"le piège de" - Translation from French to Arabic

    • الوقوع في فخ
        
    • الوقوع في شرك
        
    • الوقوع في مصيدة
        
    Ainsi s’enclenche le piège de la pauvreté : faim, endettement et dur labeur rémunéré bien en-deçà de sa valeur. UN وهذا يؤدي إلى الوقوع في فخ الفقر الذي يلازمه الجوع والمديونية والقيام بأعمال شاقة لقاء أجور زهيدة.
    Pour encourager les femmes à ne pas tomber dans le piège de l'hégémonie masculine, il importe de les encourager, de les former et de les motiver pour qu'elles prennent une part active au développement économique durable. UN إن تشجيع المرأة على عدم الوقوع في فخ هيمنة الذكور يستدعي تثقيفها وتحفيزها على أن تكون جزءا من التنمية المستدامة الاقتصادية.
    Tout effort collectif exige de chacun qu'il accepte des compromis, pour nous éviter le piège de voir apparaître de nouveaux obstacles. Nous devons plutôt chercher des solutions nouvelles. UN وأي مسعى جماعي يتطلب الأخذ والرد والحوار من قبل الجميع، فدعونا إذن نتجنب الوقوع في فخ تحديد عقبات جديدة، إذ ينبغي لنا بدلاً عن ذلك النظر في حلول جديدة.
    Ce processus peut également aider les pays à éviter le piège de la valeur ajoutée basse et en baisse. UN كما أن هذه العملية يمكن أن تساعد البلدان على تجنب الوقوع في شرك القيمة المضافة المتدنية والمتدهورة.
    En conséquence, un grand nombre d'États Membres de l'ONU sont tombés dans le piège de la dette ou sont tout près de le faire. UN ونتيجة لذلك، يواجه عدد كبير من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة الوقوع في شرك الدين أو يقترب من ذلك.
    Un des principaux objectifs de la politique de famille de la Suisse est d'apporter un soutien à des familles à bas revenus et de favoriser la compatibilité entre le travail et la famille afin que les personnes puissent à la fois gagner leur vie et éviter le piège de la pauvreté. UN يشمل أحد الأهداف الرئيسية للسياسة السويسرية في مجال الأُسرة دعم الأُسر ذات الدخل المنخفض وتحسين المواءمة بين العمل والحياة الأُسرية لكي يستطيع الأفراد كسب قوتهم وتجنب الوقوع في مصيدة الفقر.
    Il convient en particulier que les pays évitent le piège de la dette, piège qui se referme au moment où le service de la dette augmente plus rapidement que les recettes publiques. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن تتجنب البلدان الوقوع في فخ الديون الذي تبدأ فيه خدمة الديون بالنمو بشكل أسرع من نمو إيرادات الحكومة.
    Des communiqués ont été publiés par le Gouvernement de transition pour informer la population sur la situation exacte prévalant à Bukavu, l'inviter au calme et la mettant particulièrement en garde contre toute tentation de tomber dans le piège de la haine ethnique et d'éventuels désirs de vengeance. UN ونشرت الحكومة الانتقالية بيانات لإطلاع السكان على حقيقة الوضع السائد في بوكافو وحثهم على ضبط النفس وتحذيرهم من الوقوع في فخ الكراهية العرقية وما قد يتولد من رغبة في الانتقام.
    21. Pour éviter de tomber dans le piège de la dette, l'Inde a adopté il y a quelques années diverses mesures visant à modifier la structure de cette dernière en favorisant le financement à moyen et à long terme au lieu des investissements à court terme. UN ٢١ - وذكر أن الهند، من أجل تجنب الوقوع في فخ الدين، قامت قبل بضعة أعوام، باعتماد عدة تدابير لتغيير هيكل دينها عن طريق التمويل المتوسط اﻷجل والطويل اﻷجل بدلا عن الاستثمارات قصيرة اﻷجل.
    La proposition que nous avons présentée l'année dernière et que je présente à nouveau officiellement aujourd'hui vise à définir un terrain d'entente et à éviter le piège de l'inaction due aux pôles maximalistes et minimalistes qui ont trop longtemps dominé le débat sur le désarmement nucléaire et qui n'ont fait que renforcer la polarisation et démontrer la faiblesse des résultats obtenus. UN والاقتراح الذي قدمناه العام الماضي، والذي أعرضه الآن عليكم مرة أخرى يستهدف تحديد البعد الأوسط وتجنب الوقوع في فخ ردود الفعل التي يخلقها القطبان المغالين في التشدد والمغالين في التساهل والتي هيمنت منذ أمد طويل على مناقشة نزع السلاح النووي ولم تسفر إلا عن مزيد من الاستقطاب وقلة في النتائج.
    En conséquence, il semble qu'un nombre croissant de pays en développement n'ait d'autre solution viable que de réduire leur dette pour dégager la marge d'action budgétaire dont ils ont besoin afin de réaliser les OMD sans retomber dans le piège de l'endettement. UN وبالتالي، فإن الحد من عبء الديون يبدو الخيار الوحيد القابل للتطبيق، بالنسبة لعدد متزايد من البلدان النامية، لإتاحة الحيز المالي الملائم لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، ولكي تتفادى في الوقت نفسه الوقوع في فخ آخر من فخاخ الديون.
