"le moins possible" - Translation from French to Arabic

    • إلى أدنى حد
        
    • أقل قدر ممكن
        
    • بأقل قدر ممكن
        
    • بأدنى درجة ممكنة
        
    • أدنى قدر
        
    • بقدر الإمكان
        
    • تقدم أقل عدد ممكن
        
    • إلا في أضيق الحدود الممكنة
        
    Les activités liées au maintien en rétention sont organisées de manière à ce qu'il soit le moins possible porté atteinte à l'intégrité et aux droits de l'intéressé. UN تنظم الأنشطة المتعلقة بالاحتجاز على نحو يقلل إلى أدنى حد ممكن من النيل من سلامة الأجنبي وحقوقه.
    Il compte que les déménagements s'effectueront de façon à perturber le moins possible les activités de l'Organisation. UN وتثق اللجنة في أن عمليات النقل ستتم بطريقة تقلل إلى أدنى حد من تعطيل عمل المنظمة.
    La solution est de mettre au point des systèmes de protection sociale efficaces qui faussent le moins possible le comportement de celui qui offre son travail. UN ويتمثل التحدي في تصميم شبكات أمان فعالة اجتماعيا تقلل إلى أدنى حد من التدخل في سلوك العرض من اﻷيدي العاملة.
    {\pos(194,215)}et on va essayer de compromettre le moins possible les indices. Open Subtitles تقديم تنازلات في الطب الشرعي إلى أقل قدر ممكن
    Celui qui en fait le moins possible, et tout ça, à la dernière minute. Open Subtitles أنتَ الرجل الذي يقوم بأدنى حد ممكن في اللحظة الأخيرة مع أقل قدر ممكن من الجهد
    Et j'essaye de voler le moins possible, seulement l'essentiel. Open Subtitles و أحاول أن أسرق بأقل قدر ممكن الأساسيات فقط
    58. Les activités de l'équipe d'inspection sont organisées de sorte que ses membres puissent accomplir leurs fonctions dans les délais et avec l'efficacité voulus et qu'elles gênent le moins possible l'Etat partie inspecté et perturbent au minimum la zone inspectée. UN ٨٥- تنظم أنشطة فريق التفتيش بما يكفل نهوضه بوظائفه في الوقت المناسب على نحو فعال بأدنى درجة ممكنة من اﻹزعاج للدولة الطرف موضع التفتيش والاضطراب لمنطقة التفتيش.
    Là où les exécutions ont encore lieu, elles doivent causer le moins possible de souffrance et ne doivent pas être publiques. UN وحيث ما زالت تقع حالات الإعدام، فإنه ينبغي أن تحدث أدنى قدر ممكن من الألم ولا ينبغي أن تكون علنية.
    La solution est de mettre au point des systèmes de protection sociale efficaces qui faussent le moins possible le comportement de celui qui offre son travail. UN ويتمثل التحدي في تصميم شبكات أمان فعالة اجتماعيا تقلل إلى أدنى حد من التدخل في سلوك العرض من اﻷيدي العاملة.
    Elle estime en outre que le Bureau devrait utiliser le moins possible des consultants et experts. UN ويعتقد كذلك أنه يتعين على المكتب أن يقلل إلى أدنى حد ممكن الاستعانة بالخبراء الاستشاريين والخبراء.
    Il réaffirme que les sanctions doivent être ciblées avec précision, assorties d'objectifs bien définis et judicieusement conçues pour qu'il y ait le moins possible de conséquences négatives, et qu'elles doivent être appliquées par les États Membres. UN ويكرر المجلس تأكيد ضرورة كفالة أن تكون الجزاءات محددة الأهداف بدقة لتحقيق أغراض واضحة وتوخي العناية في وضعها لتقليل الآثار السلبية التي يحتمل أن تترتب عليها إلى أدنى حد وضمان تنفيذ الدول الأعضاء لها.
    Il compte que les déménagements s'effectueront de façon à perturber le moins possible les activités de l'Organisation. UN وإنها واثقة من أن عمليات الانتقال ستتم بطريقة تقلل إلى أدنى حد من تعطيل عمل المنظمة.
    Les inspecteurs ne recherchent que les renseignements et données requis aux fins de l'inspection et s'efforcent de perturber le moins possible les opérations normales de l'Etat partie inspecté. UN ولا يلتمس المفتشون إلا المعلومات والبيانات اللازمة لغرض التفتيش، ويسعون إلى التقليل إلى أدنى حد من التدخل في العمليات العادية للدولة الطرف موضع التفتيش.
    Les inspecteurs ne recherchent que les renseignements et données requis aux fins de l'inspection et s'efforcent de perturber le moins possible les opérations normales de l'Etat partie inspecté. UN ولا يلتمس المفتشون إلا المعلومات والبيانات اللازمة لغرض التفتيش، ويسعون إلى التقليل إلى أدنى حد من التدخل في العمليات العادية للدولة الطرف موضع التفتيش.
