"le plein respect des" - Translation from French to Arabic

    • الاحترام الكامل
        
    • الامتثال الكامل
        
    • التام لمبادئ
        
    • تقيُّد تام
        
    • بالامتثال التام
        
    • بما يتفق تماما
        
    • بالاحترام التام
        
    • التوافق الكامل مع
        
    • والاحترام الكامل
        
    • مراعاتها الكاملة
        
    • ظل الاحترام التام
        
    • نحو يتفق تماماً مع
        
    • باحترام كامل
        
    • إطار الاحترام التام
        
    En outre, le plein respect des libertés d'expression et de réunion est essentiel. UN وإضافة لذلك، يعد الاحترام الكامل لحرية التعبير وحرية التجمع أمرا حاسم الأهمية.
    le plein respect des droits légitimes du peuple palestinien est un élément indispensable à toute paix juste et durable au Moyen-Orient. UN إن الاحترام الكامل للحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني هو عنصر لا يستغنى عنه في تحقيق سلام دائم وعادل في الشرق اﻷوسط.
    À cet égard, nous préconisons la création d'un groupe spécial pour aplanir les obstacles qui entravent le plein respect des engagements assumés. UN وفي هذا الإطار، نطالب بإنشاء فريق مخصص يمهد الطريق نحو الامتثال الكامل للالتزامات المتعهد بها.
    La promotion, la protection et le plein exercice de tous les droits de l'homme et des libertés fondamentales ne pourront être réalisés que par le plein respect des principes de non-sélectivité, d'impartialité et d'objectivité. UN ولن يتحقق تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وإعمالها بالكامل إلا إذا وجد الاحترام التام لمبادئ اللاانتقائية والحياد والموضوعية.
    À cette fin, le HautCommissariat a continué d'appliquer énergiquement les procédures et le cadre que la Haut-Commissaire a mis au point pour améliorer la diversité géographique, dans le plein respect des politiques du Secrétariat en matière de ressources humaines, qui ont été expliquées en détail à la Commission des droits de l'homme en février 2006. UN وتماشياً مع هذا الهدف، واصلت المفوضية تنفيذ الإجراءات التي وضعتها المفوضة السامية والإطار الذي حددته لتحسين التنوّع الجغرافي تنفيذاً حثيثاً، في تقيُّد تام بسياسات الأمانة العامة في إدارة الموارد البشرية، على النحو المفصّل في التقرير المقدم إلى لجنة حقوق الإنسان في شباط/فبراير 2006().
    De plus, tandis que certains États considéraient que tous les pays ayant renoncé à l'option nucléaire avaient le droit légitime de bénéficier de garanties de sécurité sans conditions et juridiquement contraignantes, d'autres établissaient un lien entre le droit à de telles garanties et le plein respect des dispositions du TNP. UN وبالإضافة إلى ذلك، وبينما ارتأت بعض الدول أن جميع البلدان التي تخلت عن خيار حيازة الأسلحة النووية لديها الحق المشروع في الحصول على ضمانات أمنية غير مشروطة وملزمة قانونا، فقد ربط البعض الحق في هذه الضمانات بالامتثال التام لأحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Sa loi fondamentale est la Constitution de 1987, qui affirme que l'Etat respecte la dignité de toute personne et garantit le plein respect des droits de l'homme. UN وقانونها اﻷساسي هو دستور عام ١٩٨٧، الذي يؤكد أن الدولة تقدر عاليا كرامة كل إنسان، وتضمن الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان.
    Le peuple coréen entend renforcer ces acquis, et ce dans le plein respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وقال إن الشعب الكوري ينوي تعزيز هذه المكتسبات، وذلك مع الاحترام الكامل لحقوق الانسان وللحريات اﻷساسية.
    Par ailleurs, c'est précisément pour assurer le plein respect des rôles respectifs des différentes instances compétentes qu'elle a soulevé la question du statut du Représentant spécial et de son adjoint. UN كما أنه أثار مسألة مركز الممثل الخاص ومساعده لضمان الاحترام الكامل ﻷدوار الجهات المختصة المختلفة على وجه التحديد.
    Les ÉtatsUnis continueront à utiliser ces mécanismes de consultation pour renforcer la vérification et promouvoir le plein respect des dispositions de la Convention. UN وستواصل الأمم المتحدة استخدام آليات التشاور هذه لتعزيز التحقق وتشجيع الامتثال الكامل لأحكام الاتفاقية.
    Il convient également de parvenir à un accord sur les mesures de nature à garantir le plein respect des obligations découlant de la Convention sur les armes classiques. UN كما يلزم أن نتفق على تدابير لكفالة الامتثال الكامل للالتزامات المتعلقة باتفاقية الأسلحة التقليدية.
    L'Administration devrait assurer le plein respect des instructions établies concernant l'emploi de consultants. UN وينبغي على اﻹدارة أن تكفل الامتثال الكامل للتعليمات المعمول بها فيما يتعلق بالاستعانة بالخبراء الاستشاريين.
    Je saisis du reste cette occasion pour réaffirmer la détermination du Cameroun à oeuvrer au règlement de ce différend par des voies pacifiques, notamment le recours à la Cour internationale de Justice, dans le plein respect des principes et buts de la Charte des Nations unies. UN وإني، علاوة على ذلك، اغتنم هذه المناسبة ﻷؤكد مجددا تصميم الكاميرون على العمل من أجل تسوية هذا الخلاف بالطرق السلمية، ولا سيما باللجوء الى محكمة العدل الدولية، وذلك في إطار الاحترام التام لمبادئ وأهداف ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Il est fondamental que toute assistance électorale fournie à la demande des États soit prêtée dans le plein respect des principes d'objectivité, d'impartialité, de neutralité et d'indépendance. UN ومن الضروريات الأساسية أن تندرج المساعدة الانتخابية المقدّمة بناء على طلب الدول في كنف الاحترام التام لمبادئ الموضوعية والحياد وعدم التحيّز والاستقلال.
