| Si nous ne réagissons pas, il y aura 1 milliard de décès prématurés dans le monde au cours du XXIe siècle. | UN | وما لم نستجب سيصل عدد الوفيات قبل الأوان إلى البليون على مستوى العالم في القرن الحادي والعشرين. |
| Aussi, nombre d'analystes et de décideurs prévoient-ils que le continent deviendra une des régions à la croissance la plus rapide dans le monde au cours de la prochaine décennie. | UN | ونتيجة لذلك يتوقع كثير من المحللين وصانعي السياسات أن تصبح القارة إحدى المناطق الأسرع نمواً في العالم في العقد القادم. |
| Nul n'aurait pu prévoir les changements qui sont intervenus dans le monde au cours des dix dernières années et nul ne peut non plus prédire l'avenir. | UN | لم يكن بوسعنا التنبؤ بالتغيرات التي وقعت في العالم على مدى السنوات العشر اﻷخيرة، ولا يسعنا التنبؤ بالمستقبل. |
| Les essais nucléaires en série poussent le monde, au seuil du XXIe siècle, à se doter de l'arme nucléaire, ils représentent une escalade de la course aux armements nucléaires et créent des obstacles supplémentaires de taille à la poursuite de la réduction des armements nucléaires. | UN | إن سلسلة التجارب النووية هذه، وقد أصبح العالم على مشارف القرن الحادي والعشرين، تدفع به في اتجاه انتشار اﻷسلحة النووية، وتعد خطوة في طريق سباق التسلح النووي وتخلق عوائق إضافية كبيرة أمام المضي في تخفيض اﻷسلحة النووية. |
| Tout le monde au sein de notre famille doit apprendre à se battre. | Open Subtitles | كل من في عائلتنا لا بد أن يتعلم كيفية القتال. |
| La Papouasie-Nouvelle-Guinée surprendra tout le monde au lancer du poids. | Open Subtitles | بابوا غينيا الجديدة ستفاجئ الجميع في قذف الجٌلة |
| Lorsque nous invitons le monde au dialogue, deux sens peuvent être naturellement envisagés. | UN | فحين ندعو العالم إلى الحوار، يمكن التفكير بطبيعة الحال في معنيين. |
| Pour terminer, permettez-moi de souligner qu'il n'y aura ni stabilité ni prospérité dans le monde au XXIe siècle à moins que les problèmes de l'Afrique ne soient réglés. | UN | وختاما، أود أن أؤكد أنه لن يكون هناك استقرار ولا ازدهار في العالم في القرن الحادي والعشرين ما لم تُحسم مشاكل أفريقيا. |
| L'Afrique est le continent qui est le plus démuni, c'est le continent qui a le plus souffert des développements intervenus dans le monde au cours du dernier quart de siècle. | UN | إن أفريقيا هي أكثر القارات عوزا، كما عانت أكثر من التطورات التي حدثت في جميع أنحاء العالم في ربع القرن الأخير. |
| le monde au début du XXIe siècle est profondément différent de celui qui a connu l'effondrement du mur de Berlin. | UN | ذلك أن العالم في مستهل القرن الحادي والعشرين يختلف اختلافا جذريا عن العالم الذي بدأ فيه جدار برلين في التهاوي. |
| C'est ce que l'on tente de corroborer lorsqu'on fait état des changements intervenus dans le monde au cours des dernières années. | UN | ذلك هو ما تجري محاولة اثباته لدى ذكر التغيرات التي طرأت في العالم في أثناء السنوات اﻷخيرة. |
| La question du développement est le plus grand défi que devra relever le monde au XXIe siècle. | UN | وقضية التنمية هي أكبر تحد سيواجه العالم في القرن الحادي والعشرين. |
| Associons nos forces pour faire en sorte que le monde au XXIe siècle soit stable et prospère. | UN | فلنوحد قوانا حتى نضمن أن ينعم العالم في القرن الحادي والعشرين بالاستقرار والازدهار. |
| En adoptant les textes relatifs à la protection et à la promotion des droits de l'homme, l'Organisation des Nations Unies a voulu réagir aux multiples atteintes et abus portés contre la dignité et l'intégrité de la personne humaine à travers le monde au cours de l'histoire. | UN | اﻷمم المتحدة، باعتمادها الصكوك المعنية بتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، إنما أعربت عن عزمها على الرد على الاعتداءات والانتهاكات العديدة الموجهة لكرامة ووقار البشر في جميع أنحاء العالم على مر العصور. |
| Des centaines de ces cérémonies ont été organisées à travers le monde au cours des 15 dernières années pour susciter le pardon et la concorde et combler les fossés qui séparent diverses nations, cultures, ou religions. | UN | وقد نظمت المئات من مثل هذه الاحتفالات في جميع أنحاء العالم على مدى العقد الماضي ونصف العقد من أجل تعزيز التسامح والتفاهم وتجاوز الخلافات عبر الفجوات الوطنية أو الثقافية أو الدينية. |
| Ils vont venir ici demain, dix d'entre eux, pour tuer tout le monde au village. | Open Subtitles | سوف يأتون هنا غداً عشرة منهم ليقتلون جميع من في القرية |
| Ouais, tout le monde au poste a vu ce qu'il se passait entre les deux. | Open Subtitles | نعم كل من في المركز لاحظ وجود شيء يحدث بين الإثنين |
| Mais je suis comme ça avec tout le monde au bureau. | Open Subtitles | و لكن اسمع، أفعل هذا مع الجميع في المكتب |
| Les besoins croissants en énergie nucléaire dans le monde au troisième millénaire ont souligné l'importance de cette composante essentielle du Traité. | UN | 2 - وتتأكد أهمية هذه الدعامة الأساسية للمعاهدة مع ازدياد احتياجات العالم إلى الطاقة النووية في الألفية الثالثة. |
| Les promoteurs peuvent contribuer à susciter parmi le grand public la volonté d'éliminer la pauvreté dans le monde au moyen du microcrédit. | UN | ويمكن أن يساعد الدعاة في إقناع عامة الجمهور بالالتزام بالقضاء على الفقر في العالم عن طريق الائتمانات الصغيرة. |
| III. LA PEINE DE MORT DANS le monde au 1er DÉCEMBRE 1998 25 7 | UN | ثالثا- حالة عقوبة الإعدام في شتى أنحاء العالم حتى 1 كانون الأول/ديسمبـر |
| Le libellé de notre projet est quasiment identique, seul le contexte diffère et il se trouve que ce texte est acceptable pour tout le monde au sein de l'Assemblée. | UN | إنه يتضمن نفس الصياغة تقريبا، ولكن في سياق مختلف، وسيلقى قبول الكل في الجمعية. |
| Certaines mines et certaines fonderies ont été fermées provisoirement ou définitivement à travers le monde au premier trimestre 2009. | UN | وكانت مواقع استخراج وتنقية الزنك مغلقة مؤقتاً أو نهائياً في العالم خلال الربع الأول من عام 2009. |