"le pays dans" - Translation from French to Arabic

    • البلد في
        
    • البلاد في
        
    • البلد خلال
        
    • بالبلد في
        
    • للبلد في
        
    • البلاد إلى
        
    • العراق الأخرى
        
    • جنوب أفريقيا في تصحيح
        
    • البلاد خلال
        
    • في أتون
        
    Des équipes sanitaires sont donc formées dans tout le pays, dans le cadre d'ateliers théoriques et pratiques. UN ويجري تدريب الأفرقة الصحية لهذا الغرض في جميع أنحاء البلد في حلقات عمل نظرية وعملية.
    Parce qu'on pensait voyager dans le pays dans son van Volkswagen pour vivre en communauté. Open Subtitles لأني أخبرتها أننا سنسافر عبر البلد في حافلة و ننضم إلى البلدية
    De fournir des conseils juridiques et, si nécessaire, de représenter le pays dans les négociations conduisant à la signature d'accords bilatéraux; UN تقديم المشورة القانونية، وتمثيل البلد في المفاوضات المؤدية إلى توقيع الاتفاقات الثنائية، عند الاقتضاء؛
    Un apprentissage préalable de la manière de gérer le pays dans un cadre pluripartisan et de vivre la démocratie pluraliste a fait défaut. UN فلم يكن هناك أي تدريب سابق على طريقة تسيير شؤون البلاد في إطار تعدد الأحزاب وممارسة الديمقراطية التعددية.
    Elle rassemble 10 200 membres regroupés dans tout le pays dans 653 clubs Martí qui sont ses organisations de base. UN وتضم 200 10 عضو يتوزعون في مجموعات في أنحاء البلد في 653 من أندية مارتي ومنظماتها الشعبية.
    Enfin, l'oratrice souhaite savoir si le Rapporteur spécial prévoit de se rendre dans le pays dans un avenir proche. UN وهي تود أيضا أن تعرف ما إذا كانت لديه خطط لزيارة البلد في المستقبل القريب.
    D'après l'article 44 du règlement d'application, l'étranger qui travaille en Chine sans y être autorisé peut, si la gravité de son acte le justifie, recevoir injonction de quitter le pays dans un délai déterminé. UN وتنص المادة 44 من قواعد التنفيذ على أن الأجانب الذين يزاولون عملا في الصين دون الحصول على الموافقة اللازمة، يجوز أن يُؤمروا، حيثما تكون الظروف خطيرة، بمغادرة البلد في غضون فترة زمنية محددة.
    Il attend avec intérêt le voyage que la Représentante spéciale envisage d'effectuer dans le pays dans le courant du mois et lui demande de lui en rendre compte à son retour. UN ويتطلع مجلس الأمن إلى الرحلة التي ستقوم بها إلى البلد في أواخر هذا الشهر، ويطلب إليها تقديم إحاطة لدى عودتها.
    Dans ces circonstances, il importe de savoir si le demandeur attendant la décision peut être expulsé et s'il est autorisé à revenir dans le pays dans le cas où il gagne son recours. UN وفي هذه الظروف، ينبغي معرفة ما إذا كان المدعي الذي ينتظر قرار المحكمة يتعرض للإبعاد، وما إذا كان من المصرح له العودة إلى البلد في حالة كسب دعواه.
    Les Taliban ne pouvaient donc offrir de garanties au Représentant spécial pour qu’il puisse se rendre dans le pays dans des conditions de sécurité satisfaisantes. UN وهكذا فإن طالبان لا يمكنهم أن يقدموا ضمانات للممثل الخاص كي يزور البلد في ظروف أمنية غير كافية.
    Par rapport aux hommes, peu de femmes ont représenté le pays dans les organisations internationales. UN وبالقياس مع الرجال فان عدد النساء اللواتي مثلن البلد في المنظمات الدولية أقل.
    Le Président représente le pays dans les relations internationales, promulgue les lois et signe les instruments de ratification. UN ويمثل رئيس الجمهورية البلد في العلاقات الدولية، ويعلن القوانين ويوقّع على صكوك التصديق.
    Des indications sont fournies sur les lacunes et les défis qui confrontent le pays dans son effort visant la mise en œuvre. UN وترد مؤشرات بشأن الثغرات والتحديات التي تواجه البلد في سعيه من أجل التنفيذ الفعال.
    Dans l'intervalle, une cyberstratégie dans le domaine de la santé a été élaborée pour l'Ouganda et devrait être expérimentée dans le pays dans les mois prochains. UN وفي الوقت ذاته، وُضعت استراتيجية للصحة الإلكترونية من أجل أوغندا من المتوقع اختبارها في البلد في غضون الشهور القادمة.
