48. Plusieurs délégations citent le nombre limité d'Etats souhaitant accepter un nombre important de réfugiés aux fins de réinstallation. | UN | 48- وأشار بعض الوفود إلى العدد المحدود من الدول المستعدة لقبول عدد كبير من اللاجئين لإعادة توطينهم. |
Ce qui explique le nombre limité d'étudiants. Les étudiants sont boursiers dès la première année. | UN | وهذا يفسر العدد المحدود من الطلاب والطلبة أصحاب منحة منذ السنة الأولى. |
Ce rapport est publié uniquement en anglais, espagnol et français; étant donné le nombre limité d'exemplaires reçus, il n'est distribué qu'aux membres du Comité. | UN | والتقرير متاح باللغات الاسبانية والانكليزية والفرنسية فقط، ونظرا الى العدد المحدود من النسخ الواردة، يوزع التقرير على أعضاء اللجنة فقط. |
b) De prendre des mesures pour que le nombre limité d'enfants qui doivent être placés en institution y passent aussi peu de temps que possible, notamment en développant le système des placements en famille d'accueil; | UN | (ب) أن تتخذ الدولة الطرف تدابير بالنسبة للعدد المحدود من الأطفال الواجب إيداعهم في مؤسسات، لكي تكون مدة بقاءهم فيها أقصر مدة ممكنة وذلك من خلال أمور منها تعزيز الرعاية البديلة؛ |
Pour certains membres, le nombre limité d'États ayant accepté la convention existant en la matière et la possibilité de poursuivre les actes en question en tant qu'actes de terrorisme international ou, dans la mesure où des agents d'État y avaient participé, en tant que crimes liés à l'agression, justifiaient leur exclusion de la liste des crimes. | UN | فبعض اﻷعضاء ذهبوا إلى القول إن العدد المحدود للدول التي قبلت اﻹتفاقية القائمة في هذا المجال وإمكانية المقاضاة على هذه اﻷفعال بوصفها أعمالا للارهاب الدولي، أو بوصفها جرائم متصلة بالعدوان، إذا شارك فيها موظفون للدولة، يبرران استبعادها من قائمة الجرائم. |
Il est également préoccupé par le nombre limité d'enseignants qualifiés pour s'occuper de ces enfants et par l'insuffisance des efforts entrepris pour faciliter l'intégration des enfants handicapés dans le système éducatif et, plus généralement, dans la société. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء العدد المحدود من المدرسين المدربين للعمل مع الأطفال المعوقين، وكذلك لعدم كفاية الجهود المبذولة لتيسير إدماج هؤلاء الأطفال في نظام التعليم وفي المجتمع بوجه عام. |
le nombre limité d'incidents vérifiés peut s'expliquer par divers facteurs, notamment l'insuffisance des ressources humaines pour la mise en œuvre du mécanisme de surveillance et de communication de l'information, mais aussi par des considérations de sûreté et de sécurité dans les zones touchées. | UN | وقد يعزى العدد المحدود من الحوادث التي تم التحقق منها إلى عدد من العوامل، منها عدم كفاية القدرات من الموارد البشرية المتوفرة لآلية الرصد والإبلاغ، فضلا عن اعتبارات السلامة والأمن في المناطق المتضررة. |
Toutefois, vu le nombre limité d'affaires qui déboucheront sur une inculpation, on suppose qu'il n'y aura pas lieu de disposer d'une capacité aussi vaste dans le domaine judiciaire pour que la Cour puisse s'occuper des procès. | UN | غير أنه بسبب العدد المحدود من القضايا التي ستصل فعلا إلى مرحلة توجيه التهم، لا يفترض أن تكون هناك حاجة إلى قدرات كبيرة مماثلة داخل الهيئة القضائية للمحكمة من أجل التعامل مع المحاكمات. |
Toutefois, vu le nombre limité d'affaires qui déboucheront sur une inculpation, on suppose qu'il n'y aura pas lieu de disposer d'une capacité aussi vaste dans le domaine judiciaire pour que la Cour puisse s'occuper des procès. | UN | غير أنه بسبب العدد المحدود من القضايا التي ستصل فعلا إلى مرحلة توجيه التهم، لا يفترض أن تكون هناك حاجة إلى قدرات كبيرة مماثلة داخل الهيئة القضائية للمحكمة من أجل التعامل مع المحاكمات. |
Ainsi, il a été déterminé que le problème que soulevait l'intégration d'apprenties aux programmes de formation professionnelle dualiste résidait principalement dans le nombre limité d'entreprises qui, faute d'expérience, acceptaient de recruter des femmes, élément qui contribuait à la marginalisation et à la sous-utilisation de la population active féminine. | UN | ونتيجة لهذه الحلقة الدراسية تقرر أن المشكلة الرئيسية التي تواجه إدماج المتدربات في برامج التدريب المهني المزدوج، تكمن في العدد المحدود من الشركات المهتمة بتلقي نساء نظرا لخبرتهن القصيرة اﻷجل في هذا الصدد، مما أدى إلى تهميش هذه الفئة والتقليل من شأنها. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par le nombre limité d'infrastructures scolaires et de supports éducatifs adaptés à ces enfants et par le nombre très insuffisant d'enseignants spécialisés, qui font qu'un pourcentage élevé d'enfants handicapés n'ont pas accès à l'éducation ou abandonnent l'école au cours des premières années de l'enseignement primaire. | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء العدد المحدود من المرافق والتجهيزات المدرسية التي تلائم احتياجات أولئك الأطفال وإزاء النقص الحاد في عدد المدرِّسين المتخصِّصين، مما يؤدي إلى حرمان نسبة كبيرة من الأطفال المعوقين من التعليم أو إلى انقطاعهم عن المدرسة خلال السنوات الأولى من التعليم الابتدائي. |
