Les problèmes auxquels le monde est aujourd'hui confronté ne pourront être réglés par un ou par un ou deux Etats puissants. | UN | والمشاكل التي يواجهها العالم اليوم لا يمكن حلها عن طريق اﻷعمال التي تقوم بها دولة أو مجموعة من الدول القوية. |
Car, assurément, le monde est aujourd'hui passé d'une période de confrontation à une période de coopération. | UN | ومن الواضح أن العالم اليوم انتقل من فترة المجابهة الى فترة تتسم بالتعاون. |
Nous sommes également convaincus qu'en venant à bout de ce problème, on parviendra du même coup à en régler d'autres auxquels le monde est aujourd'hui confronté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فنحن مقتنعون بأن حل تلك المشكلة الخطيرة يكمن فيه مفتاح التحديات الأخرى التي يواجهها العالم اليوم. |
le monde est aujourd'hui un monde plus sûr et, partant, nous sommes un groupe encore plus digne d'estime. | UN | وغدا العالم اليوم مكانا أكثر أمنا، وأصبحنا مجموعة أوفر انسجاما. |
le monde est aujourd'hui meilleur et plus sûr qu'il ne l'était il y a 10 ans, avant la chute du mur de Berlin. | UN | العالم اليوم مكان أفضل وأكثر أمانا مما كان عليه قبل ١٠ سنوات، قبل سقوط حائط برلين. |
Le nombre de ces dispositifs dans le monde est aujourd'hui estimé à un demimillion. | UN | ويوجد في العالم اليوم ما يقدر بزهاء نصف مليون من نظم الدفاع الجوي التي يحملها الأفراد. |
le monde est aujourd'hui témoin de nombreuses avancées dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération nucléaires. | UN | يشهد العالم اليوم عددا من الخطوات الإيجابية تجاه نزع السلاح وعدم الانتشار النووي. |
Il est vrai que les points de vue de nombreux pays concernant certains aspects des questions de désarmement et de non—prolifération ont évolué, et que le monde est aujourd'hui vraiment très différent de ce qu'il était il y a quelques années. | UN | وصحيح أن مواقف بلدان كثيرة فيما يتعلق بجوانب معينة من نزع السلاح وقضايا عدم الانتشار قد تطورت، وأن العالم اليوم مختلف جدا عنه قبل أعوام قليلة. |
Nous constatons en effet qu'en plus des crises politiques récurrentes, les crises aiguës auxquelles le monde est aujourd'hui confronté touchent l'équilibre des nations et font peser une hypothèque sur notre avenir commun. | UN | وإلى جانب الأزمات السياسية المتكررة، نلاحظ أن الأزمة الحادة التي تواجه العالم اليوم تؤثر على استقرار الدول وتعرض مستقبلنا المشترك للخطر. |
Rares sont ceux qui contesteront le fait que les nombreux défis à la sécurité auquel le monde est aujourd'hui confronté mettent en relief la nécessité d'une solidarité internationale accrue pour répondre à ces menaces. | UN | قلة هم من لا يوافقون على أن مجموعة التحديات الأمنية التي تواجه العالم اليوم تبرز الحاجة إلى قيام تضامن دولي قوي في التصدي للتهديدات. |
Toutefois, malgré l'adoption de cette Déclaration et en dépit des aspirations de la race humaine, le monde est aujourd'hui attiré de plus en plus dans un tourbillon d'instabilité et de peur lié à l'unilatéralisme et au despotisme de la superpuissance. | UN | ولكن بالرغم من ذلك الإعلان ومن تطلعات البشرية، فإن العالم اليوم ينجر أكثر فأكثر إلى دوامة عدم الاستقرار والخوف بسبب التفرد والاستبداد الذي تمارسه الدولة العظمى. |
Ils réaffirment qu'étant donné la nature globale des défis auxquels le monde est aujourd'hui confronté, la question des moyens d'exécution doit être considérée comme une responsabilité globale. | UN | ويكررون التأكيد على أنه لا بد من التشديد على مسألة سبل التنفيذ باعتبارها مسؤولية عالمية، نظرا للطابع العالمي للتحديات التي يواجهها العالم اليوم. |
