"le mode de vie" - Translation from French to Arabic

    • أسلوب حياة
        
    • أسلوب الحياة
        
    • طريقة حياة
        
    • وأسلوب الحياة
        
    • نمط الحياة
        
    • طريقة العيش
        
    • أساليب الحياة
        
    • نمط حياة
        
    • طريقة الحياة
        
    • نمط العيش
        
    • وأسلوب حياتهم
        
    • أساليب حياة
        
    • أسلوب عيش
        
    • الترحال فيما يتعلق بنمط حياة
        
    • أسلوب معيشة
        
    Panama organise un concours littéraire dans les écoles secondaires portant sur le mode de vie et la santé des personnes âgées. UN وتنظم بنما مسابقة أدبية في المدارس الثانوية في موضوع أسلوب حياة كبار السن وصحتهم.
    Nous avons souligné que l'objet de notre lutte ne portait pas sur des personnalités ou des dirigeants individuels, mais plutôt sur un changement dans le mode de vie politique. UN ولقد أكدنا أن كفاحنا لم يكن ضد شخصيات معينة أو زعماء فرادى، بل باﻷحرى من أجل تغيير أسلوب الحياة السياسي.
    Dans de nombreux cas, le mode de vie des parents met en danger l'enfant. UN وفي العديد من الحالات، تكون طريقة حياة الوالدين هي سبب تعريض الطفل للخطر.
    Pour conclure, je voudrais attirer votre attention sur la nécessité de traiter avec plus de déférence le caractère unique, le mode de vie actuel et le destin historique de chaque nation. UN وختاما، أرجو أن أسترعي اهتمامكم إلى ضرورة اتخاذ مسلك أكثر تفاضلا إزاء الطابع الفريد وأسلوب الحياة القائم والمصير التاريخي لكل أمة.
    De nouvelles formes d'activité économique auront forcément une incidence sur le mode de vie traditionnel. UN وسيؤثر اعتماد أشكال جديدة للنشاط الاقتصادي بالضرورة على نمط الحياة التقليدي.
    Et c'est le mode de vie que les gens veulent dans ce monde. Open Subtitles وهذه هي طريقة العيش التي يريدها الناس حول العالم
    le mode de vie des hommes doit respecter les limites écologiques et celles de la nature. UN ويجب أن تحترم أساليب الحياة الإنسانية الحدود الإيكولوجية وحدود الطبيعة.
    Le monde pourrait alors apprécier le mode de vie des peuples amazoniens, en particulier celui des plus vulnérables d'entre eux : les peuples indigènes vivant dans une isolation voulue. UN سيكون بمقدور العالم تقييم نمط حياة شعوب الأمازون وبخاصة أكثرها هشاشة: الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية.
    :: Faire un inventaire des réserves forestières et analyser leur impact sur le mode de vie et les moyens de subsistance des peuples autochtones UN مسح المحميات الحرجية واستعراض أثرها في أسلوب حياة الشعوب الأصلية وسبل عيشها
    L'État partie ajoute que contrairement aux affirmations de l'auteur, le mode de vie itinérant relève bien, d'un point de vue juridique, d'un choix de la personne concernée, choix qui est respecté par les pouvoirs publics. UN وتضيف الدولة الطرف أن أسلوب حياة التجول، خلافاً لما أكده صاحب البلاغ، يتصل من الناحية القانونية باختيار الشخص المعني، والسلطات العامة تحترم هذا الاختيار.
    L'auteur rappelle qu'il n'a jamais connu que le mode de vie itinérant, et que ses arrières grands-parents avaient déjà un tel mode de vie et exerçaient des professions ambulantes. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أنه لم يعرف أبدا سوى أسلوب حياة التجول، وأن أجداده الأوائل كانوا أصلا يعيشون بهذا الأسلوب في الحياة ويمارسون مهنا متجولة.
    Selon lui, son peuple était forcé d'adopter le mode de vie occidental, qui était étranger à sa culture et à son identité. UN وأعرب عن إحساسه بأن أفراد شعبه يرغَمون على اعتماد أسلوب الحياة الغربي الغريب على ثقافة الكاناك وهويتهم.
    Du côté de la demande, les choix de société et les choix personnels concernant le mode de vie et le comportement jouent un rôle essentiel. UN ومن ناحية الطلب، تكتسب الخيارات المجتمعية والشخصية بشأن أسلوب الحياة والسلوكيات أهمية حاسمة.
    Et tu parles comme si le mode de vie américain, hédoniste et matérialiste, correspondait aux valeurs islamiques. Open Subtitles وتتحدّثين كما لو أنّ أسلوب الحياة الأميركيّ بملذّاته وماديّته يتماشى مع قيم الإسلام
    Leurs réformes politiques et économiques ont eu des incidences considérables sur les structures politiques et économiques existantes et sur le mode de vie des populations. UN وكانت ﻹصلاحاتها السياسية والاقتصادية آثار بعيدة المدى على الهياكل السياسية والاقتصادية القائمة وعلى طريقة حياة شعوبها.