Le Comité est également préoccupé par les difficultés que rencontrent les enfants handicapés − en particulier les filles − dans l'accès à l'éducation, par le nombre limité d'enseignants et de superviseurs spécialisés, et par le fait que la majorité des enfants handicapés sont scolarisés dans des établissements ou des classes spécialisés et sont séparés des enfants ne souffrant pas de handicap. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً من الصعوبات التي يواجهها الأطفال ذوو الإعاقة ولا سيما الإناث منهم في الاستفادة من خدمات التعليم، بسبب العدد المحدود من المدرسين المتخصصين ومديري المدارس وتلقي أغلبية الأطفال ذوي الإعاقة تعليمهم في مدارس أو في صفوف خاصة منفصلين عن الأطفال المعافين. |
le nombre limité d'incidents vérifiés peut s'expliquer par divers facteurs, dont l'insuffisance du financement et par conséquent des ressources humaines disponibles pour la mise en œuvre du mécanisme de surveillance et de communication de l'information, mais aussi par des considérations de sécurité qui empêchent les surveillants d'avoir accès aux zones touchées. | UN | ويمكن أن يعزى العدد المحدود من الحوادث التي جرى التحقق منها إلى عدد من العوامل تشمل عدم كفاية التمويل وبالتالي عدم كفاية قدرات الموارد البشرية على تنفيذ مبادرات آلية الرصد والإبلاغ؛ فضلا عن الاعتبارات المتعلقة بسلامة الراصدين وأمنهم، ما يعيق الوصول إلى المناطق المتضررة. |
Cette augmentation était la bienvenue mais le nombre limité d'États ayant ratifié la Convention ou y ayant adhéré demeure le défi le plus important que se doit de relever le Comité pour assurer la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | ورغم ترحيبه بازدياد عدد الدول الأطراف، فإن العدد المحدود من الدول التي صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها لا يزال يشكل التحدي الأبرز الذي تواجهه اللجنة في كفالة حماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
76. Le Comité est préoccupé par le nombre limité d'équipements récréatifs, culturels et de loisirs destinés aux enfants de tous âges, et notamment de terrains de jeux et d'installations sportives, que ce soit dans les écoles ou pour les enfants non scolarisés. | UN | 76- يساور اللجنة القلق إزاء العدد المحدود من المرافق الترفيهية والترويحية والثقافية المتاحة للأطفال من جميع الأعمار، بما في ذلك الملاعب والمرافق الرياضية في المدرسة وكذلك للأطفال غير الملتحقين بمدارس. |
Le Comité prend note de l'intégration de l'éducation inclusive en tant qu'élément clef du plan national de réforme de l'éducation, mais il est préoccupé par le nombre limité d'écoles et par la proportion extrêmement faible d'enfants handicapés (1,1 %) jouissant de leurs droits à l'éducation, par comparaison avec les autres enfants. | UN | وتلاحظ اللجنة إدراج التعليم الشامل كعنصر رئيسي في الخطة الوطنية لإصلاح التعليم، بيد أنها تشعر بالقلق إزاء العدد المحدود من المدارس في هذا الشأن والانخفاض الشديد في عدد الأطفال ذوي الإعاقة (1.1 في المائة) الذين يتمتعون بالحق في التعليم مقارنة بغيرهم من الأطفال. |
b) De prendre des mesures pour que le nombre limité d'enfants devant être placés en institution y passent aussi peu de temps que possible, notamment en développant le système des placements en famille d'accueil; | UN | (ب) قيامها باتخاذ تدابير بالنسبة للعدد المحدود من الأطفال الواجب إيداعهم في مؤسسات، لكي تكون مدة بقائهم فيها أقصر مدة ممكنة وذلك من خلال أمور منها تعزيز الرعاية البديلة؛ |
Enfin, vu le nombre limité d'affaires disciplinaires dont sera saisi le Conseil de discipline (le Comité paritaire de discipline a été saisi de 20 affaires en 1994 pour l'ensemble du Secrétariat), il a été décidé qu'il serait possible de trouver deux fonctionnaires qualifiés susceptibles de participer à l'examen de chaque cas sans gêner outre mesure les chefs de service qui devraient libérer leur personnel à cet effet. | UN | وأخيرا، نظرا للعدد المحدود من القضايا التأديبية التي ستعرض على مجلس التأديب )في عام ١٩٩٤، عرضت ٢٠ قضية على لجنة تأديبية مشتركة في اﻷمانة العامة بأسرها(، فقد استنتج أنه سوف يمكن تعيين موظفين اثنين مؤهلين ومناسبين للنظر في كل قضية، دون فـرض أعبـاء لا تطاق على مديري البرامج الذين سيتعين عليهم تسريح موظفيهم لذلك الغرض. |
M. Vallarino (Argentine) dit que le nombre limité d'amendements au projet de résolution présenté comparé aux années précédentes témoigne de la nature constructive, transparente des négociations. | UN | ٥٨ - السيد فالارينو (الأرجنتين): قال إن العدد المحدود للتعديلات التي أدخلت على مشروع القرار المعروض، بالمقارنة مع السنوات السابقة، هي دليل على الطابع البناء والشفاف للمفاوضات. |