الاقتصادي المهيمن في القضاء على الفقر ولم يؤد إلا إلى زيادة التفاوت.
    Peu importe le modèle économique adopté, la crise a touché de la même manière et sans distinction des pays développés et en développement. UN ومهما كان النموذج الاقتصادي المتبع، فإن الأزمة أثرت بالبلدان المتقدمة والبلدان النامية على السواء ومن دون تمييز.
    le modèle économique indien présente un intérêt certain du fait de son utilisation rationnelle du capital. UN ويشتهر النموذج الاقتصادي الهندي بكفاءة استخدامه لرأس المال.
    le modèle économique mondial a alors changé à jamais. UN وتغير النموذج الاقتصادي العالمي إلى الأبد.
    Aujourd'hui le monde a besoin d'un changement de paradigme d'une ampleur comparable. Mais cette fois, c'est le modèle économique dominant qui doit être transformé. News-Commentary واليوم، يحتاج العالم إلى نقلة نوعية مماثلة. ولكن النموذج الاقتصادي السائد هو الذي يجب أن يتحول هذه المرة.
    le modèle économique européen existe News-Commentary النموذج الاقتصادي الأوروبي ما زال على قيد الحياة
    Elle a constitué une étape essentielle des consultations mondiales sur le programme pour l'après-2015 et permis de formuler des messages clefs sur le modèle économique de développement, la gouvernance démocratique et la problématique hommes-femmes. UN وكانت تلك مساهمة رئيسية في المشاورة العالمية لما بعد عام 2015 التي ساعدت على صياغة رسائل رئيسية بشأن النموذج الاقتصادي للتنمية والحكم الديمقراطي والمسائل الجنسانية.
    le modèle économique appliqué dans la sous-région pose d'autres problèmes pour l'enfance. UN 75 - ويتسبب النموذج الاقتصادي السائد في المنطقة دون الإقليمية في مشاكل إضافية يتردد صداها بين الأطفال.
    L'une des raisons pour lesquelles nous risquons de manquer plusieurs OMD est que le modèle économique qui les étaye ne prend pas en compte, il me semble, le type de valeurs qui sous-tendent une économie suffisante. UN وأحد الأسباب التي تدعونا إلى المجازفة بالعديد من الأهداف الإنمائية للألفية هو، في اعتقادي، أن النموذج الاقتصادي الذي يشكل دعامتها لم يراع نوع القيم الكامنة وراء اقتصاد الكفاية.
    Les droits des travailleurs sont vides de sens s'il n'y a pas d'emploi et, compte tenu de la crise, le secteur privé ne peut pas à lui seul résoudre les problèmes créés par le modèle économique. UN ولا تعني حقوق العمال شيئا إذا لم تتوفر لهم فرص العمل، وعلى ضوء الأزمة لا يمكن للقطاع الخاص وحده أن يتغلب على المشاكل التي يوجدها النموذج الاقتصادي.
    Avant la crise, l'impression générale était que ces économies devraient tenter d'appliquer le modèle économique qui avait réussi aux nouveaux États membres. UN وكان يظن عموما قبل وقوع الأزمة أن هذه الاقتصادات ينبغي أن تحاول على وجه التقريب محاكاة النموذج الاقتصادي الناجح للدول الأعضاء الجديدة في الاتحاد الأوروبي.
    Les promesses de développement que laissait entrevoir le modèle économique axé sur les exportations et la libéralisation des importations ne sont toujours pas tenues dans la plupart des pays. UN إذ لم تتحقق بعد في معظم البلدان الوعود الإنمائية التي انطوى عليها النموذج الاقتصادي الذي تقوده الصادرات، والتي انطوى عليها تحرير الواردات.
    De l'avis de certains, il était important de remettre en question le modèle économique dominant et de proposer des solutions de rechange, ainsi que d'évaluer les règles commerciales et les répercussions éventuelles de l'actuel Cycle de négociations commerciales de Doha sur le droit des pays au développement. UN ورأى البعض منهم أن من المهم إعادة النظر في النموذج الاقتصادي السائد واقتراح بدائل، فضلاً عن تقييم القواعد التجارية والآثار الممكنة لجولة الدوحة للمفاوضات التجارية على حقوق البلدان في التنمية.
    Repenser le modèle économique axé sur la croissance suppose une mondialisation d'un autre type, où la solidarité et la coopération l'emporteront sur la concurrence sauvage. UN وإعادة التفكير في نموذج الاقتصاد المتمركز حول النمو ستتطلب كذلك نوعا مختلفا من العولمة: تكون معتمدة على التضامن والتعاون أكثر من اعتمادها على المنافسة غير المقيدة.
    Cela s'explique non seulement par l'érosion des préférences et par la baisse des droits de douane, mais aussi par le modèle économique que représentent les chaînes mondiales d'approvisionnement. UN ولا يُعزى ذلك إلى تضاؤل الأفضليات وانخفاض التعريفات فحسب، وإنما أيضاً إلى النموذج التجاري لسلاسل الإمداد العالمية نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more