Le Gouvernement du Pakistan rejette également les insinuations dénuées de fondement impliquant le Pakistan dans les actes de terrorisme et de violence perpétrés en Inde. | UN | كما ترفض حكومة باكستان الغمز، دون دليل، إلى تورط باكستان في الإرهاب وأعمال العنف التي تجري في الهند. |
L'ASEAN encourage aussi la coopération avec le Pakistan dans certains domaines d'intérêt mutuel. | UN | وتقوم الرابطة أيضا بتعزيز التعاون مع باكستان في بعض المجالات موضع الاهتمام المشترك. |
Nous comptons sur une coordination et une coopération renforcées avec notre voisin et pays frère, le Pakistan, dans le cadre de la Commission tripartite. | UN | ونتطلع إلى تعزيز التعاون والتنسيق مع جارتنا الشقيقة باكستان في إطار اللجنة الثلاثية. |
Découvrir aujourd'hui que la déclaration indienne était fausse a mis le Pakistan dans une situation embarrassante. | UN | واكتشافنا اﻵن أن إعلان الهند لم يكن صادقا إنما يضع باكستان في موقف محير. |
La communauté internationale doit aider le Pakistan dans cette crise humanitaire, et fournir un appui aux efforts gouvernementaux à long terme afin d'ériger un Pakistan stable, démocratique et prospère. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يساعد باكستان على مواجهة هذه الأزمة الإنسانية ويقدم الدعم للجهود الطويلة الأجل التي تبذلها الحكومة لبناء باكستان المتمتعة بالاستقرار، والديمقراطية والازدهار. |
Douze ambassadrices représentent le Pakistan dans des capitales importantes et la Banque d'État du Pakistan est dirigée par une éminente banquière. | UN | وتقوم 12 سفيرة بتمثيل باكستان في عواصم هامة، وتترأس امرأة بارزة بنك الدولة في باكستان. |
M. Gohar Ayub a affirmé en outre que le Pakistan, dans l'éventualité d'un affrontement avec l'Inde, " devait assurément conforter sa position stratégique. | UN | وذكر، علاوة على ذلك، أنه في حالة حدوث مواجهة مع الهند فإن باكستان في حقيقة اﻷمر " تحتاج إلى عمق استراتيجي " . |
La Chine a également conclu des accords bilatéraux spécifiques avec le Pakistan dans le domaine de l'aviation civile; avec l'Inde, dans le domaine de l'exploitation des petites centrales hydroélectriques; et avec la Mongolie dans le secteur énergétique. | UN | وأبرمت الصين أيضا اتفاقات ثنائية محددة مع باكستان في مجال الطيران المدني؛ ومع الهند في مجال تطوير المحطات الصغيرة للطاقة الكهرمائية؛ ومع منغوليا في قطاع الطاقة. |
Le Gouvernement indien est prêt à entamer des pourparlers bilatéraux avec le Pakistan, dans une atmosphère pacifique et à l'abri de toute menace terroriste, mais le Pakistan doit lui aussi prendre ses responsabilités et créer des conditions propices à un tel dialogue. | UN | وأضاف أن حكومته مستعدة للدخول في محادثات ثنائية مع باكستان في جو سلمي لا يخيّم عليه شبح الإرهاب، ولكن على باكستان أيضا أن تأخذ على عاتقها مسؤولية تهيئة هذا المناخ. |
Par conséquent, il est crucial de continuer à soutenir le Pakistan dans ses efforts pour mettre en place l'état de droit et construire une société plus stable et plus démocratique. | UN | ولذلك كان من الأهمية الحاسمة أن نواصل مساعدة باكستان في جهودها لإرساء سيادة القانون وبناء مجتمع أكثر استقرارا وديمقراطية. |
Nous allons maintenant réorienter certains des fonds initialement destinés aux initiatives que j'annonçais le mois dernier lors de mon voyage à Islamabad, pour appuyer le Pakistan dans ses efforts de reconstruction. | UN | وسنحول الآن بعضا من هذه الأموال التي كانت موجهة إلى المبادرات التي أعلنت عنها في الشهر الماضي في إسلام أباد لدعم باكستان في جهودها للتعمير. |
Vu l'ampleur de la tragédie, il est impératif pour la communauté internationale de mobiliser ses forces et ses ressources, afin d'aider le Pakistan dans ses efforts visant à reconstruire et à réhabiliter la région dévastée. | UN | إن حجم المأساة يجعل لزاما على المجتمع الدولي أن يحشد طاقاته وموارده لمساعدة باكستان في جهودها لإعادة بناء وإصلاح المنطقة المنكوبة. |
:: Le Centre sera autorisé à échanger des informations avec d'autres services de renseignement financier dans le monde et il représentera le Pakistan dans les réunions internationales portant sur des questions en rapport avec le blanchiment d'argent; | UN | :: تكون لمركز الاستخبارات المالية الوطني صلاحية تلقّي المعلومات من وحدات الاستخبارات المالية الأخرى حول العالم وتبادلها معها. ويمثّل باكستان في الاجتماعات الدولية ذات الصلة بغسل الأموال. |
