"le plaignant" - Translation from French to Arabic

    • المدعي
        
    • صاحب الشكوى
        
    • الشاكي
        
    • المشتكي
        
    • مقدم الشكوى
        
    • المدّعي
        
    • للمدعي
        
    • لصاحب الشكوى
        
    • للشاكي
        
    • لمقدم الشكوى
        
    • المتظلم
        
    • المتظلّم
        
    • للمشتكي
        
    • بصاحب الشكوى
        
    • مقدِّم البلاغ
        
    Ce magistrat peut également exonérer le plaignant de l'obligation de la caution. UN وقد يعفي قاضي الاستجواب كذلك المدعي من دفع أي مبلغ للايداع.
    le plaignant a fait valoir que la garantie prévue dans la Déclaration ne s'appliquait qu'à la discrimination directe. UN وكان المدعي قد تذرع بأن الضمانة الواردة في قانون شرعة الحقوق لا تنطبق إلا على التمييز المباشر فحسب.
    le plaignant peut interjeter appel d'une décision du procureur de ne pas poursuivre. UN ويجوز أن يعاد النظر في قرار يتخذه المدعي العام بعدم المقاضاة بناء على طلب من الطرف صاحب الشكوى.
    Il procède à un examen préliminaire pour déterminer si le plaignant a fait une démarche constituant une activité protégée. UN ويجري مكتب الأخلاقيات استعراضاً أولياً لتحديد ما إذا كان صاحب الشكوى يعمل في نشاط يتمتع بالحماية.
    Le " Deputy Commissioner " de Jhang serait le plaignant dans tous les cas. UN ويُقال إن نائب مفوض يهانغ هو الشاكي في كل هذه الحالات.
    Les deux parties s'accordaient à reconnaître que le seul motif du licenciement était que le plaignant est de sexe masculin. UN ولم يكن هناك خلاف بين الطرفين في أن فصل المشتكي من عمله كان يرجع فحسب إلى نوع جنس المشتكي.
    La plainte faite verbalement est consignée dans un acte qui est signé par le plaignant ou, le cas échéant, par un tiers à la demande du plaignant, ainsi que par le fonctionnaire qui a établi l'acte. UN أما الشكوى الشفوية فتسجل بها السلطة محضراً يوقعه مقدم الشكوى أو أي شخص يكلفه هذا الأخير، كما يوقعه الموظف المسؤول.
    En outre, on a quelque peu réduit l'obligation pour le plaignant d'alléguer des motifs raisonnables et suffisants. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم التخفيف إلى حد ما من مدى مطالبة المدعي بالدلالة على وجود سبب محتمل.
    Cela soulève des questions factuelles qu'un tribunal voudra peut-être examiner et pour lesquelles il voudra peutêtre entendre le plaignant. UN وهذا ما يثير قضايا وقائعية هي أن المحكمة قد تدرس آراء المدعي وقد تسعى إلى الحصول عليها.
    Les actions devant la High Court sont généralement engagées au moyen d'un writ of summons, citation notifiée au défendeur par le plaignant énonçant la nature de la plainte. UN وتبدأ الدعاوى عادة في المحكمة العليا بتكليف بالحضور موجﱠه من المدعي إلى المدعى عليه يبين فيه طبيعة الادعاء.
    le plaignant doit saisir le bureau dans les soixante jours civils suivant la menace de représailles. UN ويجب على صاحب الشكوى أن يقدم الشكوى في غضون 60 يوماً تقويمياً بعد التهديد المدَّعى بالانتقام.
    Le bureau de la déontologie procède à un examen préliminaire afin de déterminer si le plaignant a fait une démarche constituant une activité protégée. UN يُجري مكتب التحقيقات استعراضاً أولياً ليحدد ما إذا كان صاحب الشكوى يعمل في نشاط يتمتع بالحماية.
    Le bureau de la déontologie informe le plaignant des conclusions de l'enquête. UN ويبلغ مكتب الأخلاقيات صاحب الشكوى بنتيجة التحقيق.
    le plaignant avait demandé un jugement de procédure sommaire en invoquant une règle de la Cour suprême (ordonnance 14 de citation à comparaître). UN طلب الشاكي إصدار حكم قضائي مستعجل استنادا إلى الأمر الصادر بحكم المحكمة العليا رقم 14 بشأن التكليف بالحضور.