    Nous essaierons de vous déranger le moins possible. Open Subtitles أؤكد لك أننا سنقوم بضمان أقل قدر ممكن من الإضطرابات.
    Alors nous devrions profiter pour en dire le moins possible. Open Subtitles وربما عندها نستمتع بفرصة أن نقول أقل قدر ممكن
    Cette question acquiert une importance cruciale dans le cadre des efforts à déployer pour détourner le moins possible de ressources vers les armements et réorienter l'économie mondiale vers la prise en charge effective des périls non militaires qui guettent l'humanité. UN ويكتسي هذا الأمر أهمية بالغة في سياق الجهود المبذولة لتحويل أقل قدر ممكن من الموارد إلى ناحية التسلح، وإعادة توجيه الاقتصاد العالمي، بحيث يتمكن المرء من إيلاء الاهتمام للتحديات غير العسكرية التي تواجه الجنس البشري.
    J'essaierai de vous déranger le moins possible, Mme Mayer. Open Subtitles وأعدك أنني سوف أزعجك بأقل قدر ممكن وداعا
    L’essentiel est que le Conseil de sécurité s'immisce le moins possible dans les activités de la Cour. UN وقال ان النقطة الرئيسية هي أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يتدخل بأقل قدر ممكن في أعمال المحكمة .
    En outre - ajoute le délégué iranien -, la Commission devrait rester prudente en ce qui concerne la définition de la responsabilité du transporteur : celle-ci ne devrait pas être alourdie (ou, en tout cas, le moins possible), car cela pourrait avoir des effets négatifs sur la navigation commerciale et les conditions fixées par le marché des assurances. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي للجنة أن تمارس الحذر في تحديد المسؤولية المدنية التي يتحملها الناقلون، فلا تزيدها إلا بأقل قدر ممكن نظرا لآثارها الممكنة على أنشطة الشحن التجاري وعلى أحوال سوق التأمين.
    58. Les activités de l'équipe d'inspection sont organisées de sorte que ses membres puissent accomplir leurs fonctions dans les délais et avec l'efficacité voulus et qu'elles gênent le moins possible l'Etat partie inspecté et perturbent au minimum la zone inspectée. UN ٨٥- تنظم أنشطة فريق التفتيش بما يكفل نهوضه بوظائفه في الوقت المناسب على نحو فعال بأدنى درجة ممكنة من اﻹزعاج للدولة الطرف موضع التفتيش والاضطراب لمنطقة التفتيش.
    Ils devraient être formés aux méthodes qui permettent de contenir des détenus violents en usant le moins possible de la force, ainsi qu'aux techniques qui permettent de gérer la violence exercée par des groupes de détenus. UN ويجب أن يتلقّوا تدريبا على أساليب كبح السجناء العنيفين باستخدام أدنى قدر من القوة، وعلى تقنيات التعامل مع العنف الذي تقف وراءه مجموعات من السجناء.
    Il a travaillé à Kandy, la plupart du temps dans son studio, et s'est montré le moins possible en public. UN وعمل في كاندي، داخل معمل تصويره في معظم الوقت، وكان يقلل من ظهوره في الأماكن العامة بقدر الإمكان.
    L'attention de la Réunion a également été appelée sur la note du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies relative au contrôle et à la limitation de la documentation (A/AC.172/INF.15) : les délégations ont été instamment priées de demander le moins possible d'exemplaires supplémentaires des documents. UN كما استرعي اهتمام الاجتماع إلى مذكرة اﻷمين العام لﻷمم المتحدة الملتعلقة بمراقبة الوثائق والحد منها A/AC.172/INF.15)(، وأهيب بالوفود أن تقدم أقل عدد ممكن من طلبات الحصول على نسخ إضافية من الوثائق.
    Il en découle que, lorsqu'une restriction est imposée, celle-ci doit être proportionnée à l'intérêt auquel elle répond, permettre d'atteindre l'objectif légitime qui est visé et entraver le moins possible l'exercice effectif du droit en question. UN وبالتالي، يتعين عند فرض أي قيد أن يكون متناسباً مع حجم المصلحة التي تبرره، وأن يحقق الهدف المشروع منه، وألا يؤثر على فعالية ممارسة الحقوق إلا في أضيق الحدود الممكنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more