Cette notion de la famille est le message qui est clairement ressorti de la réunion des ministres chargés des questions familiales au sein de l'Union européenne, qui a eu lieu le mois dernier à Berlin et à laquelle j'ai participé. | UN | وذلك المفهوم عن اﻷسرة كان الرسالة الواضحة التي انبثقت عن اجتماع الوزراء المسؤولين عن شؤون اﻷسرة في الاتحاد اﻷوروبي الذي حضرته في الشهر الماضي في برلين. |
Cela a été prouvé de manière convaincante par les résultats du sommet de l'OSCE tenu le mois dernier à Istanbul, en Turquie, où la Charte sur la sécurité européenne a été adoptée. | UN | وهذا ما أثبتته على نحو مقنع نتائج مؤتمر قمة المنظمة الذي عقد في الشهر الماضي في اسطنبول، تركيا، حيث اعتمد ميثاق اﻷمن اﻷوروبي. |
Je suis également heureux de noter le lancement, le mois dernier à Abidjan, de l'Alliance pour l'industrialisation de l'Afrique par les chefs d'État et de gouvernement africains. | UN | ويسرنــي أيضــا أن أشير إلى اﻹعلان الصادر في الشهر الماضي في أبيدجان عن رؤساء الدول والحكومات اﻷفريقية ببدء التحالف من أجل تصنيع أفريقيا. |
Il note également l'importance de la troisième Conférence sur le développement durable des petits États insulaires en développement, tenue le mois dernier à Samoa, qui a abouti à la création d'une série de nouveaux partenariats. | UN | وأشار أيضاً إلى أهمية المؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية، الذي عقد في الشهر الماضي في ساموا، والذي تمخضت عنه مجموعة من الشراكات الجديدة. |
Le mois dernier, à la Troisième Commission, lors de l'examen de ce projet de résolution, ma délégation a appuyé un amendement présenté par le Groupe des États d'Afrique, et voté pour, car cet amendement interdit la discrimination sous toutes ses formes. | UN | وفي الشهر الماضي في اللجنة الثالثة، عندما جرى النظر في مشروع القرار، دعم وفد بلدي تعديلا اقترحته المجموعة الأفريقية وصوت مؤيدا له لأن التعديل أشار إلى حظر التمييز على أي أساس. |
Une conférence internationale a été organisée à Khartoum le mois dernier à l'intention des journalistes et écrivains soudanais travaillant à l'étranger. | UN | وقد تم خلال الشهر المنصرم بالعاصمة الخرطوم، عقد مؤتمر للإعلاميين والكتاب والمبدعين من السودانيين العاملين بالخارج. |
À cet égard, la Thaïlande s'enorgueillit d'avoir accueilli, le mois dernier à Bangkok, et pour la première fois en Asie, la première Réunion des États parties à la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la fabrication et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction. | UN | وفي ذلك الصدد، من دواعي اعتزاز تايلند أنها استضافت الاجتماع الخامس للدول الأطراف في اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام، المعقود في الشهر الماضي في بانكوك، وهذه هي أول مرة على الإطلاق يُعقد فيها هذا المؤتمر في آسيا. |
Jamais l'Organisation des Nations Unies n'a été si nécessaire, même si, peut-être, son efficacité n'a jamais été aussi contestée, jamais non plus, jusqu'aux attentats commis le mois dernier à Bagdad, son personnel n'avait été directement pris pour cible par une attaque d'une telle ampleur. | UN | ولم تكن الأمم المتحدة أبدا أكثر ضرورة، ولكن ربما لم تتعرض كفاءتها للشك كما تعرضت، والى أن وقعت التفجيرات في الشهر الماضي في بغداد، لم يتعرض موظفوها إلى مثل ذلك الهجوم المباشر الهائل. |
La Mongolie se félicite de l'adoption, au cours de la quatrième série des entretiens des six parties, le mois dernier à Beijing, d'une déclaration conjointe reflétant les intérêts des parties intéressées. | UN | ومما يسر منغوليا أن الجولة الرابعة لمحادثات الأطراف الستة التي عقدت في الشهر الماضي في بيجين نجحت في اعتماد بيان مشترك يعكس مصالح الأطراف المعنية. |
Le document final adopté le mois dernier à La Havane par la quatorzième Conférence au sommet des chefs d'État ou de Gouvernement du Mouvement des pays non alignés traduit également cette approche. | UN | ولقد عكست ذلك النهج الوثيقة الختامية التي اعتمدها في الشهر الماضي في هافانا مؤتمر القمة الرابع عشر لرؤساء دول أو حكومات بلدان حركة عدم الانحياز. |
Au Forum des îles du Pacifique, tenu le mois dernier à Nioué, la Nouvelle-Zélande et d'autres membres de la communauté du Forum du Pacifique ont exprimé leur profonde déception devant le manque de progrès des Fidji vers le rétablissement d'un gouvernement démocratique. | UN | ففي منتدى جزر المحيط الهادئ الذي انعقد في الشهر الماضي في نيوي، أعربت نيوزيلندا وأعضاء آخرون في جماعة المنتدى عن خيبة أمل حقيقية حيال عدم إحراز فيجي لتقدم نحو استعادة الحكم الديمقراطي. |
C'est dans cet esprit que nous avons tenu le mois dernier, à Téhéran, la réunion du Mouvement des pays non alignés sur les droits de l'homme et la diversité culturelle. | UN | وانطلاقا من تلك الروح، عقدنا في الشهر الماضي في طهران، اجتماعا وزاريا لحركة عدم الانحياز معنيا بحقوق الإنسان والتنوع الثقافي. |
