Il reconnaissait que l'autodétermination constituait le moyen de préserver les cultures et les communautés autochtones. | UN | وقال إنه يسلم بأن حق تقرير المصير هو السبيل إلى صون الثقافات والمجتمعات الأصلية. |
Il semble donc que le moyen de remédier à la pauvreté relative des femmes âgées soit de verser une pension de réversion aux veuves. | UN | ويُستنتج من ذلك أن السبيل إلى التغلّب على فقر النساء النسبي في سن الشيخوخة يكون بفرض استحقاقات سنوية مشتركة مع أزواجهن. |
Les mécanismes des droits de l'homme des Nations Unies constituent le moyen de traiter ces questions sans ébranler la confiance entre partenaires. | UN | فآليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة هي الوسيلة المناسبة لمعالجة تلك المسائل دون تقويض الثقة بين الشركاء. |
L'autonomisation de ces femmes est le moyen de préserver les valeurs, les traditions, des cultures entières et, globalement, l'ensemble de notre planète et de ses ressources. | UN | فتمكين تلك النسوة هو الوسيلة المتبعة للحفاظ على القيم والتقاليد والثقافات بأكملها وعلى كوكبنا وموارده. |
Le Comité ne recommande aucune réduction, mais invite la Commission à chercher le moyen de faire paraître le plus grand nombre possible de publications en version électronique. | UN | وهي وإن لم تكن توصي بأي تخفيض، تشجع الإسكوا على اكتشاف السبل الكفيلة بجعل أكبر عدد ممكن من منشوراتها منشورات إلكترونية. |
le moyen de s'assurer la participation de tous les partenaires dans la mise en œuvre est le budget biennal consolidé dans le strict respect des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, des règles de gestion financière et des règlements financiers. | UN | والسبيل إلى ضمان مشاركة جميع أصحاب المصلحة في التنفيذ هو الميزانية الموحدة لفترة السنتين مع الامتثال تماما لقرارات الجمعية العامة والنظام المالي والقواعد المالية ذات الصلة. |
3. Souligne que le moyen de faire échec à la violence et au terrorisme au Kosovo consiste pour les autorités de Belgrade à offrir à la communauté albanaise kosovar un véritable processus politique; | UN | ٣ - يؤكد أن السبيل إلى التغلب على العنف واﻹرهاب في كوسوفو يتمثل في أن تعرض السلطات في بلغراد على الطائفة اﻷلبانية في كوسوفو عملية سياسة حقيقية؛ |
Les déclarations belliqueuses dans les instances internationales ne sont pas le moyen de réaliser la paix, ni d'engendrer sa culture. | UN | فاﻵراء ذات الطابع الحربي والبيانات التي تميل إلى القتال في المحافل الدولية ليست السبيل إلى تحقيق السلام ولا إلى توليد ثقافته. |
Le parrainage des États-Unis d'Amérique et leur consécration de cet équilibre en traitant de manière égale toutes les parties selon un seul et même critère constituent le moyen de créer la stabilité politique. | UN | وإن مراعاة الولايات المتحدة اﻷمريكية لهذا التوازن وإقرارها به من خلال التعامل السوي وعدم الكيل بمكيالين هما السبيل إلى خلق الاستقرار السياسي. |
Pour la plupart des gens, un travail décent était le moyen de mener une vie décente, car leur sentiment d'identité et leur estime de soi, leur sécurité économique et alimentaire ainsi que la réalisation de leurs capacités pouvaient dépendre entièrement de leur emploi. | UN | وقال إن العمل اللائق، بالنسبة لمعظم الناس، هو السبيل إلى الحياة الكريمة، إذ إن إحساسهم بالهوية واحترام الذات، وأمنهم الاقتصادي والغذائي، وإدراكهم لقدراتهم، كل ذلك قد يتوقف على العمل. |
Nous devons par conséquent trouver ensemble le moyen de faire face à ces conflits et à la pauvreté, car sans cela de véritables protection et promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales ne seraient pas possibles. | UN | ولذا يجب علينا أن نجد معا السبيل إلى معالجة الصراعات والفقر، الذي لن يتسنى بدونه تحقيق الحماية الحقيقية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية والنهوض بها. |
Les transports maritimes sont de plus en plus souvent le moyen de prédilection choisi pour ces trafics illicites. | UN | وأصبح النقل البحري بصفة متزايدة الوسيلة المختارة لهذا الاتجار غير المشروع. |
L'application du droit pénal international doit être le moyen de protéger les droits fondamentaux de l'homme. | UN | وإنفاذ القانون الجنائي الدولي يجب أن يكون الوسيلة لحماية حقوق اﻹنسان اﻷساسية والمحافظة عليها. |
La garantie de la sécurité, dans le sens le plus large, est la mission cardinale de l’Organisation et une prévention véritable et durable constitue le moyen de réaliser cette mission. | UN | وكفالة اﻷمن للبشر هي، بالمعنى اﻷوضح، رسالة اﻷمم المتحدة اﻷساسية. والمنع الحقيقي والدائم هو الوسيلة لتحقيق تلك الرسالة. |
