"le pays des" - Translation from French to Arabic

    • البلد من
        
    • الوطنية لإجراءات
        
    • البلاد من
        
    • المعمل الرئيسي
        
    Il est également prévu de construire un site de neutralisation afin de débarrasser le pays des restes explosifs de guerre. UN ومن المعتزم أيضاً إنشاء مرفق لنزع الفتائل لتخليص البلد من المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Elle vise à protéger le pays des chocs extérieurs et à décourager l'exploitation d'autrui. UN وتهدف إلى حماية البلد من الصدمات الخارجية، وتثني الآخرين عن استغلاله.
    Elle vise à protéger le pays des chocs extérieurs et à décourager l'exploitation d'autrui. UN وتهدف إلى حماية البلد من الصدمات الخارجية، وتثني الآخرين عن استغلاله.
    a) Veille à assurer l'appropriation par le pays des MAAN et l'engagement par le pays en faveur des MAAN qui seront enregistrées au niveau international; UN (أ) ضمان الملكية الوطنية لإجراءات التخفيف الملائمة وطنياً التي ستسجل دولياً والالتزام بهذه الإجراءات؛
    D'autre part, nous continuons à suivre avec une vive inquiétude les bouleversements économiques et financiers que connaît la Fédération de Russie, au nouveau gouvernement de laquelle je souhaite plein succès dans les efforts qu'il fait pour affronter la crise et sortir le pays des difficultés auxquelles il est confronté. UN كما أننا لا نزال نراقب، بقلق شديد، التفاعلات المالية والاقتصادية التي تشهدها روسيا، التي أود في هذه المناسبة أن أتمنى لحكومتها الجديدة التوفيق في جهودها الرامية إلى معالجة هــذه التفاعــلات وإخراج البلاد من المصاعب التي تعانيها.
    L'opération des Nations Unies en Somalie a encore été entravée par l'ambiguïté de son mandat et l'intention n'a jamais été de débarrasser le pays des chefs de guerre. UN إن عملية اﻷمم المتحــدة في الصومال كانت محاطــة بغموض في ولايتها ولم تكن هناك أبدا نية لتخليص البلد من أمراء الحرب.
    Selon certains rapports, on pouvait voir dans tout le pays des chefs armés de bandes privées procéder, officiellement ou non, à des incarcérations qui pouvaient avoir pour cadre un centre de détention non homologué, y compris la maison d'un particulier. UN وتفيد اﻷنباء أن الاحتجاز في جميع أنحاء البلد من جانب القادة المسلحين اﻷفراد يمكن أن يكون رسمياً أو غير رسمي ويمكن أن يتم في مراكز احتجاز غير رسمية، بما في ذلك منازل خاصة.
    À ce jour, 5,3 millions de ménages ont bénéficié dans le pays des versements BR1M de 2011 et 2012; UN وقد استفادت حتى الآن 5.3 ملايين أسرة في البلد من المبالغ التي دفعت في 2011 و2012 في إطار البرنامج؛
    L'objectif est de débarrasser le pays des stupéfiants d'ici à 2014, un an avant la date fixée par l'Association des nations de l'Asie et du Sud-Est. UN وتهدف ميانمار إلى تخليص البلد من المخدرات بحلول عام 2014، قبل سنة من الموعد الذي حددته رابطة أمم جنوب شرق آسيا.
    Le besoin se fait sentir par ailleurs de doter le pays des moyens de faire face aux arrivées de réfugiés que pourrait entraîner l'évolution de la situation dans les régions voisines. UN وتدعو الحاجة أيضا إلى إنشاء قدرة للتصدي للتدفقات المحتملة إلى داخل البلد من اللاجئين والتي يمكن أن تحدث نتيجة للتطورات في المناطق المجاورة.
    Après de nombreux mois, toutefois, la plupart des soldats de l'UNITA se trouvent toujours dans les zones de cantonnement, ce qui, entre autres, impose un fardeau financier supplémentaire à la communauté internationale et prive le pays des ressources dont il a besoin pour la reconstruction. UN بيد أن معظم مقاتلي اتحاد يونيتا لا يزالون بعد عدة أشهر موجودين في مناطـــق اﻹيواء، مما يؤدي إلى وضع عبء مالي إجمالي إضافي على المجتمع الدولي وحرمان البلد من الموارد التي تمس الحاجة إليها من أجل التعمير.
    Le Gouvernement a ratifié la Convention d'Ottawa sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction, et a demandé de l'aide pour débarrasser le pays des mines dans les cinq ans. UN وقد صدَّقت الحكومة على اتفاقية أوتاوا بشأن حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام، ووجهت نداءات لطلب المساعدة على تطهير البلد من الألغام البرية في غضون خمسة أعوام.
