"le pays par" - Translation from French to Arabic

    • البلد من
        
    • البلد عن طريق
        
    • البلاد من
        
    • البلد بصورة
        
    • إلى البلاد
        
    Le rapport a par ailleurs conclu que l'impunité continue d'être une importante cause des violations des droits de l'homme, notamment à la lumière des nombreux massacres précédemment commis dans le pays par diverses parties au conflit. UN وخلص التقرير أيضا إلى أن الإفلات من العقاب لا يزال من الأسباب الرئيسية لانتهاكات حقوق الإنسان، لا سيما في ضوء المجازر العديدة التي ارتكبت في السابق في البلد من جانب أطراف الصراع المختلفة.
    La sécurité a été renforcée dans les centres de détention de tout le pays par la PNH en coopération avec la MINUSTAH. UN وتم تعزيز الأمن في مراكز الاعتقال على نطاق البلد من قبل الشرطة الوطنية وبالتعاون مع البعثة.
    C'est en 1980 que l'on a découvert que la circoncision féminine était pratiquée dans le pays par des migrants et des réfugiés en provenance de pays africains. UN واكتشف في عام ٠٨٩١ أن ختان اﻹناث يمارس في البلد من جانب مهاجرين ولاجئين من بلدان أفريقية.
    Le document a été diffusé dans tout le pays par l'intermédiaire des bureaux d'information mis en place par le Gouvernement. UN وتم توزيعها في كل أنحاء البلد عن طريق مكاتب الإعلام الحكومية.
    Les marchandises devant transiter par la Côte d'Ivoire pénètrent dans le pays par la mer en provenance d'autres continents ou par la terre en provenance des pays voisins. UN والشحنات المقرر عبورها كوت ديفوار تدخل البلد عن طريق البحر من قارات أخرى وعن طريق البر من البلدان المجاورة.
    Le centre élargit et renforce les activités menées dans tout le pays par le Secrétariat aux droits de l'homme, par le biais du Programme sur les conséquences actuelles du terrorisme d'État. UN ويعمل هذا المركز على توسيع وتوطيد المهمة التي تقوم بها الأمانة الوطنية لحقوق الإنسان في جميع أنحاء البلاد من خلال برنامج المخلفات الراهنة للإرهاب برعاية الدولة.
    g) Entreprendre de remettre en liberté toutes les personnes qui purgent actuellement une peine de prison pour délit contre la sûreté de l'État ou autre infraction de même nature, ou pour avoir essayé de quitter le pays par des voies irrégulières; UN )ز( اﻹفراج عن جميع اﻷشخاص الذين يقضون المدة المحكوم بها عليهم لارتكاب جرائم أمن الدولة وغيرها من الجرائم ذات الصلة، ولمحاولة مغادرة البلد بصورة غير شرعية؛
    L'Union européenne se félicite des visites complémentaires effectuées dans le pays par les rapporteurs spéciaux, et demande aux autorités d'intensifier la lutte contre l'impunité. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بزيارات إضافية لهذا البلد من جانب المقررين الخاصين ويدعو السلطات إلى محاربة الإفلات من العقاب.
    La démocratie et le système juridique ont été grandement améliorés et le peuple exerce son droit d'administrer le pays par l'intermédiaire de congrès du peuple à différents niveaux. UN وتحسنت الديمقراطية والنظام القانوني إلى حد بعيد، ويمارس الشعب حقه في إدارة البلد من خلال المجالس الشعبية على مختلف المستويات.
    Les terroristes actifs en Tunisie s'étaient procuré des passeports soudanais, et du matériel et des engins permettant de fabriquer des bombes avaient été introduits en contrebande dans le pays par le personnel de l'ambassade du Soudan à Tunis. UN وأن اﻹرهابيين الناشطين في تونس كانوا يحملون جوازات سفر سودانية، وأنه كان يجري تهريب الخدمات المادية والفنية اللازمة لصنع القنابل إلى داخل البلد من قِبل موظفين بسفارة السودان في تونس.
    Ils sont également chargés de favoriser la prise d'initiatives de lutte contre l'inégalité raciale dans le pays par l'intermédiaire de la Politique nationale d'égalité raciale. UN وهاتان الأمانتان مسؤولتان أيضا عن تشجيع اتخاذ مبادرات لمكافحة التباين العنصري في البلد من خلال السياسة الوطنية المعنية بالمساواة العنصرية.
    À mesure que le concept d'égalité entre les sexes est diffusé dans le pays par l'intermédiaire d'ateliers et de séminaires, les femmes, particulièrement celles qui vivent dans les régions rurales, doivent être encouragées à y assister et y participer activement. UN ومع انتشار مفهوم المساواة بين الجنسين في جميع أنحاء البلد من خلال حلقات العمل والحلقات الدراسية، تحتاج المرأة، لا سيما التي تعيش في المناطق الريفية، إلى التشجيع على الحضور والاشتراك بنشاط.
