En matière de drogues, la prévention revêt une pertinence spéciale dans des pays comme le nôtre. | UN | أما برامج الوقاية من المخدرات فهي تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لبلد مثل بلدنا. |
Dieu seul sait ce que l'avenir nous réserve... ainsi qu'au pays dont on ne peut plus dire qu'il est le nôtre. | Open Subtitles | وحده الرب يعلم بما يخبئه القدر لنا و لها البلد الي لم نع نستطيع أن ندعوه بلدنا |
La Barbade demande que soient revus les critères servant à classer les pays, ainsi que leurs implications s'agissant d'octroyer des aides à des pays comme le nôtre. | UN | ولذلك، تدعو بربادوس إلى إعادة النظر في المعايير المستخدمة في تصنيف البلدان وآثارها على تقديم الدعم إلى بلدان مثل بلدنا. |
Cela suppose que soit garantie la sécurité des petits Etats comme le nôtre. | UN | ويتطلب تحقيق ذلك ضمان اﻷمن للدول الصغيرة مثل دولتنا. |
Ces deux mondes, le nôtre et le leur, est influencé à un degré extraordinaire. | Open Subtitles | هذان العالمان عالمنا وعالمهم يؤثران في بعضهما إلى درجة غير عادية |
Et ce n'était pas assez d'avoir le bébé censé être le nôtre. | Open Subtitles | لم يكن كافيًا أن تحظي بالطفل الذي يجب أن يكون طفلنا. |
Les libéralisations ne concernent d'ailleurs, même aujourd'hui, que les secteurs où les pays faibles, comme le nôtre, n'ont pas d'avantages comparatifs. | UN | وحتى اليوم، لم تطبق برامج التحرير هاته إلا في القطاعات التي لا تتمتع فيها البلدان الضعيفة مثل بلدنا بأي مزايا نسبية. |
Ce sont des mesures concrètes de coopération, qui sont probablement les seules options réalistes pour les petits pays tels que le nôtre. | UN | وهي تدابير عملية للتعاون ولعلها الخيارات الواقعية الوحيدة المتوافرة للبلدان الصغيرة مثل بلدنا. |
Le droit à l’autodétermination est fondamentale et inaliénable et il est absolument nécessaire pour que des pays comme le nôtre réussissent à s’engager sur la voie du développement. | UN | وإن الحق في الحكم الذاتي هو حق أساسي وغير قابل للتصرف وأمر حتمي لنجاح التنمية في بلدان مثل بلدنا. |
Le droit à l’autodétermination est fondamentale et inaliénable et il est absolument nécessaire pour que des pays comme le nôtre réussissent à s’engager sur la voie du développement. | UN | وإن الحق في الحكم الذاتي هو حق أساسي وغير قابل للتصرف وأمر حتمي لنجاح التنمية في بلدان مثل بلدنا. |
Les frontières de cette souveraineté sont sans cesse repoussées, particulièrement en ce qui concerne les petits pays comme le nôtre. | UN | وإن حدود تلك السيادة أخذت تتراجع، ولا سيما في البلدان اﻷصغر من غيرها في العالم، مثل بلدنا. |
Elle compromet la confidentialité, notamment dans les petits pays insulaires du Pacifique comme le nôtre. | UN | وهي تقوّض السرية وخاصة في البلدان الجزرية الصغيرة مثل بلدنا. |
À moins qu'ils ne bénéficient d'un traitement spécial et différencié, les petits États comme le nôtre seront exclus de l'économie mondiale. | UN | وما لم تحظ الدول الصغيرة مثل بلدنا بمعاملة خاصة وتفضيلية، فسوف يكون مصيرها الإقصاء من الاقتصاد العالمي. |