    Ensemble avec le Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets (UNOPS), le PNUD exécute dans le pays des programmes de mobilisation communautaire en vue d'accroître le rendement des rizières. UN وينفذ البرنامج الإنمائي مع مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع برامج لتنشيط المجتمعات المحلية في البلد من أجل زيادة محاصيل الأرز.
    :: Pour protéger les femmes et les enfants contre la violence familiale, le harcèlement et la négligence, la police ghanéenne a mis en place dans tout le pays des services de lutte contre la violence familiale et de soutien aux victimes, dont les activités ont appelé l'attention sur certains problèmes qui existent tant dans le milieu familial que sur le lieu de travail. UN :: وأُنشئت وحدات لمكافحة العنف المنزلي ودعم الضحايا تابعة لدائرة الشرطة الغانية في جميع أنحاء البلد من أجل تعزيز حماية المرأة والطفل من العنف المنزلي والاعتداء والإهمال.
    Les participants ont toutefois exprimé leur volonté commune d'assurer la paix nationale et de protéger le pays des répercussions possibles de la crise en République arabe syrienne. UN وفي غضون ذلك، أعرب المشاركون سويا عن التزامهم بالسلام الداخلي وحماية البلد من الانعكاسات المحتملة للأزمة في الجمهورية العربية السورية.
    Dans cette optique, des réformes profondes ont été mises en route pour la refondation de l'État, et qui visent à débarrasser le pays des incohérences structurelles et comportementales qui entravent la fonctionnalité de l'appareil étatique dans l'exercice des charges régaliennes. UN وتبعا لذلك، أجريت إصلاحات بعيدة المدى لإعادة تنظيم الدولة وتخليص البلد من التضارب الهيكلي والسلوكي الذي أعاق جهود الدولة للحكم فعليا.
    Les grandes réformes adoptées ces dernières années ont protégé le pays des troubles qui agitent le reste de la région, et les progrès socioéconomiques ont amélioré le sort des populations. UN والإصلاحات الرئيسية التي أقرت في السنوات الأخيرة قد حصَّنت هذا البلد من الاضطرابات التي تحدث في بقية أنحاء المنطقة، في حين أن مظاهر التقدم الاجتماعي والاقتصادي قد حسنت من حياة السكان.
    Ainsi, on tente de priver le pays des devises qui lui sont nécessaires dans la présente conjoncture économique, car le tourisme, outre de permettre de mobiliser des devises, entraîne d'autres secteurs importants pour le redressement économique du pays et sa réinsertion dans l'économie internationale. au titre des dommages économiques causés à Cuba (XIV) UN وبهذه الطريقة يحاولون حرمان البلد من العملة الصعبة اللازمة في الحالة الاقتصادية الحالية، التي يحتل فيها هذا القطاع مكانة بارزة فيما يتصل بتوليد الدخل لكوبا ويعبئ القطاعات الاقتصادية الهامة الأخرى في البلد في عملية الانتعاش الاقتصادي والاندماج في الاقتصاد الدولي.
    a) Veille à assurer l'appropriation par le pays des MAAN et l'engagement par le pays en faveur des MAAN qui seront enregistrées au niveau international; UN (أ) ضمان الملكية الوطنية لإجراءات التخفيف الملائمة وطنياً التي ستسجل دولياً والالتزام بهذه الإجراءات؛
    Les effets de la violence sont exacerbés par le fait que, dans tout le pays, des lettres de menaces sont déposées de nuit par des éléments hostiles au Gouvernement, notamment les Taliban, exigeant que les fonctionnaires cessent de travailler pour l'État et pour les organisations internationales. UN وتصاعد أثر أعمال العنف أكثر نتيجة نشر رسائل ليلا في جميع أنحاء البلاد من جانب العناصر المناوئة للحكومة، بما فيها حركة طالبان، تدعو موظفي الخدمة المدنية إلى التوقف عن العمل مع الحكومة والمنظمات الدولية.
    George Kearns était inspecteur sanitaire à Dudley, Arkansas, le pays des poulets Chaco. Open Subtitles كان جورج كيرنز مفتش دواجن فدرالي معيّن لبلدة دادلي، ولاية أركنساس المعمل الرئيسي لدجاج شاكو

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more