    À cet égard, la Croatie apprécie les efforts constants de nombreux États Membres de la communauté internationale — tels l'Afrique du Sud, le Canada, l'Australie, la Nouvelle-Zélande, la Norvège et la Suède et d'autres pays — pour tenter, comme l'a dit le représentant de l'Afrique du Sud, «d'identifier un terrain d'entente et d'éviter le piège de l'inaction». UN وفي هذا الصدد، تقدر كرواتيا الجهود المتواصلة التي تبذلها بلدان تمثل الاتجاه السائد داخل المجتمع الدولي - مثل جنوب أفريقيا، وكندا، واستراليا، ونيوزيلندا، والنرويج، والسويد، وكذلك بلدان أخرى - ساعية، كما قال ممثل جنوب أفريقيا " إلى تحديد أرض مشتركة وتفادي الوقوع في فخ التراخي عن العمل " .
    Cet élan s'est transmis lors de la 49e session de la Commission pour le développement, où les États Membres ont montré une prise de conscience croissante du triple bénéfice que pouvait apporter une protection sociale minimale pour contrer la crise : protéger les gens contre le piège de la pauvreté, leur permettre d'être capables de saisir les opportunités du marché et contribuer à la demande globale. UN وقد انتقل هذا الزخم إلى الدورة 49 للجنة التنمية الاجتماعية، حيث أشارت الدول الأعضاء إلى تزايد الوعي بالفوائد الثلاث التي يمكن أن تنجم عنها الحدود الدنيا السليمة للحماية الاجتماعية في إطار مقاومة الأزمة: فهي تحمي الناس من الوقوع في فخ الفقر، وتمكِّنهم من اغتنام الفرص المتاحة أمامهم في الأسواق، وتُسهم في زيادة الطلب الكلي.
    La République de Corée, qui s'est elle-même battue contre le piège de la pauvreté pendant plusieurs de ces dernières décennies, comprend parfaitement les difficultés des pays en développement sans littoral et s'engage à soutenir leurs efforts pour parvenir à un développement durable. UN وتتعاطف جمهورية كوريا، بوصفها دولة ناضلت ضد الوقوع في شرك الفقر على مدى العدة عقود الماضية، مع البلدان النامية غير الساحلية فيما تواجهه من مصاعب، وتعرب عن التزامها بدعم جهود تلك البلدان الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    59. L'Inde a pris plusieurs mesures pour éviter le piège de la dette, notamment un programme ambitieux de stabilisation macro-économique et de réforme structurelle. UN ٩٥ - وأضاف قائلا إن الهند اتخذت عدة تدابير لتفادي الوقوع في شرك الدين تشمل برنامجا واسع النطاق لتحقيق الاستقرار والاصلاح الهيكلي على صعيد الاقتصاد الكلي.
    Au moment où ces allégations ont été faites, l'Érythrée a choisi de ne pas répondre par une campagne diplomatique et médiatique d'une intensité similaire, tout simplement parce qu'elle ne voulait pas tomber dans le piège de l'escalade d'une crise déclenchée par d'autres dont les politiques et les actions malavisées et déstabilisatrices touchent la corne de l'Afrique. UN عندما صدرت تلك الاتهامات في المرة الأولى، اختارت إريتريا ألا ترد بالمثل من خلال حملة دبلوماسية وإعلامية مكثفة، لأن إريتريا أرادت ببساطة تجنب الوقوع في شرك تصعيد الأزمة التي كانت من صنع الآخرين كجزء لا يتجزأ من السياسات والأعمال الضالة الجارية في القرن الأفريقي.
    Devant l'accroissement de l'endettement public, les pays doivent se pencher de nouveau sur le problème de la rationalisation des dépenses publiques afin d'éviter le piège de l'endettement où les obligations du service de la dette augmentent plus rapidement que les rentrées d'argent. UN وبالنظر إلى تزايد معدلات الدين العام، ينبغي للبلدان اعتماد نظرة جديدة إلى تبسيط الإنفاق العام وترشيده بهدف تجنب الوقوع في شرك الديون التي تزيد فيها سرعة ارتفاع التزامات خدمة الديون على سرعة زيادة الإيرادات.
    29. Hautement conscients de ces difficultés, les chefs des missions d'observation internationales ont convoqué le 25 avril une conférence de presse pour lancer un appel au calme et exhorter la population à ne pas tomber dans le piège de la provocation. UN ٢٩ - وقد أدرك رؤساء بعثات المراقبين الدوليين هذه الصعوبات ادراكا تاما فدعوا إلى مؤتمر صحفي وجهوا فيه نداء إلى الناس لﻷخذ بالهدوء وعدم الوقوع في مصيدة الاستفزازات.
    Selon le rapport sur le projet du Millénaire, intitulé Investir dans le développement : plan pratique pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, les facteurs géographiques rendaient plus probable le piège de la pauvreté. UN وقد خلص تقرير مشروع الأمم المتحدة للألفية، المعنون " الاستثمار في التنمية: خطة عملية لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية " ()، إلى نتيجة مفادها أن الظروف الجغرافية تجعل الوقوع في مصيدة الفقر أمرا مرجحا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more