Il déclare que les négociants yéménites qui lui devaient de l'argent ont quitté le pays sans le rembourser. | UN | ويذكر صاحب المطالبة أن التجار اليمنيـين الذين يدينـون له بالنقود غادروا البلد دون سداد هذه المبالغ. |
Actuellement, M. Bouterse est libre de ses mouvements sur le territoire surinamais mais ne peut quitter le pays sans risque étant donné le mandat qui a été délivré par Interpol. | UN | ويعيش السيد بوتيرس الآن حرّاً طليقاً داخل البلد، ولكنه لا يستطيع مغادرة البلد دون التعرض للخطر بسبب أمر إلقاء القبض الذي أصدرته الشرطة الدولية |
Ils peuvent aussi se déplacer librement dans le pays sans avoir besoin d'obtenir de permis d'aucune autorité. | UN | وهم يتمتعون أيضا بحرية التنقل داخل البلد دون أي ترخيص من السلطات أيا كان مستواها. |
Le régime le plus favorable est celui appliqué aux PMA : la majorité de leurs produits entrent dans le pays sans droits de douane, ni limites quantitatives ni autres mesures protectionnistes. | UN | والبلدان الأقل نموا تحظى بأكثر النظم مواتاة، فغالبية سلعها تدخل البلد بدون رسوم أو حدود كمية أو تدابير حمائية. |
Les personnes qui ont quitté le pays sans visa de sortie peuvent également être punies à leur retour. | UN | والأشخاص الذين يغادرون البلد بدون تأشيرة خروج قد يتعرضون للعقاب عند العودة. |
Le gouvernement a annoncé que les citoyens ne peuvent quitter le pays sans autorisation. | Open Subtitles | أعلنت الحكومة بأن لا يجوز على المواطنين مغادرة البلاد دون إذن. |
Le Rapporteur spécial a noté que quitter le pays sans autorisation constituait une infraction pénale. | UN | 36- وذكر المقرر الخاص أن مغادرة البلد من دون الحصول على إذنٍ يُعدّ جريمة. |
Elle exhorte les autorités birmanes à autoriser l'Envoyé spécial du Secrétaire général ainsi que le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme à se rendre de nouveau dans le pays, sans délai. | UN | وحثت سلطات بورما على السماح للمبعوث الخاص للأمين العام والمقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان بالعودة إلى البلد دون تأخير. |
Les gardiens de la révolution iraniens ont rendu visite à la mère de M. M. R. et lui ont demandé si celui—ci avait quitté le pays sans visa. | UN | وزار حراس الثورة اﻹيرانية والدة م. م. ر. وسألوها عن كيفية مغادرته البلد دون تأشيرة. |
Cependant, les États Membres qui fournissent du personnel à la MISAB ne sont plus en mesure de maintenir leurs troupes dans le pays sans un soutien important de la communauté internationale. | UN | بيد أن الدول اﻷعضاء المساهمة بأفراد في تلك البعثة لم تعد لديها القدرة على إبقاء جنودها في ذلك البلد دون دعم دولي كبير. |
Les autorités de transition s'efforçaient de gouverner le pays sans disposer de forces de sécurité et de moyens financiers. | UN | وتعاني السلطات الانتقالية عناء شديدا في حكم البلد دون قوات أمنية وموارد مالية. |
Il lui a été rappelé que rien ne justifiait qu'elle reste au Royaume-Uni et qu'elle devait prendre ses dispositions pour quitter le pays sans retard. | UN | وتم تذكيرها بأن بقاءها في المملكة المتحدة لا يسنده سند وعليها أن تتدبر أمرها لمغادرة البلد دون إبطاء. |
Il lui a été rappelé que rien ne justifiait qu'elle reste au Royaume-Uni et qu'elle devait prendre ses dispositions pour quitter le pays sans retard. | UN | وتم تذكيرها بأن بقاءها في المملكة المتحدة لا يسنده سند وعليها أن تتدبر أمرها لمغادرة البلد دون إبطاء. |
Toute tentative de quitter le pays sans ce document aurait pu entraîner de nouvelles représailles contre l'auteur et ses proches. | UN | ومحاولة مغادرة البلد دون هذه الوثيقة كانت ستعرضها لمزيد من عمليات الانتقام منها ومن أقربائها على السواء. |
Toute tentative de quitter le pays sans ce document aurait pu entraîner de nouvelles représailles contre l'auteur et ses proches. | UN | ومحاولة مغادرة البلد دون هذه الوثيقة كانت ستعرضها لمزيد من عمليات الانتقام منها ومن أقربائها على السواء. |
Il faut un homme qui va pouvoir parcourir le pays sans attirer l'attention. | Open Subtitles | ونحتاج لشخص يستطيع الانتقال عبر البلد دون أن يثير الانتباه. |
Il a engagé le Gouvernement à ne pas sanctionner les expulsés pour avoir quitté le pays sans visa de sortie et à veiller à leur sécurité. | UN | وحث الحكومة على الإحجام عن معاقبة العائدين لأنهم غادروا البلد بدون تأشيرة خروج وعلى ضمان سلامتهم. |
De plus, les personnes qui ont quitté le pays sans un visa de sortie sont passibles d'une peine à leur retour. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يعاقب الأشخاص الذين تركوا البلد بدون تأشيرة خروج عند عودتهم. |
Le premier a pour effet de contraindre un étranger à quitter le pays sans lui interdire d'y revenir; le deuxième assortit l'obligation de quitter le pays d'une interdiction d'y retourner. | UN | فالنوع الأول يهدف إلى إجبار الأجنبي على مغادرة البلد بدون منعه من العودة إليه؛ والنوع الثاني يقرن واجب مغادرة البلد بحظر العودة إليه. |
La Secrétaire générale a pu largement se déplacer dans le pays, sans restriction. | UN | وتمكنت هي من السفر على نطاق واسع في البلاد دون قيود. |
Selon les des estimations actuelles, le nombre d'immigrants aurait atteint un million de personnes dont la plupart vivent et travaillent dans le pays sans autorisation légale. | UN | ويقدَّر حاليا أن العدد الإجمالي للمهاجرين ارتفع ليصل إلى 000 000 1 نسمة معظمهم ممن يعيشون ويعملون في البلاد دون تصريح قانوني. |
HRW indique que le fait de quitter le pays sans autorisation de l'État est considéré comme un acte de trahison, passible de lourdes peines de prison. | UN | 62- ذكرت منظمة `هيومان رايتس ووتش` أن مغادرة البلد من دون الحصول على إذن حكومي تعتبر خيانة يعاقَب عليها بالسجن لمدة طويلة. |
Difficile de quitter le pays sans passeport. | Open Subtitles | وسيصبح الأمر صعب حقًا لكِ لمغادرة البلاد بدون هذا. |
En 2002, l'Afrique du Sud avait adressé aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales une invitation permanente à se rendre sur son territoire et, depuis, nombre d'entre eux s'étaient rendus dans le pays sans restriction ni entrave. | UN | وفي عام 2002، وجهت جنوب أفريقيا دعوة دائمة إلى الإجراءات الخاصة ومنذ صدور تلك الدعوة المفتوحة، قام عدد كبير من المكلفين بتلك الإجراءات بزيارة إلى جنوب أفريقيا دون أية قيود أو عراقيل. |