Des progrès à cet égard contribueront à mettre le pays sur la voie de la démocratie, de la réconciliation nationale et de la stabilité à long terme. | UN | فإحراز تقدم في هذا الصدد سيساعد على وضع البلد على طريق الديمقراطية والوفاق الوطني والاستقرار على المدى البعيد. |
Il était particulièrement important de mobiliser les ressources nécessaires, y compris de renforcer les effectifs, si l'on voulait maintenir le pays sur la voie de la paix et de la stabilité. | UN | وأشاروا إلى أن تعبئة الموارد، بما في ذلك تعزيز الموظفين، تشكل أمرا بالغ اﻷهمية ﻹبقاء البلد على طريق السلام والاستقرار. |
La levée des sanctions économiques et le rétablissement des relations internationales contribueront à mettre le pays sur la voie de la stabilité et du progrès économiques après l'apartheid. | UN | وقال إن إلغاء الجزاءات الاقتصادية وإعادة العلاقات الدولية من شأنهما أن يسهما في وضع هذا البلد على طريق الاستقرار والتقدم الاقتصادي بعد إلغاء الفصل العنصري. |
Lorsque la région aura la conviction que les autorités militaires sont clairement déterminées à remettre le pays sur la voie de la démocratie grâce à un véritable dialogue, les sanctions auront rempli leur rôle et seront levées. | UN | وعند اقتناع المنطقة بالتزام السلطات العسكرية الواضح بإعادة البلد إلى طريق الديمقراطية من خلال الحوار الحقيقي ستكون العقوبات قد حققت غرضها وترفع. |
Une réparation effective des violations des droits de l'homme donnerait certainement une orientation morale permettant d'engager le pays sur la voie de la réconciliation et de la démocratisation. | UN | وإن الجبر الفعال لانتهاكات حقوق الإنسان يعطي على الدوام وجهة أخلاقية تقود البلد على درب المصالحة وإرساء الديمقراطية. |
Cette volonté d'aplanir les querelles qui divisent toujours les Libériens aidera à maintenir le pays sur la voie d'une transformation positive. | UN | وسيساعد هذا الالتزام في معالجة المسائل التي لا تزال تفرق بين الليبريين على ضمان أن يبقى البلد على مسار التحول الإيجابي. |
Enfin, il a salué la volonté inlassable de l'Union européenne d'accompagner le pays sur la voie de la stabilité. | UN | وأخيرا، أشاد بالتزام الاتحاد الأوروبي المستمر بمرافقة البلاد على طريق الاستقرار. |
Il était particulièrement important de mobiliser les ressources nécessaires, y compris de renforcer les effectifs, si l'on voulait maintenir le pays sur la voie de la paix et de la stabilité. | UN | وأشاروا إلى أن تعبئة الموارد، بما في ذلك تعزيز الموظفين، تشكل أمرا بالغ الأهمية لإبقاء البلد على طريق السلام والاستقرار. |
De plus, en incluant toute une gamme de parties prenantes dans sa délégation, le Gouvernement sierra-léonais a démontré son désir de traiter avec tous les partis pour mettre le pays sur la voie de la réconciliation nationale et de la paix durable. | UN | وأضافت أن حكومة سيراليون، بتعيينها مجموعة متنوعة من أصحاب المصلحة الرئيسيين في وفد الحزب، قد أثبتت استعدادها للاشتراك مع جميع الأحزاب في وضع البلد على طريق المصالحة الوطنية والسلام الدائم. |
Ces élections, bien entendu, ne marquent pas la fin du chemin, mais elles constitueront un tournant important dans l'histoire de la République démocratique du Congo et mettront le pays sur la voie de la démocratie et du développement économique et social. | UN | وليست الانتخابات بالطبع هي الخطوة الأخيرة في هذا المسعى ، إلا أنها ستشير إلى نقطة تحول هامة في تاريخ جمهورية الكونغو الديمقراطية، وتضع البلد على طريق الديمقراطية والتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Par exemple, lorsque les femmes sont au cœur de l'offre de services, comme c'est le cas au Libéria et au Rwanda, non seulement elles prennent soin de leur famille mais elles s'occupent de leur communauté, ce qui met le pays sur la voie d'un développement nettement plus inclusif. | UN | فعلى سبيل المثال، عندما تضطلع المرأة بدور مركزي في تقديم الخدمات، كما هو الحال في ليبريا ورواندا، تستطيع الاعتناء ليس فقط بأسرتها بل كذلك بمجتمعاتها المحلية، مما يضع البلد على طريق تنمية أشمل بكثير. |
Afin de pouvoir améliorer davantage les réalisations déjà obtenues et de permettre au Gouvernement de parachever la nécessaire transformation économique et sociale et placer le pays sur la voie d'un développement durable, il est primordial que la République démocratique du Congo puisse bénéficier : | UN | وعملا على زيادة تعزيز اﻹنجازات المحققة بالفعل ومساعدة الحكومة على إنجاز التحول الاقتصادي والاجتماعي المطلوب ووضع البلد على طريق التنمية المستدامة، فإن من الضروري أن تحظى جمهورية الكونغو الديمقراطية بما يلي: |
