"le plan culturel" - Translation from French to Arabic

    • الناحية الثقافية
        
    • الصعيد الثقافي
        
    • ثقافيا
        
    • الناحيتين الثقافية
        
    • الحساسيات الثقافية
        
    • أساس النسب
        
    • الوجهة الثقافية
        
    • الميدان الثقافي
        
    Aussi la nourriture mise à la disposition des travailleurs migrants doit-elle être accessible, en quantité suffisante et acceptable sur le plan culturel. UN وبالتالي فينبغي أن يكون الغذاء الكافي والمتاح والميسور للعمال المهاجرين مقبولا من الناحية الثقافية.
    En outre, sur le plan culturel, la terre fait partie de l'identité individuelle. UN بالإضافة إلى ذلك فإن الأرض تشكل جزءاً من هوية الفرد من الناحية الثقافية.
    Sur le plan culturel, des mosquées, des églises, des synagogues, des archives, des cimetières, des hôpitaux, des musées et des théâtres sont démolis afin de couper tous les liens entre les Bosniaques et les terres occupées. UN وعلى الصعيد الثقافي تسوى باﻷرض المساجد، والكنائس، ومعابد اليهود، ودور المحفوظات والمقابر، والمستشفيات، والمتاحف والمسارح، من أجل قطع جميع الروابط بين الشعب البوسني واﻷراضي المحتلة.
    On voit mal comment, dans ces conditions, la majorité de la population pouvait jouir des droits de l'homme en l'absence d'une politique générale d'intégration nationale sur le plan culturel, juridique et politique. UN وما لم يُدخل العمل بسياسات شاملة للتكامل الوطني على كل من الصعيد الثقافي والقانوني والسياسي، سيكون من المتعذر على أغلبية السكان ممارسة حقوق الانسان.
    La région du Pacifique, qui compte 22 petits États insulaires en développement, est l'une des plus diversifiées au monde sur le plan culturel. UN تتألف منطقة المحيط الهادئ من 22 من الدول الجزرية الصغيرة النامية وهي إحدى أكثر مناطق العالم تنوعا ثقافيا.
    Le programme des cours n'est pertinent ni sur le plan culturel ni sur le plan linguistique et les écoles sont en nombre insuffisant. UN أما المنهج الدراسي فليس مناسباً من الناحيتين الثقافية واللغوية كما يوجد عجز في المدارس.
    f) Les services de santé sexuelle et procréative doivent être matériellement et financièrement accessibles et adaptés sur le plan culturel. UN (و) إتاحة خدمات الصحة الجنسية والصحة الإنجابية بأسعار ميسورة وتراعي الحساسيات الثقافية.
    Dans ce contexte de recentrage, tout ne présente pas que des avantages sur le plan culturel. UN ففي ظل إعادة الصياغة هذه لن يكون كل شئ مؤات بالنسبة لهم من الناحية الثقافية.
    Troisièmement, il faudrait entreprendre des études sociologiques pour s'assurer que les activités d'IEC et les services de santé génésique soient adaptés et acceptables sur le plan culturel. UN ثالثا، ينبغي تقديم الدعم ﻹجراء البحوث الاجتماعية اللازمة لجعل أنشطة اﻹعلام والتعليم والاتصال وخدمات الصحة اﻹنجابية مقبولة ومفيدة من الناحية الثقافية.
    Sur le plan culturel, les femmes non instruites ont peu de chances de participer à la vie publique. UN 5 - ومن الناحية الثقافية فإن النساء الحاصلات على تعليم غير كاف لا يحتمل إلى حد بعيد أن يشاركن في الحياة العامة.
    Le deuxième objectif est de mettre en place une communauté saine vivant dans un environnement sûr, en accordant une attention particulière aux groupes vulnérables et en veillant à un développement social qui soit équilibré sur le plan culturel. UN ويرمي الهدف الثاني إلى إقامة مجتمع محلي يعيش في صحة جيدة وفي بيئة آمنة مع الاهتمام بشكل خاص بالفئات الضعيفة، وكفالة تنمية اجتماعية متوازنة من الناحية الثقافية.
    La formulation proposée était la suivante: < < Tout être humain a droit à une alimentation adéquate sur le plan culturel et nutritionnel, exempte de substances nocives. UN وفيما يلي الصياغة المقترحة: " لكل إنسان الحق في غذاء مناسب من الناحية الثقافية والتغذوية وخالٍ من المواد الضارة.
    :: En collaboration étroite avec les collectivités, il convient de mettre en place et de développer, au service des jeunes filles et des femmes, des services permanents et appropriés (notamment sur le plan culturel) de dépistage des troubles mentaux chroniques et de conseil au sujet de ces affections; UN :: يجب أن يتم على نحو ملائم تطوير عمليات فحص الصحة العقلية الملائمة من الناحية الثقافية وتقديم المشورة والخدمات الجارية التي تقدَّم إلى النساء والفتيات المصابات بأمراض عقلية مزمنة وذلك بالتعاون الوثيق مع المجتمعات المحلية التي تقدَّم إليها الخدمات؛
    Sur le plan culturel, il convient de souligner la création d'un groupe de travail pour identifier de nouveaux secteurs de coopération dans le domaine de l'éducation, de la science, de la culture et de la communication entre l'OEA et l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture. UN وعلى الصعيد الثقافي ينبغي تأكيد أهمية إنشاء فريق عامل لتحديد مجالات التعاون الجديدة في ميادين التربية والعلم والثقافة والاتصالات بين منظمة الدول اﻷمريكية ومنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة.