La plus grande incertitude à laquelle le monde est aujourd’hui confronté ne concerne nullement l’euro, mais bien la future trajectoire qu’adoptera la Chine. Le modèle de croissance à l’origine de l’ascension explosive du pays est en effet arrivé à essoufflement. | News-Commentary | إن حالة عدم اليقين التي تواجه العالم اليوم ليس مرجعها إلى أزمة اليورو، بل الاتجاه الذي قد تسلكه الصين في المستقبل. فقد نفد الزخم الذي دفع نموذج النمو الذين تبنته والذي كان مسؤولاً عن صعودها السريع. |
Dans chacun de ces domaines, des avancées significatives ont été réalisées et, comme le dit le Secrétaire général dans son rapport, le monde est aujourd'hui plus prospère et plus pacifique que jamais, et l'idéal d'un cadre normatif universellement admis n'a jamais été aussi proche. | UN | ويتم إحراز تقدم كبير في جميع هذه المجالات، وكما يخبرنا الأمين العام في تقريره، فإن العالم اليوم أكثر ازدهارا وسلاما عما كان عليه في أي وقت مضى، ولم يكن نموذج الإطار المعياري الشامل قريب المنال كما هو عليه اليوم. |
6. le monde est aujourd'hui confronté à un énorme problème de traite d'êtres humains, dont les ressorts sont les mêmes que ceux de la mondialisation des marchés, à savoir la conjonction d'une demande et d'une offre soutenues. | UN | 6- يواجه العالم اليوم مشكلة جسيمة تتمثل في الاتجار بالأشخاص ، وهي مشكلة تحركها نفس القوة التي تحرك عولمة الأسواق، والمتمثلة في توافر العرض والطلب. |
le monde est aujourd'hui nettement plus sûr qu'à la fin des années 60, notamment parce que les États parties ont réussi à assurer le respect des obligations de non-prolifération découlant du Traité et ont reconnu, même au plus fort de la guerre froide, qu'il était de leur intérêt commun d'éviter une aggravation de la prolifération. | UN | ومن المؤكد أن العالم اليوم أصبح أكثر أمناً مما كان عليه في أواخر ستينات القرن الماضي ويرجع ذلك أساساً إلى تمكّن الدول الأطراف من ضمان الامتثال لالتزامات عدم الانتشار بموجب المعاهدة وإدراكها حتى في ذروة الحرب الباردة أنه من مصلحتها المشتركة تجنب انتشار الأسلحة النووية على نطاق أوسع. |
Au cours de mon intervention le 4 septembre dernier, j'ai exprimé le souhait que la Conférence du désarmement réfléchisse − en faisant un instant abstraction du passé − aux menaces auxquelles le monde est aujourd'hui confronté. | UN | فأثناء العرض الذي قدمته في 4 أيلول/سبتمبر من العام الماضي، تمنيت أن يفكر مؤتمر نزع السلاح، وهو يترك الماضي جانبا لبرهة قصيرة، في التهديدات التي تواجه العالم اليوم. |
Face aux difficultés auxquelles le monde est aujourd'hui confronté en raison de l'accroissement de la xénophobie, du racisme et des tensions ethniques et religieuses, il est nécessaire de faire largement connaître les enseignements tirés du génocide rwandais auprès de la population du monde entier, en particulier auprès des jeunes. | UN | وإن التحديات التي تواجه العالم اليوم من جراء تصاعد كراهية الأجانب والعنصرية والتوترات العرقية والدينية تتطلب نشر الدروس المستقاة من الإبادة الجماعية في رواندا على أوسع نطاق، وأن تنشر بين الناس وبخاصة وسط الشباب. |
le monde est aujourd'hui confronté à de nouveaux enjeux et défis qui exigent une convergence d'approches et de solutions, autant qu'un leadership viable et plus fort. | UN | 6 - يواجه العالم اليوم مخاطر وتحديات جديدة تتطلب تحقيق تقارب في النهج والاتفاق على الحلول بقدر ما تتطلب توافر قيادة صالحة وأكثر قوة. |
Les défis auxquels le monde est aujourd'hui confronté - les conflits actuels et potentiels, le terrorisme, la violence, la dégradation de l'environnement, le crime organisé et les maladies contagieuses - ne reconnaissent aucune frontière et nous touchent tous. | UN | والتحديات التي يواجهها العالم اليوم - الصراعات المحتملة والفعلية، والإرهاب، والعنف، والتدهور البيئي، والجريمة المنظمة، والأمراض المعدية - لا تعترف بالحدود وتؤثر على الجميع. |