"le phénomène des migrations" - Translation from French to Arabic

    • ظاهرة الهجرة
        
    • لظاهرة الهجرة
        
    • بظاهرة الهجرة
        
    La Rapporteuse spéciale a pu également constater les contrastes économiques entre les deux pays et leur incidence sur le phénomène des migrations. UN ولاحظت المقررة الخاصة أيضاً التناقضات الاقتصادية بين البلدين وتأثيرها على ظاهرة الهجرة.
    Du fait du caractère anarchique de la mondialisation et de l'inégalité des chances, le phénomène des migrations a réparti le monde en pays d'origine, pays de transit et pays de destination. UN ونتيجة للعولمة الجامحة والتفاوت في الفرص فإن ظاهرة الهجرة قسمت العالم إلي بلدان منشأ وبلدان عبور وبلدان مقصد.
    Enfin, il est impératif que l'Assemblée générale examine le phénomène des migrations conformément aux objectifs de la CIPD. UN أخيرا، من واجب الجمعية العامة النظر في ظاهرة الهجرة تماشيا مع أهداف المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية.
    Il est nécessaire de renforcer la coopération entre les différents pays concernés, afin de gérer pleinement le phénomène des migrations en cette époque de mondialisation accrue. UN وتدعو الحاجة إلى تعاون دولي أوثق بين شتى البلدان المعنية بغية الضبط الكافل لظاهرة الهجرة في زمن العولمة المتزايد.
    En ce qui concerne le phénomène des migrations internationales, la BID réalise actuellement divers projets visant à améliorer l'utilisation des envois d'argent. UN وفيما يتعلق بظاهرة الهجرة الدولية، يقوم المصرف بتنفيذ عدة مشاريع هدفها المساهمة في الإفادة من التحويلات على نحو أفضل.
    le phénomène des migrations a pris des dimensions inédites. UN وإن ظاهرة الهجرة اتخذت أبعادا لم يُعرف لها مثيل.
    La traite et la contrebande de personnes ou encore le terrorisme, masqués sous l'immigration, constituent certains des problèmes qui rendent suspect le phénomène des migrations internationales. UN فقضايا الاتجار بالبشر، وتهريب الأشخاص، وأعمال الإرهاب التي تتستر وراء قناع الهجرة، ما هي إلا بعض التحديات التي تشوب ظاهرة الهجرة الدولية.
    le phénomène des migrations internationales offre des perspectives et présente des défis lorsqu'il est examiné en termes de développement. UN وتعرض ظاهرة الهجرة الدولية فرصا وتحديات عندما تدرس من حيث التنمية.
    le phénomène des migrations internationales que nous connaissons aujourd'hui résulte de l'ordre mondial actuel imposé par le monde développé. UN إن ظاهرة الهجرة الدولية الحالية هي نتيجة للنظام العالمي الراهن الذي فرضه العالم المتقدم النمو.
    De même, le phénomène des migrations variant beaucoup d’une région à l’autre, il serait utile de tenir des réunions ou de réaliser des études à caractère régional, comme cela a été le cas pour les pays d’Amérique du Nord et d’Amérique centrale. UN كما أن ظاهرة الهجرة تختلف على نحو كبير من إقليم ﻵخر، وثمة جدوى، بالتالي، من عقد اجتماعات أو إجراء دراسات، ذات طابع إقليمي، كما حدث فيما يخص بلدان أمريكا الشمالية وبلدان أمريكا الوسطى.
    35. La mondialisation est l'un des facteurs qui a le plus d'incidences sur le phénomène des migrations. UN 35- والعولمة تشكل أحد العوامل التي كان لها الأثر الأكبر على ظاهرة الهجرة.
    De même, les délégations participantes ont remercié le Gouvernement mexicain d'avoir organisé la Conférence et reconnu la nécessité de poursuivre le dialogue constructif sur cette importante question, aux fins de renforcer la coopération régionale sur le phénomène des migrations. UN كما تود الوفود المشاركة اﻹعراب عن الامتنان لحكومة المكسيك على تنظيم المؤتمر، مقرة بضرورة مواصلة الحوار البنﱠاء في هذا الموضوع الهام، بغية تعزيز التعاون اﻹقليمي في مجال ظاهرة الهجرة.
