"le phénomène migratoire" - Translation from French to Arabic

    • ظاهرة الهجرة
        
    • لظاهرة الهجرة
        
    • أن الهجرة
        
    La Rapporteuse spéciale a observé que le débat multilatéral et régional sur le phénomène migratoire s'était développé depuis 10 ans. UN وأوضحت أنه، خلال العقد الماضي، جرت مناقشة ظاهرة الهجرة ضمن نطاق أوسع على كل من الصعيدين المتعدد الأطراف والإقليمي.
    Seul un plan d'action pragmatique et audacieux, à la mesure de l'ampleur atteint par le phénomène migratoire, sera à même d'apporter des réponses appropriées. UN وما من سبيل آخر لإيجاد الحلول المناسبة غير خطة عمل واقعية وجريئة تتناسب مع الحجم الذي بلغته ظاهرة الهجرة.
    Je dois signaler à cet égard qu'El Salvador considère que le phénomène migratoire est associé aux processus de développement et à la coopération internationale. UN وفي هذا الشأن، تعتبر السلفادور أن ظاهرة الهجرة تسير جنبا إلى جنب مع عمليات التنمية والتعاون الدولي.
    Mais le phénomène migratoire n'a pas été sans coûts, notamment des coûts sociaux et la perte de capital humain que constitue la fuite des cerveaux. UN ولكن ظاهرة الهجرة لم تكن دون تكاليف، بما في ذلك التكاليف الاجتماعية وتكاليف رأس المال البشري من ناحية نزوح الأدمغة.
    La CR-NGOs a indiqué que le phénomène migratoire revêtait une importance particulière au Costa Rica. UN 75- أوضح ائتلاف المنظمات غير الحكومية أن لظاهرة الهجرة أهميةً خاصة في كوستاريكا.
    Cependant, il convient aussi de reconnaître que le phénomène migratoire induit une série de défis importants. UN مع ذلك، من المهم إدراك أن الهجرة تفرض عددا من التحديات الكبيرة.
    75. le phénomène migratoire se traduit par la coexistence sur le sol italien de diverses religions ou convictions et/ou de différentes coutumes et traditions. UN 75- تشمل ظاهرة الهجرة وجود أشخاص في إيطاليا يعتنقون ديانات أو معتقدات مختلفة و/أو لهم عادات أو تقاليد مختلفة.
    La propension du phénomène juridique à saisir le phénomène migratoire apparaît ainsi tout aussi naturelle que la vitalité de celui-ci, qui le porte constamment à s'émanciper de l'emprise du droit. UN وهكذا يبدو أن ميل الظاهرة القانونية إلى الاندراج تحت ظاهرة الهجرة طبيعي مثل حيوية هذه الظاهرة اﻷخيرة التي ترغمها دائما على تخليص نفسها من سيطرة القانون.
    Il faut aborder le phénomène migratoire dans le cadre d'une approche intégrée qui reconnaisse, entre autres facteurs, la contribution des migrants, tant pour les pays d'origine que pour les pays de destination. UN وينبغي معالجة ظاهرة الهجرة بنهج شمولي يأخذ في الاعتبار، في جملة أمور، إسهام العمال المهاجرين لصالح بلدان المنشأ والمقصد على السواء.
    Premièrement, le phénomène migratoire doit être traité au niveau national sur la base d'une convocation de tous les secteurs pertinents et concernés, que ce soit positivement ou négativement; il faut résister à la tentation de réaliser des gains politiques à court terme et privilégier une approche à face humaine qui offre des garanties. UN ينبغي مواجهة ظاهرة الهجرة على الصعيد الوطني، إيجابا أو سلبا، بالجمع بين كل القطاعات المعنية، مع تلافي إغراء المكاسب السياسية القصيرة الأمد وإيلاء الأولوية لنهج يوفر ضمانات ويكون إنساني الوجه.
    2. Migrations internationales : rapport de la Commission mondiale le phénomène migratoire connaît de nos jours une ampleur sans précédent à laquelle n'est sans doute pas étrangère la mondialisation du monde. UN 27 - تشهد ظاهرة الهجرة في وقتنا الحاضر تنامياً لم يسبقه مثيل ولا شك أن لتحوّل العالم إلى العولمة صلة به.
