"le monde occidental" - Translation from French to Arabic

    • العالم الغربي
        
    • المجتمعات الغربية
        
    La Chine a souligné que la pensée chinoise avait influencé l'évolution des idées concernant les droits de l'homme dans le monde occidental. UN وشددت الصين على أن الفكر الصيني قد ترك أثره في تطور أفكار حقوق الإنسان في العالم الغربي.
    La Chine a souligné que l'influence de la pensée chinoise n'avait pas été étrangère à l'évolution des idées concernant les droits de l'homme dans le monde occidental. UN وشددت الصين على أن الفكر الصيني قد ترك أثره في تطور أفكار حقوق الإنسان في العالم الغربي.
    Les armes de destruction massive ne menacent pas uniquement le monde occidental ou les pays du Nord. UN وأسلحة التدمير الشامل لا تهدد العالم الغربي أو الشمالي فقط.
    le monde occidental et plusieurs pays d'Afrique sont tous responsables de ce que de grandes parties du continent soient beaucoup plus pauvres qu'elles ne devraient l'être. UN وينبغي على العالم الغربي وبلدان عديدة في أفريقيا على السواء أن يتشاركا في تحمل الملامة على وجود أجزاء واسعة من القارة أفقر بكثير مما ينبغي لها.
    Rappelons-nous que durant ces années, marquées par un profond clivage idéologique du monde, la composition de l'ONU, dans tous ses organes, favorisait le monde occidental. UN ولنذكر أن عضوية اﻷمم المتحدة في جميع أجهزتها، في تلك السنوات التي تميزت بانقسام أيديولوجي حاد في العالم، كانت تحابي العالم الغربي.
    La chronologie de l'archevêque Ussher devint parole d'évangile dans le monde occidental. Open Subtitles التسلسل الزمني لأُشر أخذ كبشارة في العالم الغربي
    J'en ai marre que tout le monde occidental soit au courant du fonctionnement de mes reins ! Open Subtitles لقد مللت من أن العالم الغربي بأسره يعرف كيف تعمل كليتي
    La demande de métaux accuse une baisse dans le secteur de la défense. La consommation de nickel dans le monde occidental a connu une chute brutale en 1992 du fait de la diminution des dépenses militaires et de la récession mondiale. UN فلقد قل الطلب على المعادن في قطاع الدفاع، وتراجع استهلاك النيكل في العالم الغربي تراجعا شديدا خلال عام ١٩٩٢ بسبب انخفاض نفقات الدفاع وبسبب الانكماش الاقتصادي العالمي.
    le monde occidental n'a pas le monopole des valeurs. UN والقيم ليست حكرا على العالم الغربي.
    La sécurité est compromise par un type de terrorisme qui devient de plus en plus irrationnel, qui menace les fragiles processus de paix, qui privatise la terreur et qui oriente sa haine principalement, mais pas exclusivement, vers le monde occidental et les valeurs qu'il incarne. UN إن اﻷمن يتهدده الخطر من جراء نوع من اﻹرهاب تزداد لا معقوليته ويهدد عمليات السلام الهشة، ويخصخص اﻹرهاب، ويوجه كراهيته غالبا، وليس حصرا، إلى العالم الغربي وما يمثله من قيم.
    Aussi, en tant que représentant d'un pays né et riche de diverses cultures, je voudrais proposer à cette Assemblée une alliance de civilisations entre le monde occidental et le monde arabe et musulman. UN وإنني، كممثل لبلد أنشأته وأثرته الثقافات المتنوعة، أود أن أقترح، في هذه الجمعية، تحالفا للحضارات بين العالم الغربي والعالم العربي والعالم الإسلامي.
    < < Les armes de destruction massive ne menacent pas seulement le monde occidental ou septentrional. UN " وأسلحة التدمير الشامل لا تهدد العالم الغربي أو الشمالي فقط.
    En outre, les troubles de l'alimentation dus à des habitudes alimentaires malsaines suscitent bien des préoccupations dans le monde occidental. UN يضاف إلى ذلك أن الاضطرابات في التغذية التي تعزى إلى عادات غذائية غير صحية قد أثارت هي أيضاً هواجس كبيرة في العالم الغربي.
