"le monopole de" - Translation from French to Arabic

    • احتكار
        
    • تحتكر
        
    • احتكارها
        
    • حكرا على
        
    • باحتكار
        
    • واحتكار
        
    • يجوز أن تحتكرها
        
    • حكراً على
        
    • احتكارا
        
    • احتكاراً
        
    • يحتكر
        
    • إحتكار
        
    Tout ce que nous faisons doit se baser sur le fait qu'aucun de nous n'a le monopole de la sagesse. UN فكل ما نعمله يجب أن يستند إلى النموذج المتمثل في أنه ما من أحد منا له حق احتكار الحكمة.
    La progression vers une économie de marché s'est traduite par une plus grande ouverture de l'économie et a limité le monopole de l'Etat dans un certain nombre de secteurs de la vie. UN وأدى التحرك التدريجي صوب اقتصاد السوق الى زيادة مستوى انفتاح الاقتصاد والى تحديد احتكار الدولة في عدد من مجالات الحياة.
    L'organisation a déclaré que le monopole de l'État sur la plupart des moyens d'information constituait une entrave à l'exercice effectif de la liberté d'expression. UN وقال إن احتكار الدولة لأغلب مصادر المعلومات يشكل عائقاً أمام التمتع الفعلي بحرية التعبير.
    Vous pensez que l'Autriche a le monopole de la vertu ? Open Subtitles أتريد منا ان نصدق ان النمسا تحتكر هذا التأثير؟
    Il n'est pas possible d'empêcher la prolifération des armes nucléaires si les États dotés de l'arme nucléaire continuent d'avoir le monopole de ces armes. UN إن انتشار اﻷسلحة النووية لا يمكن منعه ما دامت الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تواصل احتكارها لﻷسلحة النووية.
    Nous nous opposons à toute tentative visant à faire de l'espace et des technologies spatiales le monopole de quelques pays. UN إننا نرفض أي محاولة لجعل تكنولوجيا الفضاء حكرا على قلة من البلدان.
    Cette position était attribuée dans certains milieux au désir du gouvernement de conserver le monopole de la radio et de la télévision. UN وأرجع البعض هذا الموقف إلى رغبة الحكومة في الاحتفاظ باحتكار اﻹذاعة والتليفزيون.
    Si tel devait être le cas, on risquerait d'ouvrir la voie à la prolifération nucléaire au motif que nul n'a le monopole de la dissuasion. UN ولو كان الأمر كذلك، سنفسح المجال للانتشار النووي بدعوى أن لا أحد يملك حق احتكار الردع.
    Chacun d'entre nous doit contribuer au règlement des problèmes au lieu de simplement accentuer les divisions, car personne parmi nous n'a le monopole de la sagesse. UN فيجب على كل منا أن يسهم في حل المشاكل، لا أن يُبرز الانقسامات ببساطة، إذ ليس هناك احتكار للحكمة لدى أي منا.
    Il faut établir une distinction claire entre le monopole de l'État et le monopole privé, qui sont aussi inacceptables l'un que l'autre. UN وقال إنه يجب التمييز بوضوح بين احتكار الدولة واحتكار القطاع الخاص وكلاهما غير مقبول.
    Des groupes criminels organisés, structurés en réseaux, remettent en question le monopole de l'usage de la force réservé à l'État. UN وتتحدى شبكات الجماعات الإجرامية المنظمة احتكار الدولة لاستخدام القوة.
    Il a été a souligné que le monopole de l'emploi légitime de la force était un attribut fondamental de la souveraineté. UN وأكد خبير آخر حقيقة أن احتكار الاستخدام المشروع للقوة يعد أحد العناصر الرئيسية للسيادة.
    Personne n'a le monopole de la mythologie des souffrances et des atrocités. UN وليس لأي أحد احتكار منهجية المعاناة والمناوشات.