Exprimant son regret des tentatives indiennes d'impliquer le Pakistan dans les incidents de violence terroristes au Jammu et Cachemire; | UN | وإذ يعرب عن أسفه لمحاولات الهند الرامية إلى توريط باكستان في حوادث أعمال العنف الإرهابية في جامو وكشمير ، |
Mais le 15 août, le Premier Ministre de l'Inde a menacé le Pakistan dans un discours. | UN | لكن في ٥١ آب/اغسطس، قام رئيس وزراء الهند بتهديد باكستان في خطاب له ويعلن جنرالات الهند المرة تلو الاخرى أنهم سيقومون بتلقين باكستان درسا لا تنساه. |
Ma délégation aurait pu également succomber à la tentation de s'étendre sur le rôle joué par le Pakistan dans les violations des droits de l'homme commises dans l'Etat indien de Jammu-et-Cachemire où il encourage et appuie le terrorisme. Cela n'est cependant pas le moment opportun d'en parler. | UN | ولقد كان بوسع وفد بلدي أيضا أن يستسلم لهذا اﻹغراء، ويتوسع في وصف دور باكستان في انتهاك حقوق الانسان في ولاية جامو وكشمير الهندية، بتشجيعها وتحريضها على اﻹرهاب هناك، إلا أن هذه ليست المناسبة الملائمة لذلك. |
Les questions de la vérification et des stocks sont devenues essentielles pour le Pakistan dans toute négociation relative à un traité sur les matières fissiles en raison des arrangements en matière de coopération nucléaire conclus dans notre voisinage, sans garanties internationales adéquates. | UN | وقد أصبحت مسائل التحقق والمخزونات مسائل حيوية بالنسبة إلى باكستان في كل المفاوضات المتعلقة بمعاهدة المواد الانشطارية، وذلك بالنظر إلى ترتيبات التعاون النووي التي تجري في منطقتنا دون وجود ضمانات دولية كافية. |
Elles montrent une propension à trouver de nouveaux lieux d'où elles peuvent agir lorsque les forces de l'État font reculer les terroristes, comme l'a fait le Pakistan dans la plupart des zones tribales sous administration fédérale, la Somalie avec les Chabab et la France et ses alliés, dans le cadre de l'Opération Serval, contre les personnes et entités associées à Al-Qaida au Mali. | UN | وقد أظهرت تلك التنظيمات أيضاً ميلاً نحو إيجاد أماكن جديدة يمكن العمل انطلاقا منها متى دحرت قوات الحكومة الإرهابيين، على غرار ما فعلته باكستان في معظم أنحاء المناطق القبلية الخاضعة للإدارة الاتحادية، وما استطاعت الصومال فعله مع حركة الشبابوما تمكنت القوات الفرنسية والقوات المتحالفة من القيام به مع الجماعات المنتسبة لتنظيم القاعدة في مالي من خلال عملية سيرفال. |
M. Khan Sherpao (Pakistan) (parle en anglais) : C'est un grand plaisir pour moi d'être parmi vous aujourd'hui pour représenter le Pakistan dans un forum où l'on traite de questions fondamentales. | UN | السيد خان شرباو (باكستان) (تكلم بالانكليزية): إنه ليسرني أن أكون اليوم هنا، أمثل باكستان في منتدى يتناول المجتمعون فيه مسائل ذات أهمية هائلة. |
L'Indonésie a estimé que l'action engagée par le Pakistan en vue d'assurer l'indépendance de l'appareil judiciaire, par le canal de son Parlement élu, allait dans le bon sens, mais que ce processus pourrait être très long et qu'il fallait donc soutenir le Pakistan dans sa démarche. | UN | واعتبرت إندونيسيا أن باكستان تسير في الطريق السوي بحرصها على ضمان استقلال الجهاز القضائي في إطار برلمان باكستان المنتخب، مشيرة إلى أن هذه العملية قد تستغرق وقتاً طويلاً، ولذلك وجب أن تحصل باكستان على الدعم الكافي في هذا الصدد. |
Ces trois mesures devraient, enfin, établir le contrôle du pouvoir civil sur le pouvoir militaire et garantir l’indépendance de l’appareil judiciaire. Elles devraient également placer le Pakistan dans une situation politique plus stable que celle de plusieurs autres grands pays musulmans qui mettent aujourd’hui en œuvre des efforts similaires – mais moins couronnés de succès – pour instituer une gestion plus responsable des affaires publiques. | News-Commentary | وتَعِد هذه التحركات الثلاثة أخيراً بترسيخ السيطرة المدنية على المؤسسة العسكرية وضمان استقلال القضاء. وهذا من شأنه أن يضع باكستان على مسار سياسي أكثر صحة مقارنة بالعديد من البلدان الإسلامية الكبيرة الأخرى، والتي تنهمك حالياً في جهود مماثلة ــ ولكنها أقل نجاحاً إلى حد كبير ــ لإقامة حكم أكثر خضوعاً للمساءلة. |