"le phénomène des enfants" - Translation from French to Arabic

    • ظاهرة أطفال
        
    • ظاهرة الأطفال
        
    • لظاهرة أطفال
        
    le phénomène des enfants des rues régresse progressivement et ne touche plus que quelques individus aujourd'hui, essentiellement à Lisbonne, Porto et Setúbal. UN وما زالت ظاهرة أطفال الشوارع تنحسر تدريجياً، وهي وتنحصر حالياً في عدد قليل من الحالات، في لشبونة وبورتو وسيتوبال.
    le phénomène des enfants de la rue a fini par s'imposer malgré la structure familiale forte et inclusive qui caractérisait notre société. UN وقد تأصلت ظاهرة أطفال الشوارع رغم تلاحم نسيج الأسرة المتماسكة في مجتمعنا.
    Cette situation, qui résulte de la pauvreté, du manque d'éducation et des longues années de stagnation économique dues à une guerre civile prolongée, a fait naître le phénomène des enfants de la rue, surtout dans les grandes villes. UN وهذه الحالة سببها الفقر، والافتقار إلى التعليم، ومرور سنوات عديدة من الركود الاقتصادي الذي ترجع أسبابه إلى الحرب اﻷهلية الطويلة، وكل هذه ساهمت في إيجاد ظاهرة أطفال الشوارع وخاصة في المدن الكبيرة.
    quantifier le phénomène des enfants exposés aux violences au sein du couple. UN تحديد حجم ظاهرة الأطفال المعرضين للعنف في إطار الأسرة تحديداً كمياً؛
    Des actions spécifiques étaient menées pour lutter contre le phénomène des enfants forcés de mendier dans la rue. UN ونُفذت إجراءات محددة لمكافحة ظاهرة الأطفال الذين يجبرون على التسول في الشوارع.
    On a fait des études sur le phénomène des enfants des rues dont certains sont des orphelins ou des mineurs non accompagnés et dont d'autres sont mis à la rue par leur parents pour mendier. UN وأوضح أنه أجريت دراسات لظاهرة أطفال الشوارع؛ وبعضهم من اليتامى أو اﻷحداث الذين لا أسر لهم، بينما البعض اﻵخر أرسلتهم أسرهم للتسول.
    Près d'un quart de la population n'a toujours pas accès à l'eau potable et le phénomène des enfants des rues cause de graves inquiétudes. UN ولا يزال ربع السكان تقريبا لا تتوافر له فرص الوصول إلى مياه الشرب المأمونة، وتسبب ظاهرة أطفال الشوارع قلقا عميقا.
    De plus, le phénomène des enfants des rues continue de préoccuper notre société au plus haut point. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال ظاهرة أطفال الشوارع تثير قلقا بالغا في مجتمعنا.
    Depuis 2000, afin de prévenir les délaissements d'enfants, le phénomène des enfants des rues et la délinquance, des commissions chargées des affaires des mineurs sont en place. UN وقد أُنشِئت منذ عام 2000 لجان مكلفة بشؤون الأحداث تُعنَى بمنع إهمال الأطفال وبمكافحة ظاهرة أطفال الشوارع والانحراف.
    113. Le Comité note avec préoccupation que le phénomène des enfants des rues existe en Arménie. UN 113- وتشعر اللجنة بقلق لوجود ظاهرة أطفال الشوارع في أرمينيا.
    Par ailleurs, outre les sanctions contre le père, quelles mesures sont prévues pour protéger les enfants de parents séparés en cas de non-paiement de la pension alimentaire ? Enfin, M. Hammarberg aimerait obtenir des précisions sur le phénomène des enfants des rues et son origine. UN ومن ناحية أخرى وباﻹضافة إلى الجزاءات المفروضة على الوالد، ما هي التدابير المزمع اتخاذها لحماية أطفال الوالدين المنفصلين في حالة عدم دفع النفقة؟ وطلب السيد هاماربرغ في الختام ايضاحات عن ظاهرة أطفال الشوارع وأصل هذه الظاهرة.
    L'Arabie saoudite et Cuba ont déclaré que le phénomène des enfants des rues n'existait pas chez eux. UN كما أفادت المملكة العربية السعودية وكوبا بأن ظاهرة أطفال الشوارع لا وجود لها لديهما .