    :: le mode de vie des populations : dans la vie quotidienne, au travail, dans leurs relations; UN :: طريقة حياة الناس: كيف يعيشون ويعملون ويتفاعلون
    Elle entretient également des relations suivies avec le Danemark et les autres Etats nordiques et ambitionne de faire en sorte que la culture et le mode de vie danois restent vivaces au sein de la minorité danoise. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإنها تقيم علاقة نشطة بالدانمرك وسائر دول الشمال وتريد الحفاظ على الثقافة الدانمركية وأسلوب الحياة الدانمركي داخل اﻷقلية.
    On a pris notamment les mesures ci-après pou changer le mode de vie social et culturel des femmes : UN وتشتمل التدابير المتخذة لتغيير نمط الحياة الاجتماعية والثقافية للمرأة على ما يلي:
    Je ne pense pas qu'il soit offensant, dans un projet qui respecte le mode de vie des habitants et leur accorde un statut spécial, d'inclure certaines indemnités financières. UN إنني لا أعتقد أنه مما يؤذي المشاعر أن تتضمن بعض التعويضات النقدية، كجزء من الصفقة التي تحترم طريقة العيش وتعطي مركزا خاصا للسكان.
    Le déséquilibre entre pays riches et pauvres doit être corrigé car il ne saurait y avoir de développement social si la majorité de la population mondiale continue d'être au service d'une minorité dont le mode de vie se caractérise par le gaspillage. UN وانعدام التوازن بين البلدان الفقيرة والغنية لا بد وأن يصحح، فالتنمية الاجتماعية لا يمكن تحقيقها طالما كانت غالبية سكان العالم تواصل خدمة أساليب الحياة الباذخة التي تعيشها اﻷقلية.
    Comme de larges couches de la société se reconnaissaient dans le mode de vie et les activités de Nirbhaya, de nombreuses manifestations de rue, des rassemblements et des veillées ont été organisés. UN ونظراً لأن نمط حياة نيربهايا وأنشطتها اليومية كان لها صدى لدى مجموعة كبيرة من الناس، فقد انطلقت الاحتجاجات، ونُظمت مسيرات ووقفات احتجاجية.
    La colère et la crainte ont fait place à la bonté et à l'espoir, sentiments que reflète le mode de vie harmonieux que mène désormais la communauté. UN وحلّ اللطف والأمل محل الغضب والخوف، وتجلى ذلك في طريقة الحياة المتناغمة الجديدة للمجتمع المحلي.
    La population des îles Falkland tient à préserver le mode de vie qu'elle a choisi. UN 11 - ومضت قائلة إن سكان جزر فوكلاند مصممون على الحفاظ على نمط العيش الذي ارتضوه لأنفسهم.
    À cette fin, le Ministre de l'intérieur a invité des représentants d'organisations roms à débattre de la question des relations entre la police et la population rom. Un programme d'information sur l'origine ethnique, les traditions, la culture et le mode de vie des Roms a par la suite été lancé avec le concours de ces représentants. UN وتحقيقاً لذلك، دعا وزير الداخلية ممثلي المنظمات الغجرية إلى مناقشة مسألة العلاقة بين الشرطة والسكان الغجر، وشرع بعد ذلك، بالتعاون معهم، في برنامج يتعلق بالإثنية الغجرية وتقاليد الغجر وثقافتهم وأسلوب حياتهم.
    En 2003, un rapport a été réalisé sur le mode de vie des jeunes et la santé. UN وفي عام 2003، أُعد تقرير عن أساليب حياة الشباب وصحتهم.
    Les donateurs devraient respecter le mode de vie traditionnel des nomades qui était le mieux adapté à l'environnement naturel désertique. UN وعلى مانحي المساعدة أن يحترموا أسلوب عيش البدو التقليدية، نظراً إلى أن أسلوب العيش الأفضل تكيفاً مع البيئة الطبيعية في الصحراء.
    24. Le Comité prend note des renseignements donnés par la délégation sur le mode de vie mobile des peuples libres en isolement volontaire, et de la démarcation de la zone intangible tagaeri et taromenane. UN 24- تشير اللجنة إلى المعلومات التي أطلعها عليها الوفد بشأن مسألة الترحال فيما يتعلق بنمط حياة الشعوب الحرة المنعزلة طوْعاً وترسيم حدود المنطقة الحرام لتاغايري وتارومينان.
    Le militarisme dans les territoires autochtones menace directement le mode de vie et la survie des peuples autochtones et a de lourdes répercussions sur leurs communautés. UN وفرض العسكرة في مناطق الشعوب الأصلية يهدد تهديدا مباشرا أسلوب معيشة هذه الشعوب ويعرض بقاءها للخطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more