Il a exhorté la communauté internationale à trouver le moyen de mettre un terme aux massacres et de protéger les vulnérables. | UN | وحث المجتمع الدولي على إيجاد السبل الكفيلة بوقف التقتيل وحماية الضعفاء. |
Il a été très difficile de trouver le moyen de traiter avec efficience ce fort accroissement. | UN | وتمثل أحد التحديات الكبرى في إيجاد السبل الكفيلة بمعالجة الزيادة البالغة في عدد مقدمي الطلبات معالجة تتسم بالكفاءة. |
le moyen de s'assurer la participation de tous les partenaires dans la mise en œuvre est le budget biennal consolidé dans le strict respect des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, des Règles de gestion financière et du Règlement financier. | UN | والسبيل إلى ضمان مشاركة جميع أصحاب المصلحة في التنفيذ هو الميزانية الاثناسنوية المدمجة مع الامتثال تماما لقرارات الجمعية العامة والنظام المالي والقواعد المالية ذات الصلة. |
Premièrement, du fait de cette condamnation, il ne peut plus être employé dans la presse et est donc dans l'incapacité d'exercer son droit à la liberté d'expression par le moyen de son choix, à savoir les médias. | UN | أولاً، نتيجة للإدانة، أصبح عاطلاً عن العمل في وسائط الإعلام وبالتالي غير قادر عن ممارسة حقه في حرية التعبير عبر واسطة من اختياره، أي وسائط الإعلام الجماهيري. |
De l'avis de son gouvernement, il est inconcevable que l'on ne trouve pas le moyen de dégager ces ressources dans le budget existant. | UN | وأضاف أنه ليس من المتصور لدى حكومته أنه من المتعذر العثور على وسيلة لتنفيذ تلك البرامج في إطار الميزانية الحالية. |
La convention devrait être le moyen de réaliser ces objectifs. | UN | وينبغي أن تكون الاتفاقية هي اﻷداة لبلوغ هذا الهدف. |
En même temps, le Gouvernement soudanais devra absolument trouver le moyen de tenir compte des voix de ceux qui n'ont pas eu l'occasion de participer aux élections. | UN | وفي الوقت نفسه، سيكون من الضروري أن تجد حكومة السودان سبيلا للنظر بعين الاعتبار إلى أصوات أولئك الذين لم تتح لهم فرصة المشاركة في الانتخابات. |
En réponse à une question sur la note de stratégie de pays, l'orateur a confirmé que celle-ci était le moyen de susciter une conception commune du développement et que le GCMP n'envisageait pas d'instituer un éventuel mécanisme parallèle par le biais de l'évaluation commune de pays. | UN | وردا على استفسار حول مذكرة الاستراتيجية القطرية، أكد أن المذكرة هي عملية استنباط رؤية انمائية مشتركة وأن الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات لا يقيم أية آليات موازية من خلال التقييم القطري المشترك. |
Les États Membres et le Secrétariat doivent trouver le moyen de mettre ces actifs à disposition plus rapidement. | UN | وقال إنه يتعين على الدول الأعضاء والأمانة العامة أن تتوصل إلى طريقة لتوفير هذه الأصول بسرعة. |
Néanmoins, il reste encore beaucoup à faire dans ce domaine, et il faudra notamment rechercher le moyen de mettre en oeuvre des programmes spécifiques expressément ciblés sur les secteurs les plus pauvres de la population. | UN | ومع ذلك يلزم القيام بعمل كثير في هذا المجال للنظر في سبل ووسائل تنفيذ برامج محددة تستهدف أشد فئات السكان فقرا. |
Le droit pénal avait été modifié de manière à permettre de poursuivre les parents infligeant des lésions corporelles à leurs enfants et à abolir le moyen de défense tiré du < < châtiment raisonnable > > pour excuser des voies de fait entraînant sévices et cruauté mentale ou des coups et blessures volontaires ou occasionnant des lésions corporelles graves. | UN | فقد عُدِّل القانون الجنائي لإتاحة المجال لمقاضاة الآباء الذين يسببون ضرراً جسدياً لأطفالهم، بحيث لم يعد يمكن التذرع باستخدام " العقوبة المعقولة " لتبرير الإساءات التي تتصف بالقسوة أو تُلحِق بالأطفال ضرراً جسدياً فعلياً أو شديداً. |
Il faut cependant que l'UNRWA, les pays d'accueil et les pays donateurs trouvent ensemble le moyen de mieux répondre aux besoins immédiats et à long terme des réfugiés palestiniens. | UN | لكنه شدد على ضرورة أن تتوصل الوكالة والبلدان المضيفة والبلدان المانحة إلى وسيلة مشتركة للاستجابة للاحتياجات العاجلة والاحتياجات طويلة اﻷجل للاجئين الفلسطينيين بصورة أفضل. |
Il est important de trouver le moyen de rendre le Fonds plus stable. | UN | ومن المهم إيجاد الوسائل الكفيلة بزيادة استقرار الصندوق. |
D'autres ont proposé que l'on trouve le moyen de rationaliser la méthode de collecte des données, qui paraissait rigide et lente. | UN | واقترح بعض الوفود التماس السبل اللازمة لتبسيط عملية جمع البيانات، التي ترى هذه الوفود أنها معقدة وتستغرق وقتا طويلا. |