Le montant prévu correspond à environ 432 heures supplémentaires pour le personnel recruté localement et est calculé d'après les barèmes des traitements locaux. | UN | يغطي المبلغ المقترح حولي ٤٣٢ ساعة عمل إضافي للموظفين المعينين محليا ويستند الى جداول المرتبات المحلية |
Elle avait par ailleurs prié son secrétariat d'étudier la méthode de calcul du montant de la prime de danger pour le personnel recruté localement. | UN | وكانت اللجنة طلبت من أمانتها إجراء دراسة عن منهجية تحديد مستوى بدل الخطر للموظفين المعينين محليا. |
Comme on le voit à l'annexe III, le taux de vacance de postes moyen par rapport aux effectifs autorisés était de 40 % pour le personnel international et de 63 % pour le personnel recruté localement. | UN | وكما هو مبين في المرفق الثالث، بلغ متوسط معدل الشواغر في رتب ملاك الوظائف المأذون به ٤٠ في المائة بالنسبة للموظفين الدوليين و ٦٣ في المائة بالنسبة للموظفين المعينين محليا. |
Comme le Comité le sait, le Tribunal est pleinement habilité à nommer et promouvoir le personnel recruté localement. | UN | كما لا يخفى عن علم اللجنة، تتمتع محكمة رواندا بكامل سلطة تعيين الموظفين المعينين محليا وترقيتهم. |
21. Le montant prévu correspond aux heures supplémentaires effectuées par le personnel recruté localement pendant les périodes durant lesquelles la charge de travail est la plus forte. | UN | ٢٠ - يشمل التقدير تكلفة الموظفين المعينين محليا خلال الفترات التي يبلغ فيها عبء العمل ذروته. |
Le Conseil d'administration a approuvé un budget d'appui de 1 010 millions de dollars pour l'exercice 2010-2011, dont 487 millions de dollars pour les administrateurs recrutés sur le plan international et 192,38 millions de dollars pour le personnel recruté localement. | UN | 26 - ووافق المجلس التنفيذي على ميزانية دعم قدرها 010 1 ملايين دولار لفترة السنتين 2010-2011، منها 487 مليون دولار خصصت للموظفين من الفئة الفنية الدولية، و 192.38 مليون دولار للموظفين المحليين. |
le personnel recruté localement non couvert par l'article 16 | UN | الموظفون المعينون محليا على أساس العمل بالساعة |
En ce qui concerne le personnel recruté localement, qui a le droit de conserver son statut de résident permanent, rien ne changerait. | UN | وستظل الممارسة الراهنة التي يُسمح بموجبها للموظفين المعينين محليا بالاحتفاظ بمركز المقيم الدائم كما هي دون تغيير. |
Comme il est expliqué au paragraphe 55, les prévisions tiennent compte d'un taux de vacance de postes projeté à 6 % pour le personnel recruté sur la plan international et à 2 % pour le personnel recruté localement. | UN | وتتضمن التقديرات، على النحو الموضﱠح في الفقرة ٥٥، معدلا متوقعا للشواغر بنسبة ٦ في المائة فيما يتعلق بالموظفين المعينين دوليا و ٢ في المائة بالنسبة للموظفين المعينين محليا. |
Les prévisions tiennent compte, comme il est exposé au paragraphe 55 ci-dessus, d'un taux de vacance de postes projeté à 6 % pour le personnel recruté sur le plan international et à 2 % pour le personnel recruté localement. | UN | وتتضمن التقديرات، على النحو الموضﱠح في الفقرة ٥٥، معدلا متوقعا للشواغر بنسبة ٦ في المائة فيما يتعلﱠق بالموظفين المعينين دوليا و ٢ في المائة بالنسبة للموظفين المعينين محليا. |
2. C'était la première fois qu'une enquête approfondie était réalisée en ce qui concerne le personnel recruté localement à Sarajevo. | UN | ٢ - وكانت هذه أول دراسة استقصائية شاملة أجريت بالنسبة للموظفين المعينين محليا في سراييفو. |
ii) Pour le personnel recruté localement : 20 % du point médian du barème de rémunération applicable localement; au cas où le fonctionnaire recevrait moins que précédemment par l'effet des nouvelles dispositions, des mesures transitoires comporteraient le maintien du paiement au taux antérieur jusqu'à ce que la différence soit absorbée. | UN | ' ٢ ' بالنسبة للموظفين المعينين محليا: ٢٠ في المائة من نقطة الوسط لجدول المرتبات المحلية المقبول؛ وفي الحالات التي قد يتــقاضى فيها الموظــفون أقل مما تقتضيــه الترتيبات الجديدة، يؤخذ بتدابير انتقالية تتمثل في استمرار الدفع بالمعدل القائم الى أن يبطل وجود فرق بين المبالغ القديمة والجديدة. |
20. Le montant prévu correspond à environ 864 heures supplémentaires pour le personnel recruté localement pendant les périodes durant lesquelles la charge de travail est la plus forte. Il est calculé d'après les barèmes des traitements locaux. | UN | ٢٠ - يرصد اعتماد لتغطية تكلفة حوالي ٨٦٤ ساعة عمل إضافي للموظفين المعينين محليا خلال الفترات التي يبلغ فيها عبء العمل ذروته، ويستند هذا التقدير الى جداول المرتبات المحلية. |