    le plaignant, Mohammad Arif, aurait, d'autre part, constitué un groupe ayant fait la promesse d'assassiner Barkat. UN كما يقال إن الشاكي محمد عارف أنشأ جماعة أقسمت على قتل بركات.
    Les solutions à l'amiable ne sont envisageables que si le comportement signalé (fût-il avéré) ne justifie ni une action pénale ni des mesures disciplinaires et si le plaignant ne s'oppose pas à une telle solution. UN ولا يجوز تسوية الشكاوى وديا إلا إذا كان السلوك موضع الشكوى، حتى في حالة إثباته ليس مبررا كافيا لتوجيه تهمة جنائية أو جزائية، وأن يقبل الشاكي تسوية الشكوى على هذا النحو.
    Dans la mesure du possible, elles informent le plaignant de toute mesure prise à la suite de l'enquête. UN وعليها، ضمن الحدود الممكنة، أن تُعلم المشتكي بأية إجراءات تُتخذ نتيجة التحقيق.
    Pour le plaignant, de tels propos servaient de prétexte à un acte de discrimination raciale. UN وزعم مقدم الشكوى أن هذا البيان كان ذريعة لممارسة التمييز العنصري.
    Les deux parties s'accordaient à reconnaître que le seul motif du licenciement était que le plaignant était de sexe masculin. UN ولم يكن هناك اختلاف بين الطرفين بأن الفصل يرجع فحسب إلى نوع جنس المدّعي.
    vi) La victime ou le plaignant ou leurs proches peuvent introduire un recours en inconstitutionnalité; UN يمكن للمدعي أو الضحية أو أقارب الضحية رفع دعوى دستورية إلى المحاكم؛
    le plaignant devrait porter plainte à la police du Vanuatu pour que ces fautes puissent être considérées comme une infraction et avoir une suite. UN وينبغي لصاحب الشكوى أن يقدمها إلى شرطة فانواتو قبل أن يجري النظر فيها وربما اعتبارها جريمة يتوجب اتخاذ إجراءات بشأنها.
    A la discrétion du Chief Officer, le plaignant peut être autorisé à poser lui-même des questions à l'inculpé. UN كما يجوز السماح للشاكي نفسه، رهنا بالسلطة التقديرية لقائد الشرطة، بطرح أسئلة على المتهم.
    le plaignant peut demander au Président du Comité de déontologie des Nations Unies de réexaminer la décision prise lorsque celle-ci a un caractère définitif. UN وبعد التوصل إلى قرار نهائي، يجوز لمقدم الشكوى أن يلتمس مراجعة القضية من قبل رئيس لجنة الأمم المتحدة للأخلاقيات.
    Il n'est pas non plus nécessaire que le plaignant accepte de collaborer aux procédures d'enquête pour bénéficier d'une assistance. UN كما لا يُشترط لتلقي المساعدة أن يوافق المتظلم على إبداء التعاون في إطار عمليات التحقيق.
    Dans le contexte d'une telle enquête, le plaignant et ses témoins devaient être cités à comparaître. UN وفي مثل هذا التحقيق يجب استدعاء المتظلّم وشهوده.
    Comme on l'a vu, le plaignant peut faire appel de la décision auprès du Ministre de la justice et de la Cour suprême. UN وعلى نحو ما أشير إليه، يمكن للمشتكي الطعن في القرار لدى كل من وزير العدل والمحكمة العليا.
    Le bureau de la déontologie accuse réception de la plainte sans délai si le plaignant peut être joint. UN يرسل مكتب الأخلاقيات بسرعة إشعاراً باستلام الشكوى إذا أمكن الاتصال بصاحب الشكوى.
    Toutefois, le docteur Mansogo s'est présenté, spontanément, à la police le 6 février 2012 seulement puisque le plaignant n'avait formulé aucune réclamation à la réception du corps de son épouse ni les jours suivants. UN بيد أن الدكتور مانسوغو حضر طواعية أمام الشرطة بُعيْد ذلك في 6 شباط/فبراير 2012، ذلك أن مقدِّم البلاغ لم يقدم وقت تسلّمه الجثة ولا في الأيام التالية له أي شكوى بهذا الشأن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more