Ce fait était d'autant plus marquant que le pays avait subi de nombreux changements et souffert de la guerre, de catastrophes naturelles et d'un embargo économique. | UN | وهذا اﻷمر مثير للاعجاب، خصوصا وان البلد قد شهد العديد من التغيرات وعانى حربا وكوارث طبيعية ومقاطعة تجارية. |
Elle a souligné que le pays avait ratifié la plupart des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أن البلد قد صدق على معظم اتفاقيات الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان. |
Avant ces évènements tragiques, le pays avait pris des mesures relativement modestes pour améliorer l'image de sa démocratie et de sa gouvernance. | UN | 7 - وقبل هذه الأحداث المؤسفة، كان البلد قد اتخذ خطوات متواضعة، لتحسين صورته فيما يتعلق بشؤون الديمقراطية والحكم. |
Elle a salué les efforts que le Gouvernement burundais déployait pour résoudre ces problèmes et noté que le pays avait la capacité d'obtenir des résultats économiques appréciables, et que l'amélioration de la situation économique contribuerait à la consolidation de la paix. | UN | وسلمت الجمعية العامة بجهود حكومة بوروندي للتصدي لهذه المشاكل وأحاطت علما بأن لدى البلد القدرة على تحقيق نتائج اقتصادية لها قيمتها وأن من شأن تحسين الوضع الاقتصادي أن يساهم في توطيد السلام. |
La Directrice régionale pour l'Afrique de l'Ouest et l'Afrique centrale a souligné que le pays avait traversé 30 ans de conflit, que l'accessibilité à diverses régions changeait constamment et que l'évolution politique et économique était imprévisible. | UN | وقال المدير اﻹقليمي لمنطقة غرب ووسط أفريقيا إن ثمة أهمية لملاحظة أن البلد كان ضحية للصراع طوال ثلاثين عاما، وأن إمكانية الوصول إلى مختلف المناطق كانت عرضة لتغيير دائم، وأنه لا يمكن التنبؤ بالتغيرات السياسية والاقتصادية. |
Ce rapport prouvait que le pays avait la volonté d'améliorer la condition de la femme bolivienne et il situait à bon escient cet effort dans le contexte national, indiquant les obstacles qui restaient à surmonter. | UN | وقالت إن هذا يثبت توفر اﻹرادة السياسية في البلد ويحتل مكانا مناسبا في إطار الوقائع الوطنية، بتوضيحه أن الحكومة على وعي بالعقبات التي يجب التغلب عليها. |
le pays avait pris des mesures énergiques depuis 1986 pour parvenir à la stabilité macroéconomique et à la croissance. | UN | وأضاف أن البلد قد تحرك بسرعة بالغة منذ عام 1986 بغية تحقيق الاستقرار والنمو على صعيد الاقتصاد الكلي. |
le pays avait toutefois constaté une diminution des activités de prospection au cours des années précédentes et s'inquiétait des perspectives offertes par les anciens pays à économie planifiée. | UN | وكان هذا البلد قد لاحظ هبوطا في نشاط الاستكشاف في السنوات القليلة الماضية، كما كان قلقا بشأن الفرص الجديدة في البلدان التي كانت تأخذ بالاقتصاد المخطط مركزيا. |
Le représentant s'est déclaré rassuré d'entendre que le pays avait fait des progrès sensibles en direction des objectifs fixés pour les enfants et que parallèlement les risques graves auxquels ces enfants étaient exposés, notamment ceux qui étaient directement mêlés au conflit armé, n'étaient pas clairement exposés dans le document. | UN | وقال الوفد إن مما يدعو للاطمئنان، العلم بأن البلد قد أحرز تقدما لا بأس به في تحقيق الأهداف المتعلقة بالأطفال، ولكنه في الوقت نفسه يجد أن الآثار الخطيرة التي يعانيها الأطفال، بمن فيهم الذين يقعون بين رحى الصراع المسلح مباشرة، ليست واضحة في الوثيقة. |
Une délégation s'est demandé si la nature des activités du FNUAP dans le pays avait convaincu le Gouvernement qu'il contrôlait le programme. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كانت طبيعة أنشطة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في البلد قد مكنت الحكومة من تكوين إحساس بالملكية الوطنية للبرنامج. |
Une délégation s'est demandé si la nature des activités du FNUAP dans le pays avait convaincu le Gouvernement qu'il contrôlait le programme. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كانت طبيعة أنشطة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في البلد قد مكنت الحكومة من تكوين إحساس بالملكية الوطنية للبرنامج. |
Elle a demandé si les non-musulmans pouvaient être poursuivis au titre des dispositions du nouveau Code pénal intégrant la charia et si le pays avait atteint son objectif concernant la part de son revenu national brut allouée à l'aide publique au développement (APD). | UN | وسألت عما إذا كان غير المسلمين سيحاسبون بموجب قانون العقوبات الجديد المستمد من الشريعة الإسلامية وما إذا كان البلد قد حقق هدفه فيما يتعلق بالدخل القومي الإجمالي لأغراض المساعدة الإنمائية للخارج. |
