le montant de l'indemnisation accordée au candidat le plus qualifié n'est plus limité à trois mois de salaire. | UN | فبالنسبة إلى المتقدم للوظيفة الحائز على أفضل المؤهلات، لم يعد مبلغ التعويض الواجب دفعه محدوداً بمكاسب ثلاثة أشهر. |
Les parties ont signé un accord complémentaire sur le montant de l'indemnisation financière dont le vendeur devait s'acquitter du fait de sa contravention au contrat. | UN | ووقَّع الطرفان اتفاقا تكميليا بشأن مبلغ التعويض المالي الذي سيدفعه البائع نتيجةَ إخلاله بالعقد. |
Il a, selon les besoins, exercé la faculté qui lui est laissée d'apprécier lui—même le montant de l'indemnisation à allouer. | UN | ومارس الفريق سلطته التقديرية، حسب مقتضى الحال، في تقدير مبلغ التعويض الذي ينبغي دفعه. |
Toutefois, elle a jugé qu'une expertise s'imposait avant de pouvoir déterminer le montant de l'indemnisation. | UN | غير أن المحكمة رأت أنه من الضروري قيام خبير بتقييم الأضرار قبل إصدار حكم بشأن مقدار التعويض. |
3. La demande indique les motifs et le montant de l'indemnisation demandée. | UN | 3 - يتضمن طلب التعويض الأسباب الداعية إلى تقديمه، ومبلغ التعويض المطلوب. |
Par conséquent, le Comité estime que, dans ce cas d'espèce, les pièces justificatives présentées ne peuvent pas servir à formuler des conclusions concernant le montant de l'indemnisation. | UN | ومن ثم، يقرر الفريق أنه لا يجوز في ظل هذه الظروف الاعتماد على هذه المستندات للتوصل إلى استنتاجات بشأن مبلغ التعويضات. |
Même si le Comité ne précise pas le montant de l'indemnisation demandée, il appartient à l'État partie de fixer une somme raisonnable. | UN | وحتى لو لم تقم اللجنة بتحديد قيمة التعويض المطلوب، فعلى الدولة الطرف أن تضع مبلغا معقولا. |
le montant de l'indemnisation sera déterminé par le tribunal compte tenu de l'ampleur du dommage et des conditions dans lesquelles la violation a été commise. | UN | وتحدد المحكمة مبلغ التعويض آخذة في اعتبارها حجم الضرر والظروف التي وقع فيها. |
Le montant de l’indemnisation doit être calculé sur la base du coût des mesures de réaction prises par les autres États. | UN | وسيحسب مبلغ التعويض على أساس التدابير العلاجية التي تتخذها الدول اﻷخرى. |
Toute personne dont le bien a été exproprié sans son consentement a le droit de saisir les tribunaux et de contester l'expropriation ainsi que la nature et le montant de l'indemnisation. | UN | ويحق لكل فرد صودرت ملكيته دون موافقته اللجوء إلى المحاكم والاعتراض على المصادرة، أو التعويض أو مبلغ التعويض. |
En pareille circonstance, le tribunal peut déterminer le montant de l'indemnisation à verser. | UN | وفي مثل هذه الحالات للمحكمة أن تَبُت في أمر مبلغ التعويض الذي ينبغي دفعه. |
Les litiges portant sur le montant de l'indemnisation sont confiés à la première chambre du tribunal civil et il est possible de faire appel des décisions rendues auprès de la cour d'appel. | UN | والخلافات على مبلغ التعويض تنظر فيها الدار الأولى للمحكمة المدنية، ويمكن تقديم طلب استئناف الحكم لدى محكمة الاستئناف. |
le montant de l'indemnisation demandée à ce titre n'est pas spécifié. | UN | ولا يحدد المطالب مبلغ التعويض الذي يطلبه لقاء ذلك. |
le montant de l'indemnisation demandée à ce titre n'est pas spécifié. | UN | ولا يحدد المطالب مبلغ التعويض الذي يطلبه لقاء ذلك. |
En pareil cas, le Comité a, conformément aux principes généraux de droit, exercé la faculté qui lui est laissée d'apprécier lui-même le montant de l'indemnisation à accorder. | UN | وفي مثل هذه الحالات يمارس الفريق، عملاً بمبادئ القانون العامة، سلطته التقديرية في تقييم مقدار التعويض الذي يوصي به. |
Bélarus) ouvre la voie à des prescriptions plus précises en matière de réparation, le Comité ayant mentionné le montant de l'indemnisation. | UN | وذلك لدى الإشارة إلى مقدار التعويض ذي الصلة. |
En pareil cas, le Comité a, conformément aux principes généraux de droit, exercé la faculté qui lui est laissée d'apprécier lui-même le montant de l'indemnisation à accorder. | UN | وفي مثل هذه الحالات يمارس الفريق، عملا بمبادئ القانون العامة، سلطته التقديرية في تقييم مقدار التعويض الذي يوصي به. |
3. La demande indique les motifs et le montant de l'indemnisation demandée. | UN | 3 - يتضمن طلب التعويض الأسباب الداعية إلى تقديمه، ومبلغ التعويض المطلوب. |
le montant de l'indemnisation recommandée a été calculé comme suit : | UN | ومبلغ التعويض الموصى به محسوب كما يلي: |
Ces personnes ont indiqué que, selon elles, le montant de l'indemnisation accordée aux familles des victimes était insuffisant et la Commission Équité et Réconciliation n'était pas indépendante. | UN | وزعم الممثلون أن مبلغ التعويضات الممنوحة لأسر الضحايا ليس كافياً، وأن لجنة المساواة والمصالحة تفتقر إلى الاستقلال عن النظام السياسي. |
le montant de l'indemnisation est fonction de la durée de la détention et des conditions propres à chaque cas. | UN | وتعتمد قيمة التعويض على مدة الاحتجاز والظروف الخاصة بكل حالة. |
Les directives révisées énoncent des critères d'admissibilité et les facteurs à prendre en compte pour déterminer le montant de l'indemnisation. | UN | وتتضمن المبادئ التوجيهية المنقحة معايير الأهلية وتعدد العوامل التي ينبغي أخذها بعين الاعتبار في تحديد حجم المدفوعات. |
Par exemple, les États pourraient, en cas de dommage transfrontière, négocier et arrêter de concert le montant de l'indemnisation. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن للدول في حالة الضرر العابر للحدود أن تتفاوض وتتفق بشأن حصة التعويض القابلة للتسديد(). |