La loi devrait également aborder des questions aussi sensibles que la non-discrimination dans la prestation de services publics et le partage équitable des bénéfices. | UN | وينبغي أن يعالج القانون أيضاً قضايا حساسة من قبيل عدم التمييز في تقديم الخدمات العمومية والإنصاف في تقاسم الأرباح. |
:: Promouvoir le partage équitable des avantages entre les parties prenantes du secteur forestier; et | UN | :: تشجيع الإنصاف في تقاسم المنافع بين أصحاب المصلحة في قطاع الغابات؛ |
Aux termes de la Convention, la zone et ses ressources sont le patrimoine commun de l'humanité, dont l'exploration et l'exploitation doivent profiter à l'humanité tout entière; l'article 140 de la Convention prévoit le partage équitable des avantages financiers et autres avantages économiques tirés de ces activités. | UN | ويجب أن يجري استكشاف واستغلال الموارد الموجودة في المنطقة بشكل يحقق منفعة البشرية جمعاء؛ وتنص المادة 140 من الاتفاقية على التقاسم العادل للمنافع المالية والاقتصادية التي تُجنى من هذه الأنشطة. |
18. On a considéré que l'assistance financière était un facteur important dans le partage équitable des charges. | UN | ٨١- واعتبرت المساعدة المالية بمثابة عامل هام لتحقيق التقاسم العادل لﻷعباء. |
L'Inde est également en faveur de la protection des savoirs traditionnels afin que soit garanti le partage équitable des avantages tirés de l'utilisation des ressources en question à des fins commerciales. | UN | وأضاف أن الهند تؤيد أيضا حماية المعرفة التقليدية لكفالة التقاسم المنصف للفوائد الناجمة عن استعمالها التجاري. |
le partage équitable des charges et la réduction des coûts sociaux sont, à cet égard, d’une extrême importance. | UN | والتقاسم العادل لﻷعباء وخفض التكاليف الاجتماعية هما، بالتالي، أمران عظيما اﻷهمية. |
Le texte du chapeau souligne que la préservation, l'utilisation durable et le partage équitable des avantages se situent au cœur du processus de développement durable. | UN | وتؤكد الصيغة الواردة في الجملة الافتتاحية أن حفظ الطبيعة والاستخدام المستدام والتقاسم المنصف للمنافع مسائل تقع في صميم عملية التنمية المستدامة. |
Il faut concilier les connaissances traditionnelles dans ce domaine, les droits de propriété intellectuelle et le partage équitable des avantages entre les populations autochtones et locales et les acteurs extérieurs travaillant dans ce secteur. | UN | وهناك حاجة إلى التوفيق بين المعارف التقليدية المتصلة بالغابات، وحقوق الملكية الفكرية، والاقتسام العادل للمنافع بين مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية والوكلاء الخارجيين الذين يعملون في الغابات. |
● Encourage le partage équitable des avantages découlant de l'utilisation de ces connaissances, innovations et pratiques. | UN | :: تشجيع الاقتسام العادل للمنافع التي تعود من استخدام هذه المعارف والابتكارات والممارسات. |
Il est urgent de définir des stratégies prenant simultanément en compte le partage équitable des responsabilités familiales, l'égalité de rémunération et l'établissement de budgets tenant compte de la problématique hommes-femmes. | UN | وهناك حاجة ماسة لرسم استراتيجيات تراعي بصورة متزامنة المساواة في تقاسم المسؤوليات في مجال تقديم الرعاية، والمساواة في الأجور بين الجنسين، والميزنة المراعية للمنظور الجنساني. |
Le Comité recommande également de renforcer les activités de sensibilisation afin de promouvoir et de réaliser le partage équitable des responsabilités domestiques et familiales, y compris l'idée de la responsabilité parentale commune des femmes et des hommes. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بتعزيز تدابير زيادة الوعي لدعم وتنفيذ المساواة في تقاسم المسؤوليات المنزلية والأسرية، بما في ذلك فكرة المسؤولية الأبوية المشتركة فيما بين المرأة والرجل. |
7. Adopter des lois et prendre des mesures susceptibles d'encourager le partage équitable des responsabilités familiales entre les femmes et les hommes; | UN | 7 - سنّ قوانين واعتماد حوافز للتشجيع على المساواة في تقاسم مسؤوليات الوالدين بين الرجل والمرأة؛ |
De tels partenariats doivent être fondés sur le partage équitable des avantages tirés de mesures spécifiques entre les pays concernés, les pays en développement de transit et leurs partenaires de développement. | UN | ورئي كذلك أنه لا بد من إرساء مثل هذه الشراكات على أسس التقاسم العادل للمكاسب التي تتأتى عن اتخاذ إجراءات محددة فيما بين البلدان المعنية وبلدان المرور العابر النامية وشركائها الإنمائيين. |
