"le parent" - Translation from French to Arabic

    • الوالد
        
    • والوالد
        
    • الأب أو الأم
        
    • والد
        
    • ولا يجوز للوالد
        
    • إلى القريب
        
    • أحد أبوي
        
    • يحق لأحد الوالدين
        
    • يقدم أحد الوالدين
        
    • يحق لأحد الأبوين
        
    • حق حضانته
        
    • الوالدة
        
    • لأحد والدي
        
    • إذا كان أحد الأبوين
        
    Si le parent qui élève les enfants éprouve des difficultés de ce fait, il ou elle peut recevoir une plus grande part des biens communs. UN وإذا واجه الوالد الذي يتولى تربية الأطفال صعوبات نتيجة ذلك، جاز له أن يحصل على نصيب أكبر في الممتلكات المشاع.
    le parent isolé a également droit à cette pension s'il bénéficie de l'allocation pour enfant handicapé au titre de son enfant. UN ويكون الوالد الوحيد مؤهلاً أيضاً للحصول على هذا المعاش التقاعدي إذا كان الطفل يؤهل الشخص للحصول على علاوة عجز الطفولة.
    La pension d'orphelin pour chaque enfant égale 30 % du montant qu'aurait reçu le parent décédé. UN ويبلغ بدل التيتم لكل طفل ما يعادل 30 في المائة مما كان سيحصل عليه الوالد المتوفى.
    L'allocation est perçue par le parent qui s'occupe directement de l'enfant, qu'il s'agisse du père ou de la mère, sans distinction. UN والوالد الذي يرعى الطفل رعاية مباشرة يتلقى علاوة الطفل، مما يعني عدم وجود فارق بين الأب والأم.
    L'enfant acquiert la citoyenneté lituanienne quel que soit le parent - mère ou père - qui est citoyen lituanien. UN ويكتسب الطفل الجنسية الليتوانية سواء كان مواطن الجمهورية الليتوانية هو الأب أو الأم.
    Dans la plupart des arrangements, le parent biologique n'a pas à donner son avis sur l'identité du futur parent adoptif. UN وفي ظل معظم الترتيبات، لا يكون للوالدين البيولوجيين أي رأي في اختيار الشخص الذي سيصبح والد الطفل بالتبني.
    La mère est le parent qui, le plus souvent, exerce les droits parentaux après le divorce, surtout si les enfants sont jeunes ou du sexe féminin. UN وغالباً ما تكون الأم هي الوالد الذي يمارس حقوق الأبوة بعد الطلاق، وبخاصة إذا كان الطفل صغيراً أو أنثى.
    L'obligation peut être imposée par la force et le parent qui ne s'y soumet pas s'expose à des poursuites au pénal pour non-paiement. UN ويجوز إنفاذ الالتزام قسراً، ويتحمل الوالد المسؤولية الجنائية عن عدم دفع النفقة.
    L'enfant a le droit d'entretenir des relations personnelles et des contacts directs avec le parent avec lequel il ne vit pas. UN وللطفل الحق في أن تكون له علاقات شخصية واتصالات مباشرة مع الوالد الذي لا يعيش معه.
    Dans ce cas, le parent choisit les parents adoptifs. UN وفي هذه الحالة يختار الوالد المتبنين ويتحكم في عملية اختيارهم.
    Ce droit existe pour chaque enfant avec lequel le parent seul vit dans le même foyer. UN وهذه المطالبة قائمة لكل طفل يعيش معه الوالد الوحيد في إطار أسرة معيشية واحدة.
    le parent biologique fait une déclaration devant un avocat certifiant que l'enfant est remis pour adoption. UN ويقدم الوالد البيولوجي إقرارا إلى محامٍ بعرض الطفل للتبني.
    Dans le cas d'un enfant illégitime, le parent le/la reconnaît et jouit de tous les droits parentaux à son égard, à l'exception de l'usufruit légal. UN وفي حالة الطفل غير الشرعي يتمتع الوالد الذي يعترف به بجميع حقوق السلطة الوالدية بخصوصه فيما عدا حق الانتفاع القانوني.
    Ces conditions ne s'appliquent pas lorsque l'un des époux est le parent naturel de l'enfant. UN ولا تنطبق هذه الشروط عندما يكون أحد الزوجين الوالد الطبيعي للطفل.
    Cette mesure vise à encourager le parent absent à consacrer du temps à son enfant, bien qu'il ne vive pas avec lui. UN والغرض من ذلك تشجيع الوالد الغائب على قضاء وقت مع ولده حتى إذا كانا يعيشان مفترقين.
    L'admission au bénéfice de cette pension n'est pas soumise à la condition de la durée du travail effectué par le parent décédé. UN ولا يخضع الحق في هذا المعاش إلى شرط أن يكون الوالد المتوفى قد استكمل فترة العمل الضرورية.