    Le déboisement est l'une des tares qui minent le paysan haïtien, l'appauvrissent et plongent davantage le pays dans une sphère de misère. UN وتشكل إزالة الغابات أحد الأمراض التي تصيب السكان الريفيين في هايتي، وتؤدي إلى إفقارهم بل وتوغل البلد في الفقر.
    Chaque rapport fera ensuite l'objet d'un examen dans le pays dans un délai d'un an à compter de la date à laquelle il a été présenté. UN وبعد ذلك، سيخضع كل تقرير لعملية استعراض داخل البلد في غضون سنة من تقديم التقرير.
    Les crises politico-institutionnelles dues aux multiples coups d'État et récemment en 1997 à la crise séparatiste de l'île de Ndzuwani ont plongé le pays dans une instabilité chronique. UN كما أن الأزمات السياسية والمؤسسية التي سببتها الانقلابات العديدة ومؤخراً أزمة الانفصال في جزيرة ندزواني في عام 1997 أغرقت البلاد في عدم استقرار طال أمده.
    Ces deux régions ont heureusement échappé à la plupart des conflits qui ont ravagé le pays dans les années 90. UN ولحسن الحظ، لم تعان هاتان المنطقتان من معظم الصراعات التي دمرت البلاد في التسعينات.
    Il a constaté que l'équipe de pays des Nations Unies était fermement déterminée à instaurer un dialogue de plus en plus positif et fluide avec le gouvernement à tous les niveaux et à appuyer le pays dans une phase de grande transition. UN ولوحظ أن فريق الأمم المتحدة القطري كان يصدر عن التزام عميق إزاء بناء حوار متزايد من حيث الإيجابية والمرونة مع الحكومة على الأصعدة كافة، وأنه يؤازر البلد خلال مرحلة فاصلة من التحول.
    Le 8 novembre, la Haut-Commissaire aux droits de l'homme a averti que l'accélération du cycle des attaques et des représailles risquait de plonger le pays dans un nouveau conflit. UN وفي 8 تشرين الثاني/نوفمبر، حذرت مفوضية حقوق الإنسان من أن الحلقة المتفاقمة من الهجمات العنيفة والأعمال الانتقامية في جمهورية أفريقيا الوسطى قد تزُج بالبلد في نزاع جديد.
    L'ONU continuera de soutenir le pays dans sa transition vers la stabilité, en collaboration avec l'Union africaine, l'Union européenne, la CEDEAO et la Communauté des pays de langue portugaise. UN وستواصل الأمم المتحدة العمل دعما للبلد في انتقاله إلى مرحلة الاستقرار، بالتعاون مع الاتحاد الأفريقي، والاتحاد الأوروبي، والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وجماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية.
    En Lybie, la chute du régime du colonel Mouammar Kadhafi a plongé le pays dans le chaos, et anéanti l’autorité du gouvernement central. La loi reste inexistante dans le sud, tandis que l’est est régi par le conseil régional de Benghazi ; seul l’ouest demeure soumis au gouvernement fragile de Tripoli. News-Commentary وفي ليبيا، كان انهيار نظام العقيد معمر القذافي سبباً في إلقاء البلاد إلى آتون الفوضى والقضاء على القسم الأعظم من سلطة الحكومة المركزية. فلا يزال القانون غائباً عن الجنوب، في حين يتولى المجلس الإقليمي في بنغازي حكم الشرق؛ ويبقى الغرب فقط خاضعاً للحكومة الضعيفة التماسك في طرابلس.
    Il s'agissait toutefois du programme le plus secret mis en œuvre par le pays dans le domaine des armes non conventionnelles. UN ولكن البرنامج كان الأكثر سرية بين جميع برامج العراق الأخرى للأسلحة غير التقليدية.
    Elle a également reconnu les succès enregistrés par le pays dans sa lutte contre l'héritage de l'apartheid et la ségrégation raciale, et contre l'extrême pauvreté, par la voie d'une réforme judiciaire et du développement socioéconomique. UN واعترفت ماليزيا بنجاحات جنوب أفريقيا في تصحيح الأوضاع الموروثة من نظام الفصل والعزل العنصريين وفي القضاء على الفقر المدقع عن طريق الإصلاح القضائي والتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    On m'a confié la mission de gérer notre indépendance et de développer le pays dans des temps difficiles. UN وقد كُـلفت بالحفاظ على استقلالنا وببناء البلاد خلال أوقات صعبة.
    6. Au mois de juin 1997, quelques semaines avant la tenue des élections présidentielles, la violence latente s'amplifie et plonge peu à peu le pays dans la guerre civile. UN 6- في حزيران/يونيه 1997، أي قبل انعقاد الانتخابات الرئاسية ببضعة أسابيع، احتدم العنف الكامن فألقى بالبلد شيئاً فشيئاً في أتون الحرب الأهلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more