La Russie est prête en particulier à collaborer sur le plan pratique avec le FNUAP en vue d'améliorer sa situation démographique. | UN | وقال إن روسيا مستعدة بوجه خاص للتعاون على الصعيد العملي مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بغية تحسين حالتها الديمغرافية. |
Quoi qu'il en soit, le problème ne se pose guère sur le plan pratique étant donné que l'application de ces peines est tout à fait exceptionnelle. | UN | وأياً كان اﻷمر، فإن المشكل لا يطرح نفسه بتاتا على الصعيد العملي نظراً إلى أن تنفيذ هذه العقوبات تنفيذ استثنائي تماماً. |
Renseignements sur la situation de la femme sur le plan pratique du point de vue de l'exercice des droits reconnus dans le Pacte | UN | معلومات حول أوضاع المرأة على الصعيد العملي في ما يتصل بالتمتع بجميع الحقوق المعترف بها في العهد |
:: Sur le plan pratique, tous les responsables doivent s'entendre sur la définition du mandat de protection. | UN | :: لا بد من أن يتوفر لجميع واضعي السياسات على المستوى العملي فهم مشترك لما يقصد بولاية الحماية. |
La première, composée d'experts, est chargée de l'élaboration de la politique nationale en matière de prévention et de répression de l'abus de drogues et de traitement des toxicomanes, et la seconde, de la mise en oeuvre de cette politique sur le plan pratique. | UN | وتضم اللجنة خبراء في هذا المجال وهي مكلفة بوضع السياسة الوطنية في مجال منع وحظر إساءة استعمال المخدرات ومعالجة المدمنين، أما الوكالة فمهمتها تنفيذ هذه السياسة على الصعيد العملي. |
Cette Loi type a le mérite de se fonder sur une approche réaliste des questions liées à l’insolvabilité transnationale, d’offrir aux spécialistes de la matière un outil précieux pour résoudre les problèmes qui en découlent et de permettre aux tribunaux d’États différents de coopérer entre eux sur le plan pratique. | UN | ويتميز هذا القانــون النموذجــي بارتكــازه على نهج واقعي في تنــاول المسائــل المرتبطــة باﻹعسـار عبر الحدود، وفــي توفيره للمتخصصين في هذا المجال أداة هامة لحل المشاكل الناجمة عن هذا الموضوع، وفي السماح لمحاكم الــدول المختلفــة بالتعاون فيما بينها على الصعيد العملي. |
Si Action 21 contient certains des éléments requis par ce modèle, sur le plan pratique, nombre des recommandations doivent être étoffées. | UN | وفي الوقت الذي يلاحظ فيه أن جدول أعمال القرن ٢١ يتضمن بعضا من العناصر التي يتطلبها هذا النموذج، فإن ثمة توصيات كثيرة بحاجة الى مزيد من التطوير على الصعيد العملي. |
L'équité et la justice exigent certes qu'on mette un terme à la discrimination et qu'on cesse de désavantager les femmes mais la société peut bénéficier sur le plan pratique d'une telle démarche. | UN | وذكر إن اﻹنصاف والعدالة يتطلبان بالتأكيد وضع حد للتمييز والكف عن اﻹجحاف بالمرأة، ولكن المجتمع يستطيع اﻹفادة من هذا المنهج على الصعيد العملي. |
En plus des mesures législatives pour mettre fin aux discriminations, quelles dispositions le gouvernement prend-il sur le plan pratique pour combattre la discrimination et les stéréotypes ? | UN | وبالإضافة إلى اتخاذ تدابير تشريعية للقضاء على التمييز، استفسرت عما تفعله الحكومة لمواجهة التمييز والقوالب النمطية على الصعيد العملي. |
Les mécanismes d'audit et d'inspection du Département s'occupent de questions plus générales et, sur le plan pratique, ont peu de moyens pour vérifier le respect des normes policières et redresser rapidement les manquements. | UN | وتنطوي ترتيبات المراجعة والتفتيش في الإدارة على نُهُج أعم، كما أنها تواجه على الصعيد العملي قيودا تعرقل الإشراف على الامتثال في سياق عمليات الشرطة واتخاذ إجراءات تصحيحية سريعة ومباشرة. |
Ce principe, affirmé dans la Loi fondamentale et repris dans la plupart des textes de loi, se heurte aujourd'hui encore malheureusement à des contraintes sur le plan pratique. | UN | وهذا المبدأ الذي تأكد في القانون الأساسي وتكرر في الجزء الأكبر من نصوص القانون، يصطدم اليوم للأسف بعدة قيود على الصعيد العملي |