    Dans la mesure où le phénomène des migrations touche principalement les jeunes et leurs aspirations, il est essentiel que l'ensemble des institutions des Nations Unies mette tout en œuvre pour tenir compte de tous les aspects de cette question. UN وحيث أن ظاهرة الهجرة تؤثر أساسا على الشباب وتطلعاتهم، من الضروري أن تبذل وكالات الأمم المتحدة كل جهد ممكن لتعميم مراعاة قضية الهجرة من جميع جوانبها.
    Malheureusement, le phénomène des migrations revêt souvent un caractère illégal, résultant de la traite des personnes humaines. UN 52 - واختتمت كلمتها قائلة إنه مما يؤسف له أن ظاهرة الهجرة تتسم كثيرا بطابع غير قانوني، يسفر أحيانا عن الاتجار في البشر.
    Nous savons que le phénomène des migrations prend racine dans les déséquilibres sociaux et économiques de notre monde, qui existent entre les nations riches et pauvres. UN ونفهم بوضوح بالغ أن ظاهرة الهجرة تضرب جذورها في تباينات عالمنا الاجتماعية والاقتصادية، القائمة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة.
    le phénomène des migrations et son rapport avec le développement a, dans ce monde interdépendant, des répercussions croissantes tant dans les pays d'origine que dans les pays de transit et de destination. UN إن ظاهرة الهجرة وصلتها بالتنمية في هذا العالم المتكافل تؤثر تأثيرا متزايدا على بلدان الأصل وبلدان العبور وبلدان المقصد قاطبة.
    Il s'occupe actuellement, en collaboration avec l'organisation responsable du recensement de la population, du recensement de 2008, qui fournira de nouvelles données sur la population rurale et urbaine et des renseignements sur le phénomène des migrations internes et de l'urbanisation. UN ويعمل مكتب الصندوق في باكستان حاليا مع منظمة التعداد السكاني على إجراء التعداد السكاني لعام 2008 الذي سيوفر بيانات جديدة عن سكان الأرياف والمدن ومعلومات عن ظاهرة الهجرة الداخلية والتوسع الحضري.
    Le dialogue de haut niveau devrait constituer une occasion unique pour la communauté internationale de se pencher dans le détail sur le phénomène des migrations internationales, qui comporte de multiples facettes. UN وينبغي أن يوفر الحوار الرفيع المستوى فرصة فريدة للمجتمع الدولي للقيام بمعالجة شاملة لظاهرة الهجرة الدولية المتعددة الجوانب.
    Je suis certain que ce Dialogue de haut niveau nous donne une chance exceptionnelle d'aborder le phénomène des migrations dans une perspective d'ensemble, en identifiant les thèmes qui unifieront l'ordre du jour en la matière et en nous mettant d'accord sur les modalités de la nécessaire suite à donner. UN وأنا على ثقة بأن هذا الحوار الرفيع المستوى هو فرصة سانحة للتصدي لظاهرة الهجرة من منظور شامل، محددين الموضوعات التي تعزز جدول أعمال الهجرة ومتفقين على أنماط المتابعة اللازمة.
    Dans ce cadre, a été menée l'Étude sur les migrations au travers de la frontière Nord du Mexique, afin de mieux connaître le phénomène des migrations de main-d'œuvre vers ces régions, en mettant l'accent sur les caractéristiques socioéconomiques et démographiques des migrants des deux sexes et leurs effets sur le marché du travail. UN وفي هذا الإطار أُجريت الدراسة الاستقصائية للهجرة في منطقة الحدود الشمالية للمكسيك، بهدف تعميق الإحاطة بظاهرة الهجرة من أجل العمل إلى هذه المناطق، مع التركيز على السمات الاجتماعية والاقتصادية والديمغرافية للمهاجرات والمهاجرين وأثرها على سوق العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more