En 1820, le niveau de revenu de ces pays était égal au double de celui du reste du monde. | UN | وبحلول عام 1820، كان مستوى الدخل في هذه البلدان ضعف مستواه في سائر بلدان العالم. |
L'Estonie et la Lituanie devraient bénéficier d'une croissance de plus de 2 % en 2012 mais ils ont connu une récession profonde en 2009 et ces deux pays n'ont pas retrouvé le niveau de revenu qui était le leur avant la crise. | UN | ومن المتوقع أن تسجل إستونيا وليتوانيا نموا يفوق نسبة 2 في المائة في عام 2012، ولكنه نمو ينهض بالبلدين من كبوة أوقعتهما في كساد عميق في عام 2009 إذ لم يسترد أي منهما مستوى الدخل الذي بلغه قبل الأزمة. |
en réaux Une analyse de la répartition des travailleuses rurales selon le niveau de revenu est tout à fait pertinente en matière de rémunération. | UN | وتحليل توزيع العاملات الريفيات حسب مستوى الدخل يتصل اتصالا وثيقا بمسألة الأجور. |
La malnutrition était liée à la pauvreté et l'on s'efforçait de relever le niveau de revenu des ménages. | UN | وذكر أيضا أن سوء التغذية يرتبط بالفقر وأن الجهود تبذل حاليا لرفع مستوى دخل اﻷسرة. |
Ce minimum vital est le niveau de revenu d'un ménage permettant de répondre aux besoins fondamentaux de ses membres. | UN | ويمثل الحد الأدنى للكفاف مستوى دخل الأسرة الذي يُؤَمِّن الاحتياجات المعيشية الأساسية لأفرادها. |
Elles pouvaient accéder à tous les établissements quel que fût le niveau de revenu. | UN | وبإمكانهم الوصول إلى جميع المؤسسات مهما كان مستوى دخلهم. |
le niveau de revenu n'est qu'une mesure de la réussite parmi d'autres, essentielle dans les sociétés où les inégalités sont marquées, mais moins importante dans celles qui s'efforcent de réaliser l'égalité. | UN | ومستوى الدخل هو مقياس واحد فقط من مقاييس النجاح، وهو أساسي في المجتمعات التي توجد فيها تفاوتات كبيرة، ولكنه أقل أهمية في المجتمعات التي تسعى إلى تحقيق المساواة. |
Le revenu national brut est certes un facteur qui indique le niveau de revenu disponible dans le pays. | UN | إن عامل الدخل القومي الإجمالي يشير إلى مستوى الدخل المتاح للبلد. |
Il s'agit d'un système de très vaste portée, en ce sens que toute la population est en principe protégée, quels que soient le niveau de revenu ou le statut des intéressés sur le marché du travail. | UN | وأنظمة الخدمات شاملة أي تشمل جميع السكان من حيث المبدأ، بصرف النظر عن مستوى الدخل أو المركز السوقي للعمل. |
Le tableau 13 récapitule les résultats de l'enquête menée cette année, répartis selon le niveau de revenu du pays. | UN | وتظهر نتائج مستخلصة من استقصاء هذا العام، مصنفة حسب مستوى الدخل في البلد، في الجدول 13. |
Toutefois, l'IDH ne permet pas de connaître exactement le niveau de revenu ou le potentiel économique d'un pays et, partant, sa capacité de financer ses besoins de développement. | UN | ومع ذلك، فينبغي أن نعترف بأن الرقم القياسي للتنمية البشرية لا يتضمن بالكامل مستوى الدخل أو الامكانية الاقتصادية للبلد وبالتالي قدرة البلد على دفع ثمن احتياجاته الانمائية. |
En outre, le projet de loi sur la gratuité de l'aide juridictionnelle, actuellement devant le Parlement, ne prend en compte que le niveau de revenu brut. | UN | كما أشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن مشروع قانون المساعدة القانونية المجانية الجاري النظر فيه في الكونغرس لا يأخذ في الاعتبار سوي مستوى الدخل الإجمالي. |