    La famille, fondement de toute société, ne peut plus jouer son rôle traditionnel et le phénomène des enfants des rues et de l’abandon des handicapés et des personnes âgées se répand. UN ولم يعد بوسع اﻷسرة وهي أساس كل مجتمع الاضطلاع بدورها التقليدي، كما انتشرت ظاهرة أطفال الشوارع والتخلي عن المعوقين والمسنين.
    L'État partie devrait continuer de prendre des mesures concrètes pour lutter contre le phénomène des enfants des rues et l'exploitation des enfants en général et d'organiser des campagnes pour sensibiliser la population aux droits de l'enfant. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل اتخاذ تدابير فعالة لمكافحة ظاهرة أطفال الشوارع واستغلال الأطفال بوجه عام، وأن تنظم حملات لتوعية الجمهور بحقوق الطفل.
    L'État partie devrait continuer de prendre des mesures concrètes pour lutter contre le phénomène des enfants des rues et l'exploitation des enfants en général et d'organiser des campagnes pour sensibiliser la population aux droits de l'enfant. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل اتخاذ تدابير فعالة لمكافحة ظاهرة أطفال الشوارع واستغلال الأطفال بوجه عام، وأن تنظم حملات لتوعية المواطنين بحقوق الطفل.
    le phénomène des enfants dits < < sorciers > > est répandu dans certains pays d'Afrique, dont la République démocratique du Congo. UN 98 - ظاهرة الأطفال المسمين بالـ " الأطفال السحرة " منتشرة في بعض البلدان الأفريقية، ومنها جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    iv) Projet du Ministère de l'intérieur et des municipalités visant à lutter contre le phénomène des enfants des rues qui travaillent UN `4` مشروع وزارة الداخلية لمكافحة ظاهرة الأطفال العاملين في الشوارع
    54. Le Portugal a souligné que le phénomène des enfants des rues s'était peu à peu atténué. UN 54- وشددت البرتغال على أن ظاهرة الأطفال الذين يعيشون في الشوارع آخذة في الاختفاء تدريجيا.
    877. Le Gouvernement était déterminé à lutter contre le phénomène des enfants employés comme domestiques. UN 877- والحكومة مصممة على مكافحة ظاهرة الأطفال خدم المنازل.
    Essentiellement centré à l'origine sur le phénomène des enfants soldats, l'agenda a évolué de façon progressive pour prendre en compte les nombreuses répercussions des conflits sur les enfants et la variété des violations commises à leur encontre. UN وقد تطورت على نحو تدريجي خطة العمل، التي كانت تركز في بداية الأمر بالأساس على ظاهرة " الأطفال الجنود " ، لتراعي الأثر الواسع النطاق للنزاعات على الأطفال ومختلف الانتهاكات المرتكبة ضدهم.
    Le Gouvernement pouvait affirmer qu'à l'intérieur des frontières tchadiennes, il n'y avait pas de recrutement d'enfants à présent et que le phénomène des enfants soldats, par ailleurs interdit par la loi, était devenu un mythe. UN وتستطيع الحكومة أن تعلن أنه لا يحدث حالياً أي تجنيد للأطفال داخل حدود تشاد وأن ظاهرة الأطفال الجنود، التي يحظرها القانون، لم تعد أمرا واقعا.
    Ces deux documents fondamentaux, associés à la stratégie nationale de lutte contre le phénomène des enfants des rues et aux normes minima en ce qui concerne les conditions de vie des enfants vivant dans les institutions ou qui sont privés de soins familiaux, validées en 2011, contribueront à l'application des droits de l'enfant dans des domaines prioritaires. UN وستساهم هاتان الوثيقتان الرئيسيتان إلى جانب الاستراتيجية الوطنية للتصدي لظاهرة أطفال الشوارع ومعايير الحد الأدنى في ما يتعلق بالأطفال الذين يعيشون في مؤسسات أو المحرومين من الرعاية الأسرية، في إعمال حقوق الطفل في المجالات ذات الأولوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more