    Elle évoque seulement la personne, le parent et l'enfant et s'adresse donc aux deux sexes qui, en conséquence, exercent leurs droits dans les mêmes conditions. UN وهي لا تشير إلا إلى الشخص والوالد والطفل، مما يدلل على كل من الجنسين، وبالتالي يعني نفس الشروط من أجل ممارسة الحقوق.
    Les enfants de plus de 7 ans ont le droit de choisir le parent chez lequel ils souhaitent vivre. UN وللأطفال الأكبر من سبع سنوات الحق في اختيار العيش مع الأب أو الأم.
    le parent d'un non-réclamé ne peut avoir de fonctions politiques ou militaires. Open Subtitles والد الطفل غير المقيد ممنوع أن يعمل كضابط أو يحمل رتبة
    le parent qui a la garde des enfants n'a pas le droit d'empêcher l'autre parent de maintenir des relations avec eux et de participer à leur éducation. UN ولا يجوز للوالد الذي يعيش مع أطفاله منع الوالد الآخر من التواصل مع الأطفال والمشاركة في تربيتهم.
    le parent de sexe masculin peut également être accusé du crime de viol lorsqu'il y a des éléments de preuve en ce sens. UN ويمكن بالمثل توجيه اتهام إلى القريب الذكر بأنه ارتكب جريمة الاغتصاب عندما يكون هناك دليل على ذلك.
    On fait souvent appel en particulier aux femmes âgées pour s'occuper d'un petit enfant dont le parent vit dans un autre pays, est en prison ou est décédé. UN ويستعان غالبا بالمسنات على وجه الخصوص من أجل تقديم الرعاية عندما يكون أحد أبوي الحفيد مقيما في بلد آخر أو يقضي عقوبة السجن أو توفي.
    De plus, le parent qui s'occupe de l'enfant jusqu'à l'âge de 4 ans a droit à une prestation parentale d'environ 3 700 couronnes tchèques par mois. UN وبالإضافة إلى ذلك، يحق لأحد الوالدين الذي يرعى الطفل حتى سن أربع سنوات في الحصول على استحقاقات والدية تبلغ 700 3 كوروني تشيكي في الشهر.
    La loi de 1995 sur l'enregistrement des naissances, des décès et des mariages (Births, Deaths and Marriages Registration Act 1995) exige que, lors de l'enregistrement d'une naissance, le parent qui déclare la naissance indique le nom de famille de l'enfant, un ou plusieurs autres noms devant être indiqués par ailleurs. UN ويقتضي قانون المواليد والوفيات والزيجات لعام ١٩٩٥، أن يقدم أحد الوالدين الذي يسجل ميلاد الطفل عند التسجيل اسما واحدا لا أكثر كلقب، واسما أو أكثر كاسم أول.
    Dans chaque cas, le parent qui fait valoir ce droit est habilité à percevoir des indemnités de salaire conformément à une réglementation spéciale et ces indemnités sont prises en charge par le régime de protection sociale. UN وفي كل من الحالات المذكورة، يحق لأحد الأبوين الذي يمارس هذه الحقوق أن يتقاضى تعويضا عن الأجور وفقا للائحة الخاصة، ويقع عبء هذا التعويض على ميزانية الرفاهية الاجتماعية.
    Dans le cas de parents séparés ou divorcés, l'un ou l'autre des parents peut s'adresser à un tribunal pour obtenir une décision en vue du versement d'une somme destinée à l'entretien du mineur par le parent qui n'a pas obtenu le droit de garde du mineur. UN وفي حالة انفصال الوالدين أو طلاقهما، يجوز لأي منهما أن يتقدم إلى المحكمة طالباً إصدار أمر يقضي بدفع نفقة للقاصر من قِبَل الطرف الأخر الذي لا يملك حق حضانته.
    Je suis le parent qui a la garde. La cour me l'a donnée. Open Subtitles أنا الوالدة الوصية المحكة أعطتني الحق لتربيتها
    le parent d'un enfant âgé de moins de trois ans ne peut faire d'heures supplémentaires ou de travail de nuit qu'après y avoir consenti par écrit. UN ولا يجوز لأحد والدي الطفل الذي لم يبلغ من العمر ثلاث سنوات أن يعمل وقتا إضافيا إلا على أساس موافقته المكتوبة.
    Il n'existe pas de statistiques quant au versement de la pension alimentaire indiquant si et dans quelle mesure le parent qui ne réside pas avec l'enfant s'acquitte de cette obligation. UN ولم تجر في إستونيا دراسات استقصائية لبحث ما إذا كان أحد الأبوين الذي يعيش مستقلا يفي بمدفوعات الإعالة للطفل، وإلى أي مدى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more