La Conférence sur les pays les moins avancés, tenue le mois dernier à Istanbul, a réaffirmé l'engagement d'aider les plus de 800 millions de personnes vivant dans les pays les plus pauvres du monde à renforcer leurs capacités et leur résistance aux chocs. | UN | في الشهر الماضي في اسطنبول، أعاد مؤتمر الأمم المتحدة المعني بأقل البلدان نموا تأكيد الالتزام بمساعدة أكثر من 800 شخص يعيشون في أفقر بلدان العالم على بناء القدرة والمرونة. |
Lors de l'importante Conférence mondiale sur les femmes tenue le mois dernier à Beijing, et tout au long de toutes les réunions préparatoires régionales, l'accent a été mis sur les fillettes et les jeunes femmes en tant qu'agents importants du changement mais également en tant que personnes incapables de jouir pleinement de droits égaux, et un effort particulier a été fait pour encourager leur participation à la société. | UN | في المؤتمر العالمي الهام المعني بالمرأة الذي عقد في الشهر الماضي في بيجين، وفي جميع الاجتماعات التحضيرية اﻹقليمية، جرى التركيز على الشابات والبنات باعتبارهن عوامل تغيير هامة، ولكن أيضا باعتبارهن غير قادرات تماما على التمتع بحقوق متساوية، وبُذل جهد خاص لتعزيز مشاركتهن. |
Nous notons aussi avec satisfaction que les participants au deuxième Sommet économique pour le Moyen-Orient et l'Afrique du Nord, tenu le mois dernier à Amman, en Jordanie, se sont prononcés en faveur de nouvelles mesures pour lever le blocus économique imposé à Israël. | UN | ونلاحظ أيضا بارتياح أن المشاركين في القمة الاقتصادية الثانية للشرق اﻷوسط وافريقيا الشمالية، التي عقدت في الشهر الماضي في عمان، باﻷردن. قد أبدوا تحبيذهم لاتخاذ مزيد من التدابير لرفع الحصار الاقتصادي عن اسرائيل. |
Cet accord a été réalisé le mois dernier à Oslo, grâce à un extraordinaire partenariat rassemblant des pays de toutes les régions du monde, ainsi que la Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres, l'Organisation des Nations Unies, le Comité international de la Croix-Rouge et bien d'autres. | UN | وقد تم التوصل إلى هذا الاتفاق في الشهر الماضي في أوسلو، بفضل شراكة رائعة فيما بين البلدان من جميع مناطق العالم، والحملة الدوليـة لحظـر اﻷلغـام اﻷرضيـة، واﻷمم المتحدة، ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، وجهات أخرى لا تعد ولا تحصى. |
À sa réunion, le mois dernier à Vanuatu, le Forum des îles du Pacifique a avalisé le Cadre de paysage océanique du Pacifique, qui encourage la collaboration et la coopération entre les zones marines protégées dans la région Pacifique. | UN | وصادق منتدى جزر المحيط الهادئ في اجتماعه الذي انعقد في الشهر الماضي في فانواتو على إطار عمل المناظر الطبيعية في المحيط الهادئ الذي يعزز التعاون فيما بين المناطق البحرية المحمية في منطقة المحيط الهادئ. |
La première réunion opérationnelle du Panel, qui a eu lieu le mois dernier à Naples, a vu la Commission économique des Nations Unies pour l'Europe et la Banque mondiale s'impliquer activement dans ce projet, en proposant d'accueillir la prochaine réunion à Genève, au printemps 2011. | UN | وشهد أول اجتماع تنفيذي للفريق، والذي عقد في الشهر الماضي في نابولي، مشاركة نشطة في هذا المشروع من قبل لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا والبنك الدولي وموافقتهما على استضافة الاجتماع المقبل في جنيف في ربيع عام 2011. |
De même, le tout premier Sommet pour la coopération entre la Turquie et l'Afrique, tenu le mois dernier à Istanbul, a permis d'explorer les nouvelles possibilités de coopération avec le continent africain. | UN | وبالمثل، فإن مؤتمر القمة الأول لتعاون تركيا - أفريقيا الذي عقد في الشهر الماضي في اسطنبول أتاح فرصة هامة لاستكشاف سبل جديدة للتعاون مع القارة الأفريقية. |
Nous apprécions la Déclaration finale de la quatrième Conférence visant à faciliter l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, tenue à New York en septembre 2005, ainsi que de la Déclaration ministérielle commune sur ce traité, publiée le mois dernier à New York. | UN | ونرحب بالإعلان النهائي للمؤتمر الرابع لتيسير بدء سريان معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، المعقود في نيويورك في أيلول/سبتمبر 2005، فضلا عن البيان الوزاري المشترك بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية الصادر في الشهر الماضي في نيويورك. |
le mois dernier à Nioué, les dirigeants des pays du Forum des îles du Pacifique ont entériné pour la première fois une déclaration régionale sur les changements climatiques dans le cadre du communiqué du Forum. | UN | وفي الشهر الماضي في نيو، صدّق زعماء بلدان منتدى جزر المحيط الهادئ، لأول مرة، على إعلان إقليمي بشأن تغير المناخ بوصفه جزءا من البيان الختامي لأعمال المنتدى. |
À cet effet, j'attire l'attention sur la déclaration commune faite, le mois dernier, à New York, par l'Australie, le Japon et les Pays-Bas pour appuyer le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وأسترعي الاهتمام في ذلك الصدد إلى الإعلان المشترك الذي أطلقته أستراليا وهولندا واليابان في الشهر المنصرم في نيويورك دعما للمعاهدة. |