Les auteurs de la Convention, que l'on qualifie souvent de constitution de la mer, avaient envisagé qu'elle serait, entre autres choses, un instrument permettant d'assurer le partage équitable des ressources biologiques et non biologiques de la mer. | UN | إن صائغي هذه الاتفاقية، التي يُشار إليها أحيانا كثيرة بوصفها دستور البحار، توخوا لها، ضمن أمور أخرى، أن تكون صكا لضمان التقاسم العادل للموارد الحية وغير الحية في البحار. |
L'accent est mis sur le partage équitable des ressources et sur les avantages liés à l'exploitation collective, sur la pérennité des ressources, ainsi que sur la nécessité d'établir des relations fondées sur la confiance et la coopération entre les pays riverains, mais aussi sur la protection des ressources. | UN | وينصب التركيز على ضرورة التقاسم العادل للموارد المائية والمنافع المتأتية من تنمية الموارد المائية المشتركة واستدامة الموارد وضرورة بناء الثقة والتعاون بين البلدان المحيطة بالنهر وضرورة حماية الموارد. |
- assurer le partage équitable des avantages découlant de l'utilisation commerciale des ST; | UN | التقاسم المنصف للمنافع المترتبة على الاستخدام التجاري للمعارف التقليدية |
La Thaïlande a lancé un certain nombre d'initiatives pour remédier à ces dernières et pour garantir le partage équitable des avantages qu'elle procure. | UN | وقد اتخذت تايلند عددا من المبادرات لمواجهة الآثار السلبية للعولمة وضمان التقاسم المنصف لمنافعها. |
Il incombe au Ministère du Travail de définir le partage équitable des responsabilités, y compris les responsabilités familiales, entre les hommes et les femmes. | UN | وتحتاج وزارة العمل إلى تحديد التقاسم المنصف للمسؤوليات، بما في ذلك المسؤوليات العائلية، بين المرأة والرجل. |
L'accès, le contrôle des ressources et le partage équitable des revenus : économie - pauvreté - environnement ; | UN | الوصول إلى الموارد والتحكم فيها والتقاسم العادل للعائدات: الاقتصاد - الفقر - البيئة؛ |
L'objectif de la politique sociale du Gouvernement érythréen, qui s'articule sur les principes de justice et de cohésion sociales, consiste à promouvoir l'égalité des droits et le partage équitable des ressources. | UN | وتهدف خطة حكومته الاجتماعية، التي تسير على خطى العدالة الاجتماعية والتضافر الاجتماعي، إلى تعزيز المساواة في الحقوق والتقاسم المنصف للموارد. |
Vu les résultats des recherches visant à réconcilier les sphères professionnelle et privée de la vie (par. 391), veuillez préciser quelles mesures l'État partie a prises pour encourager le partage équitable des responsabilités familiales entre les femmes et les hommes et éliminer les stéréotypes traditionnels concernant les rôles et responsabilités de chaque sexe. | UN | 9 - في ضوء نتائج البحث المتعلق بالتوفيق بين مجالي الحياة المهنية والحياة الخاصة (الفقرة 391)، يرجى بيان التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتشجيع التقاسم المتساوي للمسؤوليات الأسرية بين المرأة والرجل والقضاء على النماذج النمطية التقليدية في ما يتعلق بأدوار المرأة والرجل ومسؤولياتهما. |
Définir les droits de propriété intellectuelle pour ce qui est des connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts et promouvoir le partage équitable des avantages qui découlent de leur utilisation | UN | تطوير حقوق الملكية الفكرية للمعارف التقليدية المتصلة بالغابات وتعزيز المساواة في مشاطرة المنافع |
C'est là un secteur qu'il est particulièrement difficile de faire évoluer - notamment en ce qui concerne le partage équitable des tâches domestiques. | UN | وقالت إن إحداث تغيير في هذا المجال يتسم بصعوبة خاصة، كما هو الحال بالنسبة لمسائل التقسيم العادل للواجبات المنزلية، على سبيل المثال. |
Cet article prévoit également que ces connaissances, innovations et pratiques soient promues avec l'accord et la participation de leurs dépositaires et encourage le partage équitable des avantages découlant de leur exploitation. | UN | كما تقتضي المادة 8 (ي) تعزيز تلك المعارف والابتكارات والممارسات بموافقة أصحابها ومشاركتهم، وتشجع تقاسم المنافع الناجمة عن استخدامها تقاسما منصفا. |