Au cours de l'année écoulée, le peuple iranien a continué de réclamer des réformes avec une vigueur accrue en dépit de divers obstacles. | UN | ظلت مطالبة الشعب الإيراني بالإصلاحات تتزايد في العام الماضي على الرغم من مجموعة متنوعة من العقبات. |
Avec la victoire de la Révolution islamique, le peuple iranien a choisi à une écrasante majorité d'adopter comme système de gouvernement la République islamique lors d'un référendum national. | UN | وبعد انتصار الثورة الإسلامية، اختار الشعب الإيراني الجمهورية الإسلامية نظاماً للحكم بأغلبية ساحقة في استفتاء وطني. |
Certains autres groupes terroristes ont, avec le soutien de certains pays occidentaux, perpétré des actions terroristes contre le peuple iranien. | UN | وثمة مجموعات إرهابية أخرى ارتكبت، بدعم من بعض البلدان الغربية، أعمالا إرهابية ضد الشعب الإيراني. |
Aucune nation n'a souffert davantage des armes chimiques que le peuple iranien. | UN | فمعاناة الشعب الإيراني من الأسلحة الكيميائية لا تعادلها معاناة أي أمة أخرى. |
La communauté internationale dans son ensemble et le peuple iranien lui-même doivent beaucoup à l'action intelligente de l'Union européenne sur ce point. | UN | والمجتمع الدولي بأسره والشعب الإيراني نفسه يدينان بشكل كبير للنهج الذكي الذي اتخذه الاتحاد الأوروبي بشأن هذا الموضوع. |
Je me dois de rappeler la situation dans laquelle se trouve encore le peuple iranien du fait de la menace que font peser sur la région les armes de destruction massive. | UN | ولا يسعني إلا أن أشدد على أن شعب إيران لا يزال يعاني من كرب خطر أسلحة الدمار الشامل على المنطقة. |
Aucune nation au monde n'a autant souffert de l'utilisation des armes chimiques que le peuple iranien. | UN | وما من دولة عانت من الأسلحة الكيميائية أكثر من الشعب الإيراني. |
le peuple iranien descend dans la rue devant l'ambassade américaine, exigeant le retour du shah, son procès... et sa pendaison. | Open Subtitles | فأحتج الشعب الإيراني على ذلك في الشارع, خارج السفارة الأمريكية مطالبين بإعادة الشاه ليحاكم |
le peuple iranien en avait souffert et cette réunion n'était pas le lieu indiqué pour aborder cette question. | UN | وأشار إلى أن الشعب الإيراني يحتفظ بذكريات مريرة عن تلك الخلافات وأن هذه الجلسة ليست المحفل الملائم لتناولها أو الحكم عليها. |
La situation actuelle offre une occasion unique d'opérer un changement puisqu'il s'agit précisément du mandat que le peuple iranien a confié à M. Rouhani en l'élisant à la présidence. | UN | ثم خلص إلى القول بأن الحالة الراهنة تشكّل منطلقاً لفرصة سانحة لأن الرئيس روحاني تم انتخابه على أساس ولاية كلّفته من جانب الشعب الإيراني بالعمل على التغيير. |
Si cette agression se matérialisait, elle constituerait un crime contre le peuple iranien et un coup porté à la paix et au droit international, au risque de déclencher un conflit aux dimensions assurément nucléaires. | UN | وإذا تحقق ذلك العدوان، فإنه سيكون جريمة ضد الشعب الإيراني واعتداء على السلام والقانون الدولي الأمر الذي قد يشعل صراعا سيتحول بالتأكيد إلى حرب نووية. |
Ils ne cherchaient qu'à priver le peuple iranien de tous ses droits inaliénables, à un point tel que les centres qui n'étaient pas impliqués dans le cycle du combustible nucléaire ou qui ne devaient pas être supervisés par l'Agence ont été fermés. | UN | لم تكن تلك الدول تسعى إلا إلى حرمان الشعب الإيراني من جميع حقوقه غير القابلة للتصرف فيها، لدرجة إغلاق هذه المراكز غير المشاركة في عملية دورة الوقود أو غير المحتاجة إلى إشراف الوكالة. |
J'affirme sans ambages que le peuple iranien et la grande majorité des peuples et gouvernements sont opposés à ces agissements et objectifs des puissances qui dominent le monde. | UN | وإنني أقول بصراحة إن الشعب الإيراني والأغلبية الساحقة للشعوب والحكومات تناهض تلك الأعمال ووجهات النظر للدول المسيطرة على العالم. |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran a accordé la priorité à la promotion et à la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales et a pris toutes les mesures nécessaires pour que le peuple iranien jouisse de tous les droits de l'homme. | UN | وقد جعلت حكومة جمهورية إيران الإسلامية ضمن أولوياتها تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها، واتخذت كل التدابير اللازمة لكفالة تمتع الشعب الإيراني بحقوق الإنسان كلها. |
