le monde est confronté à la flambée des cours du pétrole. | UN | يواجه العالم مشكلة تسارع تصاعد أسعار النفط بلا كابح. |
La présente session de l'Assemblée générale se déroule à un moment crucial où le monde est confronté à des problèmes considérables. | UN | دورة هذه السنة للجمعية العامة تنعقد في منعطف خطير، حيث يواجه العالم تحديات مرهقة. |
Enfin, le monde est confronté à de nouveaux défis et de nouvelles menaces, tels que le séparatisme agressif, le crime organisé, le trafic illicite des stupéfiants, sans oublier le terrorisme international. | UN | وأخيرا، يواجه العالم تهديدات وتحديات جديدة، مثل الانفصالية القمعية، والجريمة المنظمة، والاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
À présent, le monde est confronté à une augmentation sans précédent du nombre et de l'ampleur des situations d'urgence complexes et des catastrophes naturelles. | UN | إن العالم يواجه في الوقت الراهن زيادة لم يسبق لها مثيل في عدد وضخامة حالات الطوارئ المعقدة والكوارث الطبيعية. |
Aujourd'hui encore, le monde est confronté à de nombreux problèmes liés aux droits de l'homme qui n'ont pas encore reçu de solution satisfaisante. | UN | وحتى في هذا الوقت ما فتئ العالم يواجه العديد من التحديات التي يجب أن نجد لها حلولاً مرضية. |
le monde est confronté à d'autres dangers tels que la criminalité transnationale, la piraterie et le trafic de stupéfiants. | UN | ويواجه العالم مخاطر أخرى، منها الجريمة عبْر الوطنية والقرصنة والاتجار بالمخدرات. |
le monde est confronté à des défis qui ont trait à sa sécurité, et d'autres qui sont d'ordres social et environnemental. | UN | ويواجه العالم العديد من التحديات في المجالات الأمنية والاجتماعية والبيئية. |
le monde est confronté à de multiples crises d'une ampleur sans précédent. | UN | فالعالم يواجه أزمات متعددة على نطاق لم يسبق مثيل لضخامتها. |
le monde est confronté à la perspective effrayante d'un accroissement du nombre d'États dotés de la capacité nucléaire ainsi que de la prolifération des armes classiques. | UN | يواجه العالم احتمالا يثير الهلع بحدوث زيادة في عدد الدول التي تملك قدرات نووية، علاوة علــى انتشار اﻷسلحة التقليدية. |
Aujourd'hui, le monde est confronté à différents problèmes et à défis redoutables. | UN | واليوم يواجه العالم مشاكل متنوعة وتحديات جسيمة. |
Dans le domaine de la paix et de la sécurité, le monde est confronté à un certain nombre de menaces régionales. | UN | بالنسبة إلى مسألة السلام والأمن يواجه العالم عددا من التهديدات الإقليمية. |
Aujourd'hui, le monde est confronté à une multitude de problèmes, dont beaucoup relèvent de ce qui a sous-tendu la création de l'ONU. | UN | واليوم يواجه العالم حشدا من المشاكل، كان يؤمل في أن تعالج الأمم المتحدة الكثير منها. |
Alors que le monde est confronté à de nouvelles crises, la responsabilité de l'ONU, s'agissant de la mobilisation et de la coordination de l'activité multilatérale concertée pour la fourniture d'une aide humanitaire d'urgence, augmente. | UN | إذ يواجه العالم حالات طارئة جديدة تتزايــد مسؤولية اﻷمم المتحدة عن تعبئة وتنسيــق العمــل المتضافــر المتعدد اﻷطراف لتقديم المساعـدة اﻹنسانية العاجلة. |
À la fin du XXe siècle, le monde est confronté à des changements profonds qui exigent des solutions novatrices pour que l'humanité s'engage sur une voie dans laquelle la science et la technologie ont une incidence positive sur le développement des pays. | UN | ومع انتهاء القرن العشرين يواجه العالم تغيرات عميقة تتطلب إيجاد حلول ابتكارية لكي تتحرك البشرية في اتجاه يمكن أن يترك فيه العلم والتكنولوجيا أثرا إيجابيا على تنمية البلدان. |
le monde est confronté à des problèmes dans les trois dimensions du développement durable - économique, sociale et environnementale. | UN | يواجه العالم تحديات ماثلة في جميع الأبعاد الثلاثة الكائنة في التنمية المستدامة وهى الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Nous partageons la peine causée par cette tragédie et notons que les attaques ont apporté la preuve que le monde est confronté à une nouvelle menace grave que fait peser le terrorisme sur la sécurité internationale. | UN | ونحن نشارك في الأسى من تلك المأساة، ونلاحظ أن الهجمات أثبتت أن العالم يواجه تهديدا جادا للأمن الدولي من خلال الإرهاب. |
le monde est confronté à une pandémie de sida croissante, dont l'épicentre se déplace maintenant vers l'Asie. | UN | العالم يواجه باستفحال وباء الإيدز، الذي بدأ مركزه ينتقل إلى آسيا الآن. |
Il y a quelque temps déjà que le monde est confronté à un regain d'incidents terroristes. | UN | إن العالم يواجه لبعض الوقت حتى اﻵن تصعيدا جديــدا فــي الحوادث اﻹرهابية. |
le monde est confronté à de nombreux conflits non résolus, en particulier certainement en Afrique. | UN | العالم يواجه الكثير من الصراعات التي لم تحسم بعد، ولا سيما في أفريقيا. |
le monde est confronté à l'heure actuelle à un énorme défi et doit s'employer à sauvegarder les droits et la dignité de l'homme. | UN | ويواجه العالم الآن تحديا هائلا ويجب أن يهب لحماية حقوق الإنسان وكرامته. |
le monde est confronté à une pauvreté chronique pour 3 milliards d'individus, dont la moitié sont des enfants. | UN | ويواجه العالم الفقر المزمن لثلاثة مليارات من البشر، نصفهم من الأطفال. |
Aujourd'hui, le monde est confronté à des menaces radicalement nouvelles, dont les réseaux terroristes mondiaux qui ne respectent ni les frontières nationales ni le droit international traditionnel ne sont pas des moindres. | UN | فالعالم يواجه اليوم تهديدات جديدة تماما، ليس أقلها الشبكات الإرهابية العالمية التي لا تحترم الحدود الوطنية ولا القانون الدولي التقليدي. |
Dans les conditions actuelles, alors que le monde est confronté à la menace croissante du terrorisme, il est particulièrement important d'obtenir des informations fiables et détaillées sur la migration internationale. | UN | وفي الوقت الذي يواجه فيه العالم تهديدا متزايدا للإرهاب أصبح من المهم بشكل استثنائي أن نحصل على معلومات مفصلة يمكن الاعتماد عليها بشأن الهجرة الدولية. |