    Les services de médecine légale officiels ne devraient pas avoir le monopole de l'expertise médico-légale à des fins judiciaires. UN ولا ينبغي للخدمات الطبية الشرعية العامة احتكار خبرات الأدلة الشرعية للأغراض القضائية.
    Les services de médecine légale officiels ne devraient pas avoir le monopole de l'expertise médicolégale à des fins judiciaires. UN ولا ينبغي للخدمات الطبية الشرعية العامة احتكار خبرات الأدلة الشرعية للأغراض القضائية.
    :: Quelques entreprises du secteur privé ont le monopole de la recherche sur les OGM UN :: احتكار مؤسسات قليلة من القطاع الخاص لبحوث التكنولوجيا الأحيائية في مجال التحوير الوراثي
    Au contraire le Tribunal n'a pas le monopole de la juridiction criminelle en ce qui concerne certaines catégories d'infractions commises en ex-Yougoslavie. UN وعلى العكس من ذلك، فإن المحكمة لا تحتكر الاختصاص الجنائي في فئات معينة من الجرائم التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة.
    39. Une autre raison de l'indépendance du judiciaire tient au fait que celui—ci a le monopole de toutes les fonctions judiciaires, de l'enquête au règlement des litiges et à la décision. UN 39- ويكمن سبب آخر من أسباب استقلال السلطة القضائية في احتكارها لجميع المهام القضائية انطلاقاً من التحقيق ووصولاً إلى الفصل في المنازعات وإصدار الأحكام.
    Pour que le dialogue réussisse, on doit se rendre compte que personne n'a le monopole de la vérité. UN ومن شروط نجاح الحوار، الاعتراف بأن الحقيقة ليست حكرا على أحد.
    Un tel privilège avantageait de plus injustement l'État partie en lui permettant d'avoir le monopole de toutes les informations importantes et des dépositions et identités des témoins figurant dans les dossiers de police. UN وإضافة إلى ذلك، فإن حق التكتم هذا قد أعطى للدولة الطرف ميزة غير عادلة، إذ سمح لها باحتكار جميع المعلومات الهامة وأقوال الشهود وهوياتهم الواردة في موجز وقائع القضية الذي تحتفظ به الشرطة.
    Tout d'abord, les acquis scientifiques et technologiques sont le patrimoine commun de l'humanité et non le monopole de quelques nations. UN الافتراض الأول هو أن الإنجازات العلمية والتقنية تمثل إرثا مشتركا للبشرية ولا يجوز أن تحتكرها بعض البلدان.
    L'espace extra-atmosphérique n'est pas le monopole de quelques États, mais un héritage commun à toute l'humanité. UN فالفضاء الخارجي ليس حكراً على لبعض الدول، ولكنه وإنما هو تراث مشترك للبشرية جمعاء.
    Il doit avoir le monopole de la force sur l'ensemble de son territoire. UN ويجب أن تمارس الحكومة اللبنانية احتكارا لاستخدام القوة في كل أراضيها.
    Il faut trouver un moyen de détruire l'illusion selon laquelle certains États auraient le monopole de l'exercice de la compétence universelle au détriment d'autres. UN وينبغي التماس سبيل للقضاء على الوهم بأن ثمة دولاً تمتلك احتكاراً بشأن ممارسة الولاية القضائية العالمية على حساب دول أخرى.
    Monsieur le Président, vous avez dit que les faits sont les faits, mais nul ne détient le monopole de la vérité. UN تقولون، السيد الرئيس، إن الوقائع هي الوقائع، ولكن لا أحد يحتكر الحقيقة.
    La seule chose que les Turcs et les Géorgiens risquent d'ébranler avec l'oléoduc est le monopole de la Russie sur le marché du gaz naturel en Europe de l'Est. Open Subtitles الشيء الوحيد الذي يضعف خط أنابيب تركيا وجورجيا، هو إحتكار الأقتصاد الروسي على أسواق الغاز الطبيعي في أوربا الشرقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more