La majorité des membres de la Commission se sont déclarés favorables à ce que la décision de relever le montant de la prime de risque pour le personnel recruté localement prenne effet le 1er janvier 2004, afin d'épargner aux organisations les incidences financières qu'aurait une application rétroactive. | UN | 139- وتتفق أغلبية أعضاء اللجنة على ضرورة الشروع، اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2000، في إنفاذ قرار اللجنة بشأن الزيادة في مبلغ بدل المخاطر للموظفين المعينين محليا لأن تجنب تنفيذه بأثر رجعي، سيقلص من الأعباء المالية التي تتحملها المؤسسات. |
Le CAC a décidé aussi que les dispositions de la police d’assurance contre les actes de malveillance, qui jusqu’alors ne couvraient que le personnel recruté localement pour des événements liés au service, ont été étendues afin de les couvrir 24 heures sur 24. | UN | كما قررت لجنة التنسيق اﻹدارية توسيع أحكام بوليصة التأمين ضد اﻷفعال الكيدية، التي كانت لا تطبق سابقا على الموظفين المعينين محليا إلا في اﻷحداث التي تقع من جراء الخدمة، كي تشملهم بمعدل ٢٤ ساعة في اليوم. |
En outre, le FNUAP a décentralisé la maintenance des états de congés vers les bureaux de pays, où le module pour le traitement des congés par Atlas est disponible, et les fonctionnaires chargés du suivi des congés, tout comme leurs suppléants, ont été formés à l'utilisation du module de traitement des absences, uniquement pour le personnel recruté localement. | UN | وطبق الصندوق لامركزية تسجيل الإجازات بإحالة تلك العملية إلى المكاتب الميدانية، فوحدة تجهيز الإجازات بنظام أطلس متاحة لتلك المكاتب، وقد دُرّب مسجلو الإجازات ومناوبوهم على استخدام وحدة تجهيز غيابات الموظفين المعينين محليا. |
À sa cinquante-cinquième session, elle avait estimé qu'il n'y avait pas lieu de modifier le montant de la prime de risque pour le personnel recruté sur le plan international, et ce, en dépit d'une baisse du pourcentage du traitement de base qu'elle représentait, pourcentage qui du reste était déjà plus faible que pour le personnel recruté localement. | UN | وكانت اللجنة قررت في دورتها الخامسة والخمسين أن ليس ثمة سبب لتعديل بدل المخاطر للموظفين الدوليين بالرغم من تدنـي نسبته إلى أجورهم الأساسية، ومن أنه كان يقــل أصلا عـن نسبته المقابلة المحتسبة لفائدة الموظفين المعينين محليا. |
En outre, les contrôles de la qualité du processus de recrutement sont en place et sont fonctionnels grâce à la création des conseils pour le personnel recruté localement et du comité pour les administrateurs recrutés sur le plan international; | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن ضوابط الجودة لعمليات التوظيف قائمة ويجري العمل بها، حيث أنشئت أفرقة لاستعراض الامتثال (للموظفين المحليين) ومجلس استعراض الامتثال (للموظفين الدوليين الفنيين)؛ |
Le contrôle de la qualité du processus de recrutement est assuré grâce à la création des conseils pour le personnel recruté localement et du comité pour les administrateurs recrutés sur le plan international. | UN | وتوجد آليات لمراقبة نوعية عملية التوظيف حيث أنشئ فريق استعراض الامتثال (للموظفين المحليين) ومجلس استعراض الامتثال (للموظفين الدوليين من الفئة الفنية)؛ |
Le versement d'une prime de risque à tout le personnel civil se trouvant dans la zone de la mission jusqu'au 26 février 1995 a été approuvé à raison de 867 dollars par personne et par mois pour le personnel recruté sur le plan international et de 20 % du chiffre médian du barème des traitements locaux pour le personnel recruté localement. | UN | وكان بدل المهام الخطرة يدفع لجميع الموظفين المدنيين في منطقة البعثة حتى ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٥ بمعدل ٨٦٧ دولارا للشخص الواحد شهريا بالنسبة للموظفين المعينين دوليا و ٢٠ في المائة من نقطة الوسط في جدول المرتبات المحلية بالنسبة للموظفين المحليين. |
le personnel recruté localement vit également sous la forte contrainte des directives et des mesures de sécurité. | UN | كما يواجه الموظفون المعينون محليا قيــودا شديــدة بسبب المبادئ التوجيهية والاحتياطات الأمنية. |
Enfin, compte tenu de ce que le personnel recruté localement demeure exposé à des attaques, des mesures additionnelles ont été prises, sans aller jusqu'à l'évacuation, pour renforcer leur sécurité. | UN | وأخيرا، ولما كان الموظفون المعينون محليا لا يزالون عرضة للهجمات، فقد اتخذت تدابير إضافية، لا ترقى إلى حد الإجلاء، من أجل تعزيز الأمن. |
Dans bon nombre des lieux d'affectation qui ouvriraient droit à la prime de danger, le personnel recruté localement était en fait exposé à des risques considérablement plus importants que les administrateurs recrutés sur le plan international. | UN | وقالت إن في العديد من مراكز العمل المؤهلة لاستحقاق بدل الخطر، يتعرض الموظفون المعينون محليا بالفعل إلى مخاطر أكبر بكثير مما يتعرض له موظفو الفئة الفنية المعينون دوليا. |