Si le coup d'État de 1953 est à l'origine de l'animosité entre le peuple iranien et le Gouvernement des États-Unis, les hostilités dirigées par les États-Unis contre mon pays au cours des dernières décennies remontent en fait à 1979, lorsque le peuple iranien a choisi de devenir maître de son propre destin. | UN | ولئن كان الانقلاب العسكري يكمن في أصل العداء بين الشعب الإيراني وحكومة الولايات المتحدة، فان الأعمال العدائية التي يوجهها ذلك البلد ضد بلدي في العقود الأخيرة ترجع في الواقع إلى عام 1979، حينما اختار الشعب الإيراني أن يكون سيد مصيره بالذات. |
De fait, dès le début, il nous est apparu, et la communauté internationale devrait le voir clairement aussi, que toutes ces manœuvres des auteurs des résolutions du Conseil de sécurité répondent à des considérations nationales étroites qui visent à priver le peuple iranien de ses droits inaliénables plutôt qu'à de prétendues préoccupations liées à la prolifération. | UN | وبالفعل، لم يساورنا أي شك منذ البداية، كما ينبغي ألا يساور المجتمع الدولي أي شك، بأن جميع هذه المخططات للدولتين الراعيتين لقرارات مجلس الأمن تقوم على اعتبارات وطنية ضيقة وتهدف إلى حرمان الشعب الإيراني من حقوقه غير القابلة للتصرف، ولا تصدر عما يسمونه شواغل الانتشار. |
Ce n'est qu'en juillet 1982 que la première résolution du Conseil de sécurité appelant à un retrait a été adoptée après que le peuple iranien ait libéré, sans aucune aide, le territoire, et ce contre toute attente. | UN | فأول قرار لمجلس الأمن يدعو إلى الانسحاب جاء في تموز/يوليه 1982، فقط بعد أن كان الشعب الإيراني بمفرده قد حرر أراضيه من جميع الأجانب. |
Il ne fait aucun doute que ces manœuvres consistant à saisir le Conseil de sécurité du dossier nucléaire iranien et à parrainer les résolutions adoptées à ce jour s'expliquent par des motifs inavoués et par des intérêts nationaux étroits visant à priver le peuple iranien de ses droits inaliénables, et non pas par de prétendues préoccupations en matière de non-prolifération. | UN | ولا شك في أن إجراء إحالة الملف النووي الإيراني إلى مجلس الأمن ونية المشاركين في تقديم القرارات المتخذة حتى الآن نابعان من دوافع خفية واعتبارات وطنية ضيقة من أجل حرمان الشعب الإيراني من حقوقه الثابتة، وليس مما يسمى شواغل الانتشار. |
Il est indéniable que l'initiative consistant à soumettre le dossier iranien au Conseil de sécurité et l'intention des auteurs de la résolution qui a été adoptée sont motivées par leurs arrière-pensées et leurs considérations nationales étroites visant à priver le peuple iranien de ses droits inaliénables, et ne sont pas le résultat de leurs soi-disant préoccupations vis-à-vis de la prolifération. | UN | ولا شك في أن مخطط عرض الملف النووي الإيراني على مجلس الأمن ونية الدول التي قدمت قرارات المجلس مستمدة من دوافع ذاتية واعتبارات وطنية ضيقة من أجل حرمان الشعب الإيراني من حقوقه غير القابلة للتصرف، بدلا عن كونها تنبع مما يسمونه شواغل الانتشار. |
le peuple iranien est prêt, avec d'autres nations, à vous aider à sortir de votre situation actuelle et à instaurer la paix et la prospérité. | UN | والشعب الإيراني مستعد، بالترافق مع الدول الأخرى، للمساعدة في إنقاذكم من حالتكم الراهنة في إرساء السلام والازدهار. |
Nous devons veiller à ce que le peuple iranien reste la toute dernière victime de l'emploi d'ADM de quelque type que ce soit, à quelque moment que ce soit et dans quelques circonstances que ce soit. | UN | ويجب علينا كفالة أن يكون شعب إيران هو آخر ضحية لاستعمال أسلحة الدمار الشامل من أي نوع، وفي أي وقت، وتحت أي ظروف. |
Les massacres qui ont lieu actuellement dans la bande de Gaza sont une source de préoccupation urgente et extrême pour le peuple iranien, son gouvernement et le monde entier. | UN | إن المذبحة الحالية التي تجري في قطاع غزة مثار اهتمام عاجل وبالغ للشعب الإيراني وحكومته والعالم بأسره. |