    Par l'examen des rapports entre les migrations et le développement ainsi que des problèmes et des possibilités que suscite le phénomène migratoire dans la région, la Réunion a voulu apporter des éléments techniques au débat sur les politiques migratoires internationales actuelles. UN وقد عقد الاجتماع للنظر في صلة الهجرة بالتنمية، فضلا عن التحديات والفرص الناشئة عن ظاهرة الهجرة في المنطقة مما يشكل عناصر تقنية تثري المناقشة الدائرة حول سياسات الهجرة المتبعة على المستوى الدولي.
    le phénomène migratoire s'est intensifié ces dernières années. UN 6 - وتعاظمت ظاهرة الهجرة في السنوات القليلة الماضية.
    :: L'État mexicain - société et gouvernement - doit comprendre parfaitement le phénomène migratoire, qui exige des actions et des engagements conformes à la situation actuelle; UN :: ينبغي للدولة المكسيكية - مجتمعا وحكومة - أن تدرك ظاهرة الهجرة إدراكا تاما إذ أنها تقتضي إجراءات والتزامات تتفق والظروف السائدة.
    54. le phénomène migratoire et ses multiples facettes sont actuellement l'objet de l'attention internationale. UN 54- وتحظى ظاهرة الهجرة وجوانبها المتعددة الآن باهتمام دولي.
    53. le phénomène migratoire et ses multiples facettes sont actuellement l'objet de l'attention internationale. UN 53- وتنال ظاهرة الهجرة وجوانبها المتعددة الآن اهتماماً دولياً.
    Considérant que le phénomène migratoire bilatéral tient à des causes structurelles, en particulier à la différence entre les niveaux de développement économique du Mexique et des Etats—Unis et à l’interdépendance des marchés du travail des deux pays, le Gouvernement mexicain a encouragé l’adoption, pour traiter ce phénomène, d’une démarche globale qui tienne compte de façon équilibrée des intérêts et des préoccupations des deux nations. UN " وإن حكومة المكسيك، إذ ترى أن ظاهرة الهجرة الثنائية تأتي كرد فعل ﻷسباب هيكلية، وبخاصة الفارق في مستوى التنمية الاقتصادية بين المكسيك والولايات المتحدة وترابط سوقي العمل في كلا البلدين، قد شجعت على اعتماد نهج متكامل من أجل تناول هذه الظاهرة، يضع في الحسبان مصالح وشواغل كلا البلدين بشكل متوازن.
    11. Le Comité note avec intérêt la manière dont l'État partie a pris en compte le phénomène migratoire dans les dispositions de la nouvelle loi nationale relative aux migrations, en vigueur depuis janvier 2004, ainsi que dans des programmes de régulation des migrations. UN 11- وتلاحظ اللجنة باهتمام كيفية مراعاة الدولة الطرف ظاهرة الهجرة في أحكام القانون الوطني الجديد المتعلق بالمهاجرين، الذي بدأ نفاذه منذ كانون الثاني/يناير 2004، وكذلك في برامج تنظيم الهجرة.
    35. Le Comité accueille avec satisfaction l'organisation de campagnes d'information destinées à remédier à l'absence d'informations sur le phénomène migratoire et à éviter que les Colombiens qui migrent ne soient victimes des réseaux de traite et de trafic illicite des personnes. UN 35- ترحب اللجنة بشن حملات إعلامية تهدف إلى تغطية النقص في المعلومات عن ظاهرة الهجرة وتفادي وقوع الكولومبيين في شبكات الاتجار بالأشخاص وتهريبهم بوسائل غير مشروعة.
    Ce Dialogue et le forum devraient nous permettre d'élaborer le cadre conceptuel et institutionnel requis pour que l'ONU et le reste de la communauté internationale traitent le phénomène migratoire de manière cohérente. UN وينبغي أن يمكننا هذا الحوار والمنتدى من وضع الإطار المفاهيمي والمؤسسي، اللازم لتأمين قيام الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بالتصدي بصورة متسقة لظاهرة الهجرة.
    Il est indispensable que cette approche considère que le phénomène migratoire n'est pas fait de marchandises ou de ressources mais d'êtres humains, qui ne peuvent pas être gérés ou traités d'une manière mécanique. UN ذلك النهج يجب أن يأخذ في الاعتبار في المقام الأول أن الهجرة ليست مسألة تدفق البضائع والموارد، وإنما مسألة بشر لا يمكن التعامل معهم أو تدبير أمرهم بطريقة آلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more