    Au départ de cette initiative, il y a la volonté de lutter contre la dérive négative qui affecte la perception qu'ont l'un de l'autre le monde occidental et le monde arabo-musulman, dérive qui est encouragée par les extrémistes. UN والفكرة الأساس لهذه المبادرة هي محاولة وضع حد للانحراف السلبي الذي يبدو أنه حاصل في التصورات المتبادلة بين العالم الغربي والعالم العربي الإسلامي، وهو انحراف يغذيه المتطرفون.
    Très rapidement, l'Alliance des civilisations a pu s'imposer comme un instrument novateur mis à la disposition de la communauté internationale pour l'aider à faire face au problème de la dégradation croissante des perceptions que le monde occidental et le monde arabo-musulman ont l'un de l'autre. UN وفي وقت قصير، أصبح ينظر إلى تحالف الحضارات على أنه وسيلة مبتكرة في متناول المجتمع الدولي من أجل مواجهة مشكل الانحراف المتفاقم للتصورات المتبادلة بين العالم الغربي والعالم العربي الإسلامي.
    le monde occidental verra son avenir en toi. Open Subtitles العالم الغربي سيرون مستقبلهم فيكِ.
    Bien avant la découverte des Samoa américaines par le monde occidental au XVIIIe siècle, leurs habitants se transmettaient de génération en génération, pendant plus de 2 000 ans, un mode de vie appelé fa'asamoa. UN 38 - منذ عهد بعيد قبل القرن الثامن عشر، حينما بدأ العالم الغربي يتعرف على جزر ساموا لأول مرة، كان سكان هذه الجزر يمارسون أسلوب معيشة توارثه الأجيال لأكثر من ألفي عام.
    Jusqu'ici, l'aide apportée par le monde occidental développé au développement du tiers monde était déterminée par diverses motivations: culpabilité postcoloniale, impératifs stratégiques, considérations humanitaires, entre autres. UN وتقليدياً، فإن المساعدة التي يقدمها العالم الغربي المتقدم من أجل تنمية العالم الثالث تحركها دوافع متنوعة - كالشعور بالذنب في فترة ما بعد الاستعمار، والأسباب الاستراتيجية، والاعتبارات الإنسانية.
    Au cours du débat général du mois dernier, le Président du Gouvernement espagnol a proposé la mise en place d'une alliance des civilisations entre le monde occidental et le monde arabe et musulman, et il a l'intention de soumettre une proposition au Secrétaire général en vue de la création d'un groupe de haut niveau pour examiner la question. UN وخلال المناقشة العامة في الشهر الماضي، اقترح رئيس حكومة إسبانيا إيجاد تحالف للحضارات بين العالم الغربي والعالمين العربي والإسلامي، وهو يعتزم تقديم اقتراح إلى الأمين العام بإنشاء فريق رفيع المستوى للنظر في هذه المسألة.
    L'Alliance, avec l'appui du Secrétaire général, entend dynamiser l'action collective de sociétés diverses afin de lutter contre l'extrémisme, de vaincre les barrières culturelles et sociales entre - principalement - le monde occidental et le monde musulman, et de réduire les tensions et la polarisation entre des sociétés qui diffèrent dans leurs valeurs religieuses et culturelles. UN ويعتزم التحالف، بتأييد من الأمين العام، تعبئة العمل الجماعي عبر شتى المجتمعات بغية مكافحة التطرف، والتغلب على الحواجز الثقافية والاجتماعية بين العالم الغربي والعالم الذي يغلب عليه الإسلام في المقام الأول، وتخفيف حدة التوترات والاستقطاب بين المجتمعات التي تختلف فيها القيم الدينية والثقافية.
    L'autonomisation des femmes autochtones est parfois présentée comme une valeur imposée par le monde occidental. UN ويُصوَّر تمكين نساء الشعوب الأصلية أحياناً على أنه مفروض من قيم المجتمعات الغربية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more