Les liens entre l'éducation, la croissance des marchés et des revenus et la réduction de la fécondité sont considérables dans les pays comme le nôtre. | UN | وتتسم الروابط بين التعليم واتساع الأسواق وزيادة الدخل والانخفاض في الخصوبة بالأهمية لبلدان مثل بلدنا. |
Nous accueillons donc favorablement l'application rapide de la Stratégie de Maurice, qui reconnaît et aborde les vulnérabilités et les besoins particuliers des petits États insulaires en développement comme le nôtre. | UN | ولذا، فإننا نرحب بالتنفيذ العاجل لاستراتيجية موريشيوس، التي تعترف بالاحتياجات الخاصة وأوجه الضعف للدول الجزرية الصغيرة النامية مثل بلدنا وتعالج هذه الاحتياجات الخاصة وأوجه الضعف. |
Cela est d'un intérêt tout particulier pour un pays multiculturel comme le nôtre. | UN | ولذلك أهمية خاصة بالنسبة لبلد متعدد الثقافات مثل بلدنا. |
Ce n'est pas un problème uniquement pour les petits États insulaires comme le nôtre. | UN | وهذه ليست مشكلة للدول الجزرية الصغيرة فقط مثل دولتنا. |
Pas une île, un continent entièrement nouveau. Un monde disparu, qui renaît sur le nôtre. | Open Subtitles | ليست مجرد جزيرة، قارة جديدة، عالم زائل ولد من جديد في عالمنا |
C'est une femme qui porte un bébé à terme, mais le nôtre n'est pas né. | Open Subtitles | هي المرأة التي تحمل طفلاً بإتفاقية لكن طفلنا لم يلد |
Ils bossent sans doute pour un gouvernement... mais pas pour le nôtre. | Open Subtitles | الحكومة من كانوا انهم المحتمل من حكومتنا ليست لكن |
Ce monde n'a jamais été le nôtre. C'était le leur. | Open Subtitles | هذا العالم لم يكن ملكنا قط كان ملكهم |
Je me fous de savoir si ce bébé est le mien ou le sien. Il sera le nôtre. | Open Subtitles | لا آبه إن كان هذا الجنين ابني أم ابنه بل سيكون ابننا |
Vérifions les disjoncteurs pour voir lequel est le nôtre. | Open Subtitles | حسناً، دعنا نتفقد القواطع ونرى أيها خاصتنا |
Les États côtiers comme le nôtre comprennent et apprécient grandement l'importance d'une telle prolongation. | UN | وبالنسبة لمن ينتمي مثلنا إلى دول ساحلية، بوسعنا أن نتفهم وأن نقدر تماما أهمية هذا التمديد. |
Ils sont aussi parmi les plus gros soleils de tout l'univers, des centaines de fois plus gros que le nôtre. | Open Subtitles | أيضا فهي من بين أكبر الشموس في الكون كله أكبر مئات المرات من شمسنا |
Depuis que tu claques le nôtre pour ta secrétaire. | Open Subtitles | منذ أن بدأتِ بإنفاق كل مالنا على سكرتيرتك |
Nous luttons déjà pour faire entendre nos voix, et nous nous battons en permanence pour que nos identités nationales soient reconnues dans le monde interdépendant qui est le nôtre aujourd'hui. | UN | ونحن نكافح بالفعل من أجل أن تسمع أصواتنا، ونناضل باستمرار من أجل الاعتراف بهوياتنا الوطنية في عالم اليوم المتعولم. |
Nous avons obtenu le nôtre par l'école. | Open Subtitles | لقد حصلنا على طبيبنا من المدرسة |
Mais je ne peux pas en mettre autant que je voudrais à Versailles, à cause de maître le nôtre. | Open Subtitles | و مع ذلك، لا أستخدم ما يحلو لي منهم في قصر (فرساي) بسبب السيد (لو نوتري) |
Comme l'Assemblée peut se l'imaginer, cette crise a été effectivement extrêmement grave pour un petit pays comme le nôtre. | UN | ويمكن للجمعية أن تتصور مدى خطورة هذا الأمر على أمة صغيرة كأمتنا. |