Ils ont souligné que les autorités centrafricaines devaient renforcer leur capacité d'intervention dans ces domaines et améliorer la prestation de services de base dans les secteurs de l'éducation et de la santé, afin d'engager le pays sur la voie d'un développement durable et de lutter contre la pauvreté. | UN | ثم أكدوا على ضرورة أن تقوم سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى بدعم قدرتها على التنفيذ في هذه المجالات، مع تحسين تقديم الخدمات الأساسية في مجالي التعليم والصحة بما يضع البلد على طريق التنمية المستدامة وتخفيف حدة الفقر. |
Au nombre de plusieurs mesures urgentes prises par le pays sur la voie de la démocratie, figure l'adoption d'une réforme administrative visant à modifier les structures gouvernementales, à créer une fonction publique efficace, à démocratiser l'État, et à décentraliser à tous les niveaux. | UN | ومن بين الخطوات العاجلة العديدة التي اتخذها البلد على طريق الديمقراطية اعتماد إصـــلاح إداري يستهدف تغيير هيكل الحكومة، وإيجاد خدمـــة مدنية فعالة، وجعل الدولة ديمقراطية ونقل وظائف الدولة من القمة إلى القاعدة. |
Par ses opérations de vérification, de bons offices, de coopération technique et d'information du public, la Mission a fait un travail d'une valeur inestimable, contribuant au fil des ans à rappeler aux Guatémaltèques tous les engagements qu'ils ont pris de maintenir le pays sur la voie de la paix. | UN | والبعثة من خلال ما قامت به من تحقيق ومن خلال مساعيها الحميدة وتعاونها التقني وشؤون الإعلام أسهمت إسهامات لا تحصى وساعدت على مدى الأعوام في تذكير الغواتيماليين بالالتزامات التي قطعوها على أنفسهم وفي إبقاء البلد على طريق السلام. |
Avec l'appui constant de la communauté internationale, les institutions de consensus, le Président de la République, le Premier Ministre et le Gouvernement de coalition sont en mesure d'assurer la stabilité intérieure indispensable pour engager fermement le pays sur la voie de la réconciliation et de la reconstruction. | UN | وبالتأييد الدائم من المجتمع الدولي فإن المؤسسات التي توافقت عليها اﻵراء ورئيس الجمهورية ورئيس الوزراء والحكومة الائتلافية سيكونون في وضع يمكنهم، نهائيا، من ضمان الاستقرار المحلي، اﻷمر الجوهري ﻹعادة البلد إلى طريق المصالحة والتعمير. |
C'est pourquoi j'engage les membres du Conseil de sécurité, les dirigeants de la région et tous les amis du Soudan du Sud à continuer d'user de toute leur influence auprès des parties belligérantes afin de les engager à faire les concessions nécessaires pour remettre le pays sur la voie de la paix, de la stabilité et de la prospérité. | UN | وأهيب بالتالي بأعضاء مجلس الأمن والقادة الإقليميين وجميع أصدقاء جنوب السودان أن يستمروا في المشاركة بشكل كامل مع الطرفين المتحاربين لكي يتوصلا إلى الحلول التوفيقية اللازمة لإعادة البلد إلى طريق السلام والاستقرار والازدهار. |
Il a favorablement accueilli les efforts que faisait le Gouvernement pour mettre le pays sur la voie du développement économique, dans un contexte difficile de conflit et d'urgence. | UN | ورحب بمساعي الحكومة الرامية إلى وضع البلد على درب التنمية الاقتصادية في سياق صعب من النزاعات وحالات الطوارئ. |
Les Comores ont mis en place un certain nombre de réformes structurelles visant à engager le pays sur la voie d'une croissance durable. | UN | 25 - اعتمدت جزر القمر عددا من الإصلاحات الهيكلية بغية وضع البلد على درب التنمية المستدامة. |
Il s'agit d'un plan à long terme visant à stimuler la croissance économique au Nigéria et à mettre le pays sur la voie du développement socioéconomique soutenu et rapide. | UN | وهو عبارة عن خطة طويلة الأجل لتحفيز النمو الاقتصادي لنيجيريا وإطلاق البلد على مسار التنمية الاجتماعية والاقتصادية السريعة والمستدامة. |
Mon gouvernement est sincèrement reconnaissant à la communauté internationale de l'appui qu'elle a apporté aux efforts déployés par la Sierra Leone pour engager le pays sur la voie d'une croissance économique et d'un développement durables. | UN | وتعرب حكومتي عن خالص امتنانها للمجتمع الدولي على مشاركته في جهود سيراليون لوضع البلد على مسار النمو الاقتصادي المستدام والتنمية الاقتصادية المستدامة. |
Si de nombreuses inquiétudes persistent sur le plan de la sécurité, nous pensons que le Président Ouattara et son gouvernement ont pris les mesures nécessaires pour consolider la paix, instaurer la confiance, promouvoir la réconciliation nationale et placer le pays sur la voie de la normalité, de la reconstruction et du développement durable. | UN | إذ تظل هناك العديد من المخاوف الأمنية، نعتقد أن الرئيس واتارا وحكومته اتخذا ما يلزم من تدابير لتوطيد السلام وبناء الثقة وتعزيز المصالحة الوطنية ووضع البلاد على طريق الحياة الطبيعية وإعادة الإعمار والتنمية المستدامة. |