Convaincu que l'islam est une religion d'égalité, de liberté et de progrès, il souhaite savoir si l'application des dispositions du Pacte relatives à la liberté de conscience et de religion pose des problèmes sur le plan pratique en Jordanie, et si le partage des responsabilités dans la direction de la famille et l'exercice de l'autorité parentale sur les enfants soulèvent des difficultés. | UN | وبعد أن أعرب عن يقينه من أن اﻹسلام هو دين مساواة وحرية وتقدم، قال إنه يود معرفة ما إذا كان تطبيق أحكام العهد المتصلة بحرية الوجدان والدين يثير بعض اﻹشكال على الصعيد العملي في اﻷردن، وما إذا كانت ممارسة السلطة اﻷبوية على اﻷطفال تستثير بعض الصعوبات. |
Sur le plan pratique, il serait utile d'entamer un dialogue multilatéral sur les questions touchant à la coopération économique, écologique, culturelle et humanitaire que tous les pays de la région seraient prêts à aborder. | UN | وعلى المستوى العملي ينبغي إجراء حوار متعدد اﻷطراف حول القضايا التي تعد جميع بلدان المنطقة مستعدة لتناولها في مجالات التعاون الاقتصادي والبيئي والثقافي واﻹنساني. |
Il ne sera pas nécessaire de modifier une convention qui n'impose pas de conditions en matière d'authentification, mais sur le plan pratique, il faudra peut-être mettre au point des recueils d'instructions et des procédures de sécurité pour empêcher la fraude. | UN | ولن تكون هناك حاجة إلى تغيير اتفاقية لا تشترط التوثيق، لكن قد يلزم على المستوى العملي وضع مدونات قواعد للممارسة وإجراءات أمنية تمنع الغش في هذه المجالات. |
En effet, sur le plan pratique, la collaboration était réelle. | UN | وبالفعل، كان ثمة قدر كبير من التشارك على مستوى العمل. |
Sur le plan pratique, la mise en place du portail national des sites Web en tant que points d'accès à l'information environnementale a été identifiée comme une tâche cruciale à entreprendre pour appuyer le portail UNEPnet environnemental mondial envisagé. | UN | وعلى مستوى عملي ، وصف إنشاء مواقع وطنية على شبكة الإنترنت تكون مداخل إلى نظام المعلومات بأنه مُهَّمة رئيسية يجب الإضطلاع بها لدعم نظام المعلومات البيئية العالمي المقترح UNEPnet . |
Cet organisme, qui collaborera étroitement avec les chambres de commerce et d'industrie, a pour mission de superviser et de gérer sur le plan pratique les opérations de transit en consultation avec le secteur privé qui a, à présent, le contrôle de tous les entrepôts sous douane. | UN | وهدف هذه المؤسسة التي ستتعاون في العمل تعاونا وثيقا مع غرفتي التجارة والصناعة، هو اﻹشراف على عمليات المرور العابر وإدارتها من الناحية التشغيلية بالتعاون مع القطاع الخاص الذي تولى اﻵن جميع المخازن الجمركية. |
Sur le plan pratique, par principe de participation on entend l'accès au processus de prise de décisions et l'exercice de pouvoirs dans le cadre de l'exécution des projets servant à préparer le programme de développement. | UN | ويتعلق مبدأ المشاركة في الواقع العملي بإمكانية المشاركة في اتخاذ القرار وممارسة السلطة في تنفيذ المشاريع المؤدية إلى إعداد برنامج التنمية. |
Sur le plan pratique, outre le besoin d’assurer la coordination entre les divers niveaux de l’administration et les différents services ministériels, il est nécessaire de veiller à la cohérence de l’application des critères de délivrance des licences et à la transparence des procédures administratives. | UN | ومن وجهة نظر عملية ، تمس الحاجة الى ضمان الاتساق في تطبيق المعايير المتعلقة باصدار الرخص وبشفافية العملية الادارية ، بالاضافة الى التنسيق بين مختلف المستويات الحكومية ومختلف الادارات الحكومية . |
Il regrette que, tout en contenant des renseignements sur les normes juridiques et les textes de loi régissant les obligations énoncées dans le Pacte, le rapport ne donne pas d'informations sur la mise en oeuvre du Pacte sur le plan pratique. | UN | وتلاحظ اللجنة مع الأسف أن التقرير، بينما يورد معلومات عن القواعد القانونية والتشريعات التي تنظم الالتزامات المبينة في العهد، يفتقر إلى معلومات عن تنفيذ العهد في مجال الممارسة. |
Cependant, elle se déclare préoccupée par la lenteur des progrès en ce qui concerne l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État, d'autant que cette question est en train de devenir très préoccupante sur le plan pratique. | UN | ومن ناحية أخرى، أعربت عن قلقها إزاء بطء التقدم المحرز بشأن موضوع حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية، خاصة وأنها مسألة باتت تبعث على أوجه قلق عملية كبيرة. |