    Il est certain que la francophonie joue un rôle important dans la communauté des nations, tant sur le plan politique que sur le plan culturel. Et nous assistons depuis 1990 à une participation grandissante de l'ACCT aux conférences et sommets mondiaux organisés par les Nations Unies. UN ولا شك في أن حركة الناطقين بالفرنسية تلعب دورا هاما في مجتمع اﻷمم، سواء على الصعيد السياسي أو الصعيد الثقافي: فها نحن نرى الوكالة، منذ عام ١٩٩٠، تضطلع بدور متعاظم في المؤتمرات ومؤتمرات القمة العالمية التي تنظمها اﻷمم المتحدة.
    Des efforts sont réalisés pour honorer ces engagements mais beaucoup reste à faire, aussi bien sur le plan institutionnel que sur le plan culturel. UN وقد بُذلت جهود لتنفيذ هذه الالتزامات، لكن ما زال هناك الكثير مما يحتاج إلى عمل سواء أكان ذلك على الصعيد المؤسسي أو على الصعيد الثقافي.
    602. La fragilité de la rencontre afro-arabe et son manque de dynamisme n'ont pas permis la formation d'une nouvelle institution, et encore moins d'institutions communes ou multilatérales. Il faudrait pour cela que des mesures comme celles énoncées ci-après soient prises sur le plan culturel : UN إن ضعف التلاقي العربي الأفريقي والتواصل معها لم يتح المجال لتكوين مؤسسات جديدة ناهيك عن قيام مؤسسات مشتركة أو متعددة، الأمر الذي يتطلب اتخاذ خطوات على الصعيد الثقافي مثل:
    On a plaidé en faveur de systèmes de soins de santé plus accessibles, mieux adaptés sur le plan culturel, et dotés de ressources suffisantes. UN ويوصى بشدة بإتاحة فرص الوصول إلى أنظمة الرعاية الصحية وجعلها ملائمة ثقافيا وتزويدها بموارد مناسبة.
    L'enseignement des sciences est presque identique quelle que soit la région du monde, mais il existe toutefois des différences sur le plan culturel. UN تعليم العلوم في مختلف أنحاء العالم متشابه بشكل ملحوظ ولكنه مختلف ثقافيا.
    Le VIH/sida étant toujours un sujet sensible dans l'État partie sur le plan culturel et religieux, la sensibilisation à cette question quant aux modes de transmission, au traitement et aux mesures de prévention, reste difficile. UN ونظراً لأن الإيدز لا يزال موضوعاً حساساً في الدولة الطرف من الناحيتين الثقافية والدينية، فإن رفع مستوى الوعي بشأنه من حيث قنوات انتقاله وتدابير معالجته والوقاية منه لا يزال أمراً صعباً ينطوي على تحديات.
    Compte tenu de la fréquence des cas d'abus et de violence commis à l'encontre de femmes autochtones, et de leur surreprésentation dans les prisons, veuillez indiquer si des mesures ont été prises pour que le personnel concerné reçoive une formation adaptée sur le plan culturel, qui tienne compte de la vulnérabilité des femmes autochtones à la violence sexiste. UN 27 - نظراً لزيادة حالات سوء المعاملة والعنف ضد نساء الشعوب الأصلية، وكذلك ارتفاع نسبة وجودهن في نظام السجون، يرجى بيان ما إذا كانت قد اتُّخذت تدابير لتوفير تدريب يراعي الحساسيات الثقافية للضباط القيِّمين على إنفاذ القوانين، على أن تؤخذ في الاعتبار قابلية نساء الشعوب الأصلية بشكل محدَّد للتعرض للعنف القائم على أساس نوع الجنس.
    442. Le Comité prend note de l'écart entre les affirmations de l'État partie, selon lesquelles la société yéménite est homogène sur le plan ethnique, et les informations crédibles que le Comité a reçues concernant l'existence de groupes distincts sur le plan culturel et/ou de l'origine, notamment le groupe Al-Akhdam. UN 442- تحيط اللجنة علماً بالتباين بين تقييم الدولة الطرف الذي يفيد أن المجتمع اليمني مجتمع متجانس إثنياً والمعلومات المُقنِعة التي تلّقتها اللجنة عن وجود جماعات مميّزة على أساس النسب و/أو الثقافة، ومنها جماعة الأخدام.
    11. Pour que la nourriture soit acceptable sur le plan culturel ou pour le consommateur, il faut également tenir compte, dans toute la mesure possible, des valeurs subjectives, n'ayant rien à voir avec la nutrition, qui s'attachent aux aliments et à la consommation alimentaire, ainsi que des préoccupations du consommateur avisé quant à la nature des approvisionnements alimentaires auxquels il a accès. UN 11- مقبولية الغذاء من الوجهة الثقافية أو وجهة نظر المستهلك تعني الحاجة إلى أن تؤخذ بعين الاعتبار، قدر المستطاع، قيم مستشفة غير العناصر المغذية. وترتبط هذه القيم بالغذاء واهتمامات المستهلك المستنير فيما يتعلق بطبيعة الإمدادات الغذائية المتاحة.
    Le Gouvernement cubain a expressément mentionné l'embargo économique imposé à Cuba par les ÉtatsUnis, en en soulignant les effets néfastes sur le plan culturel. UN وتشير الحكومة تحديداً إلى الحظر الاقتصادي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا وتؤكد على آثاره السلبية في الميدان الثقافي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more