L'âge ou le niveau de revenu ont un impact sur la probabilité des femmes de 18 à 75 ans de se déclarer victimes de violences physiques ou sexuelles par conjoint ou ex-conjoint sur deux ans. | UN | إن للعمر أو مستوى الدخل أثرا على احتمال إعلان النساء فيما بين 18 و 75 عاما من العمر أنهن كنّ ضحايا للعنف البدني أو الجنسي على يد الزوج أو الزوج السابق على مدى عامين. |
Le premier vise à maintenir pendant la retraite, dans une limite raisonnable, le niveau de revenu atteint pendant la vie active. | UN | والغرض من المعاشات التقاعدية المرتبطة بالرواتب هو المحافظة إلى حد معقول لدى التقاعد على مستوى الدخل الذي حققه الشخص خلال حياته العملية. |
Ce tableau montre également que plus le niveau de revenu du pays est élevé, moins la concurrence est vive. | UN | ويمكن أن يستخلص أيضا من الجدول أعلاه أن التنافس يميل إلى الانخفاض مع ارتفاع مستوى دخل البلد. |
Ce minimum vital est le niveau de revenu d'un ménage permettant de répondre aux besoins fondamentaux de ses membres. | UN | والحد الأدنى للكفاف هو مستوى دخل الأسرة الذي يُؤَمِّن الاحتياجات المعيشية الأساسية لأفرادها. |
le niveau de revenu correspondant au seuil de subsistance est utilisé comme critère pour la prise des décisions concernant les prestations sociales à verser aux citoyens ou aux ménages. | UN | ويُعتمد مستوى دخل الكفاف كمعيار لاتخاذ القرارات المتعلقة باستحقاقات الضمان الاجتماعي التي تمنح للمواطن أو الأسرة. |
Comme dans la région Asie-Pacifique, plus le niveau de revenu d'un pays est élevé, plus celui-ci a de chance de souscrire à la NSDD. | UN | وكما هو عليه الحال في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، كلما ارتفع مستوى دخل البلد، ازداد احتمال اشتراكه في المعيار الخاص. |
Généralement le niveau de revenu des personnes âgées est comparable au revenu disponible des personnes appartenant aux classes d'âges complémentaires et le revenu disponible des femmes âgées est similaire à celui des hommes de même âge. | UN | إن مستوى دخل المسنين يعادل بشكل عام دخل الأفراد المنتمين إلى الفئات العمرية المتوسطة، ودخل المسنات يعادل دخل المسنين. |
Des réductions de primes - pouvant atteindre 60 % selon le niveau de revenu - peuvent également être accordées, essentiellement aux personnes à faible revenu. | UN | وتتوفر أيضا تخفيضات على الأقساط، وبصفة رئيسية للأشخاص المنخفضي الدخل - حتى 60 في المائة حسب مستوى دخلهم. |
En fait, les retombées des politiques de redistribution sur l'environnement dépendent du lien qui existe dans la pratique entre l'empreinte écologique, le niveau de revenu et les mesures prises dans le cadre de ces politiques, de leur portée et de leur nature. | UN | وسيتوقف الأثر الفعلي الذي تحدثه سياسات إعادة التوزيع في البيئة على طبيعة العلاقة المحددة بين الأثر الإيكولوجي ومستوى الدخل وحجم التدبير المقترح لإعادة التوزيع وخصائصه المحددة. |
20. La pauvreté est un phénomène multiforme; le niveau de revenu, mais aussi l'accès aux services, sont les éléments qui déterminent l'ampleur de la pauvreté. | UN | 20 - والفقر ظاهرة متعددة الأوجه؛ ولا يتحدد حجمه ولا نطاقه بمستوى الدخل وحده، بل أيضا وبقدر مهم بمدى إمكانية الحصول على الخدمات. |
Ces cultures sont en effet pratiquées dans des zones rurales isolées qui ne bénéficient d’aucune aide au niveau national ou international et où le niveau de revenu est de loin inférieur à la moyenne nationale. | UN | وتجري الزراعة المحرمة في المناطق الريفية النائية، التي يقل معدل الدخل فيها كثيرا عن المتوسط الوطني، ولم تحظ هذه المناطق بمساعدة دولية أو وطنية. |