    Ce type de station favorisera également l'émergence du pluralisme médiatique dans le pays par la constitution d'un réseau de radios offrant aux communautés locales un espace de débat; UN وستشجع المحطة الإذاعية أيضاً على ظهور تعددية وسائط الإعلام في البلد من خلال شبكة من الإذاعات تقدم للمجتمعات المحلية منتدى للحوار والنقاش؛
    Des secours alimentaires et des fournitures médicales d'urgence sont arrivés dans le pays par le port de Freetown et ont été distribués rapidement et de façon coordonnée dans certaines provinces par avion, par hélicoptère et par la route. UN ذلك أن المعونة الغذائية واللوازم الطبية الطارئة قد دخلت البلد عن طريق ميناء فريتاون وسُلمت إلى بعض المحافظات بالطائرات والهيلكوبتر والمركبات البرية، وذلك بصورة سريعة ومنسقة.
    Ces deux terroristes avaient voyagé avec de faux papiers costa-riciens et avaient pénétré dans le pays par la zone de Puerto Padre. UN وكان هذان الإرهابيان قد سافرا بوثائق سفر مزورة من كوستاريكا، وكانا قبل ذلك قد تسللا إلى البلد عن طريق منطقة بويرتو بادره.
    Il vaut donc mieux se garder des pistes par trop faciles, comme dans le cas de cette femme qui tentait de quitter le pays par la région de Zahedan, emportant avec elle des preuves relatives au meurtre du pasteur Michaelian. UN وهكذا، ينبغي إهمال اﻷدلة المفرطة في التبسيط، كتلك المتعلقة بالامرأة التي حاولت الفرار من البلد عن طريق منطقة زاهدان حاملة معها أدلة تتعلق باغتيال القس ميخائيليان؛
    De plus, ils n'ont pas quitté le pays par voie aérienne mais par voie terrestre, ce qui impliquait de franchir la frontière libyenne illégalement, dans un taxi. UN يضاف إلى ذلك أنهما لم يغادرا البلد عن طريق الجو وإنما عن طريق البر، وتطلب ذلك عبور الحدود بصورة غير مشروعة إلى ليبيا في سيارة أجرة.
    De plus, ils n'ont pas quitté le pays par voie aérienne mais par voie terrestre, ce qui impliquait de franchir la frontière libyenne illégalement, dans un taxi. UN يضاف إلى ذلك أنهما لم يغادرا البلد عن طريق الجو وإنما عن طريق البر، وتطلب ذلك عبور الحدود بصورة غير مشروعة إلى ليبيا في سيارة أجرة.
    Ces mesures touchaient directement des produits importés dans le pays par la Republika Srpska, entravant ainsi la libre circulation des marchandises et remettant en question l'espace économique unique en Bosnie-Herzégovine. UN وتؤثر هذه التدابير بشكل مباشر على المنتجات المستوردة إلى البلد عن طريق جمهورية صربسكا، الأمر الذي يقوض حرية حركة السلع ويشكل تحديا للحيز الاقتصادي الموحد في البوسنة والهرسك.
    329. Au cours de la période considérée, le Groupe de travail a déclaré élucidé le seul cas de disparition porté à l'attention du Gouvernement en se fondant sur les renseignements fournis par le Gouvernement lui-même, qui avait certifié que la personne en question avait été remise en liberté et avait quitté le pays par l'aéroport d'Abou Dhabi. UN أتم الفريق العامل أثناء الفترة المستعرضة إيضاح حالة الاختفاء الوحيدة المحالة إلى حكومة الإمارات العربية المتحدة، وذلك بناء على معلومات قدمتها الحكومة تتضمن شهادة تثبت أن الشخص المعني قد أخلى سبيله وغادر البلاد من مطار أبو ظبي.
    73. La plupart des drogues entrent dans le pays par l'Afghanistan et le Pakistan, le long de la frontière est du pays qui traverse des régions rudes et peu peuplées, ce qui rend les contrôles difficiles. UN 73- ويدخل الجانب الأكبر من المخدرات البلاد من الحدود الشرقية مع أفغانستان وباكستان، وهي حدود طويلة عبر مساحات وعرة قليلة السكان تصعب مراقبتها.
    b) Prendre sans tarder les dispositions nécessaires pour remettre en liberté sans conditions toutes les personnes qui purgent actuellement une peine de prison pour atteinte à la sûreté de l'État ou autre infraction de même ordre, ou pour avoir essayé de quitter le pays par des moyens irréguliers; UN )ب( التعجيل باعتماد تدابير تهدف إلى اﻹفراج غير المشروط عن جميع اﻷشخاص الذين يقضون المدة المحكوم بها عليهم لارتكاب جرائم أمن الدولة وغيرها من الجرائم ذات الصلة، ولمحاولة مغادرة البلد بصورة غير شرعية؛
    c) Empêcher des agent ou des saboteurs ennemis de s'infiltrer dans le pays par les zones côtières; UN (ج) إيقاف عملاء العدو أو مخربـيـه من التسلل إلى البلاد على طول المناطق الساحلية؛ و

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more