Si le pays avait hérité d'un régime complexe dans lequel les réglementations se chevauchaient, le nombre des organismes de réglementation n'avait cessé de diminuer au cours des dernières années. | UN | ففي حين أن أستراليا ورثت نظاماً معقداً من الطبقات التنظيمية، فإن عدد الهيئات التنظيمية في البلد قد انخفض باطراد على مدى السنوات القليلة الماضية. |
Les responsables ont indiqué qu’ils devaient aussi prendre en considération, comme autre facteur important, la question de savoir si le pays avait ou non signé la Convention relative au statut des réfugiés. | UN | وذكر المسؤولون أنه كان لا بد لهم من أن يُراعوا في عملية الانتقاء عاملاً مهماً آخر هو ما إذا كان البلد قد وقّع الاتفاقية المتعلقة بوضع اللاجئين أم لا. |
17. Le Monténégro a affirmé que le pluralisme dans les médias prouvait que le pays avait créé un environnement favorable à la liberté d'expression. | UN | 17- وأفاد الجبل الأسود أن مدى التعددية في وسائط الإعلام يثبت أن البلد قد هيأ إطاراً مناسباً لحرية التعبير. |
le pays avait également adhéré à divers instruments internationaux, notamment la Convention pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et la Convention relative aux droits de l'enfant et ses deux protocoles facultatifs. | UN | وقالت إن البلد قد انضم أيضاً إلى مختلف الاتفاقيات الدولية، مثل اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل وبروتوكوليها الاختياريين. |
Les responsables ont indiqué qu'ils devaient aussi prendre en considération, comme autre facteur important, la question de savoir si le pays avait ou non signé la Convention relative au statut des réfugiés. | UN | وذكر المسؤولون أنه كان لا بد لهم من أن يُراعوا في عملية الانتقاء عاملاً مهماً آخر هو ما إذا كان البلد قد وقّع الاتفاقية المتعلقة بوضع اللاجئين أم لا. |
Les défis à relever étaient nombreux, mais le pays avait la volonté politique nécessaire et, avec le soutien de sa population et la solidarité de pays amis, il poursuivrait son œuvre. | UN | ولاحظت أن التحديات المقبلة عديدة، ولكن لدى البلد الإرادة السياسية اللازمة، وسيواصل هذا العمل، بدعمٍ من الشعب وبفضل تضامن الدول الصديقة. |
216. À propos du programme proposé pour le Burkina Faso, une délégation a demandé si le pays avait la capacité d'absorption nécessaire pour exécuter les propositions, car des problèmes s'étaient posés à cet égard dans le passé. | UN | ٢١٦ - وتعليقا على البرنامج المقترح لبوركينا فاصو، طلب أحد الوفود توضيح ما إذا كان لدى البلد القدرة الاستيعابية التي تمكنه من تنفيذ المقترحات، وقال إن عدم وجود هذه القدرة كان مشكلة في الماضي. |
216. À propos du programme proposé pour le Burkina Faso, une délégation a demandé si le pays avait la capacité d'absorption nécessaire pour exécuter les propositions, car des problèmes s'étaient posés à cet égard dans le passé. | UN | ٢١٦ - وتعليقا على البرنامج المقترح لبوركينا فاصو، طلب أحد الوفود توضيح ما إذا كان لدى البلد القدرة الاستيعابية التي تمكنه من تنفيذ المقترحات، وقال إن عدم وجود هذه القدرة كان مشكلة في الماضي. |
La Directrice régionale pour l'Afrique de l'Ouest et l'Afrique centrale a souligné que le pays avait traversé 30 ans de conflit, que l'accessibilité à diverses régions changeait constamment et que l'évolution politique et économique était imprévisible. | UN | وقال المدير اﻹقليمي لمنطقة غرب ووسط أفريقيا إن ثمة أهمية لملاحظة أن البلد كان ضحية للصراع طوال ثلاثين عاما، وأن إمكانية الوصول إلى مختلف المناطق كانت عرضة لتغيير دائم، وأنه لا يمكن التنبؤ بالتغيرات السياسية والاقتصادية. |
Ce rapport prouvait que le pays avait la volonté d'améliorer la condition de la femme bolivienne et il situait à bon escient cet effort dans le contexte national, indiquant les obstacles qui restaient à surmonter. | UN | وقالت إن هذا يثبت توفر اﻹرادة السياسية في البلد ويحتل مكانا مناسبا في إطار الوقائع الوطنية، بتوضيحه أن الحكومة على وعي بالعقبات التي يجب التغلب عليها. |
le pays avait connu une situation de conflit armé prolongé pendant ces 25 dernières années. | UN | فالبلد كان في حالة نزاع مسلح طويل الأمد على مدى السنوات الـ 25 الماضية. |