    C'est dans cet esprit que le Haut-Commissariat a continué d'appliquer avec énergie les procédures et le cadre que la Haut-Commissaire a mis au point pour améliorer la diversité géographique, dans le plein respect des politiques du Secrétariat en matière de ressources humaines, qui ont été expliquées en détail à la Commission des droits de l'homme en février 2006. UN وتماشياً مع هذا الهدف، واصلت المفوضية تنفيذ الإجراءات التي وضعتها المفوضة السامية والإطار الذي حددته لتحسين التنوّع الجغرافي تنفيذاً حثيثاً، في تقيُّد تام بسياسات الأمانة العامة في إدارة الموارد البشرية، على النحو المفصّل في تقرير المفوضة السامية المقدم في شباط/فبراير 2006().
    À la demande de ces organismes et d'autres gouvernements, et dans le plein respect des normes internationales, notre territoire a servi de refuge à des personnes qui étaient arrivées fortuitement sur nos côtes. UN وبناءً على طلب هذه الوكالات والحكومات الأخرى، استُخدمت أراضينا، بالامتثال التام للمعايير الدولية، كملجأ للأشخاص الذين وصلوا إلى شواطئنا نتيجةً لأحداث غير متوقعة.
    De nouveaux États ayant ratifié les instruments juridiques internationaux pertinents, une assistance plus importante à l'application de ces instruments s'impose, en particulier pour renforcer les capacités des systèmes nationaux de justice pénale à appliquer les dispositions du régime juridique contre le terrorisme dans le plein respect des principes de l'état de droit et des droits de l'homme. UN ونظرا إلى زيادة عدد الدول التي صدقت على الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، فمن الضروري تعزيز المساعدة على التنفيذ، ولا سيما من أجل تعزيز قدرة نظم العدالة الجنائية الوطنية على تطبيق أحكام النظام القانوني لمكافحة الإرهاب بما يتفق تماما مع مبادئ سيادة القانون وحقوق الإنسان.
    La Malaisie réaffirme une fois de plus sa ferme détermination d'assurer le plein respect des principes fondamentaux de l'égalité souveraine des États et de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. UN وتعيد ماليزيا مرة أخرى التأكيد على التزامها الأقوى بالاحترام التام للمبدأين الأساسيين: المساواة في السيادة بين الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    Le Comité recommande que l'État partie prenne toutes les mesures appropriées pour engager, lorsque c'est nécessaire, un processus de réforme législative, visant par exemple à promulguer un code de l'enfance pour assurer le plein respect des dispositions de la Convention. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة للشروع، عند الاقتضاء، في عملية إصلاح للقانون، كأن تسن مثلا مدونة خاصة بقانون الطفل لضمان التوافق الكامل مع أحكام الاتفاقية.
    La gouvernance démocratique et le plein respect des droits de l'homme sont des préalables indispensables qui donneront aux peuples les moyens de faire des choix viables. UN والحوكمة الديمقراطية والاحترام الكامل لحقوق الإنسان من أهم الشروط المسبقة لتمكين الناس من اعتماد الخيارات المستدامة.
    1. Réaffirme que les caractéristiques fondamentales des activités opérationnelles du système des Nations Unies pour le développement sont notamment l'universalité, la neutralité, le multilatéralisme, le caractère volontaire et gracieux de l'assistance, le plein respect des priorités des pays bénéficiaires de programmes et la capacité de répondre avec souplesse aux besoins des pays en développement; UN ١ - يؤكد من جديد الخصائص اﻷساسية لﻷنشطة التنفيذية لجهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، والتي تشمل العالمية والحيدة وتعددية اﻷطراف، وكونها طوعية وقائمة على أساس المنح، مع مراعاتها الكاملة ﻷولويات بلدان البرنامج واستجابتها لاحتياجات البلدان النامية بطريقة مرنة؛
    Soulignant que l'impasse politique pouvait conduire à une nouvelle dégradation de la situation dans le pays, le Conseil a demandé à nouveau qu'une élection présidentielle libre et régulière se tienne conformément aux règles constitutionnelles libanaises, sans aucune ingérence ni influence étrangères et dans le plein respect des institutions démocratiques du pays. UN وإذ شدد المجلس على أن المأزق السياسي قد يؤدي إلى مزيد من التدهور في الحالة بلبنان، فإنه كرر دعوته إلى إجراء انتخابات رئاسية حرة ونزيهة، بما يتفق مع القواعد الدستورية اللبنانية وبدون أي تدخل أو نفوذ أجنبيين، وفي ظل الاحترام التام للمؤسسات الديمقراطية.
    Les expulsions ne doivent être pratiquées que dans des circonstances exceptionnelles, conformément à la loi et dans le plein respect des dispositions pertinentes du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN ويجب إجراء عمليات الإخلاء القسري بصورة قانونية، وفي ظروف استثنائية فقط، وعلى نحو يتفق تماماً مع أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ذات الصلة.
    Notre gouvernement s'est lancé dans cette tâche dans le plein respect des valeurs démocratiques et de l'indépendance des pouvoirs de l'État. UN وقد بدأت حكومتنا هذه المهمة باحترام كامل للقيم الديمقراطية، ولاستقلال السلطات في الدولة.
    Les contrôles à la frontière seront limités au minimum nécessaire et s'exerceront dans le plein respect des droits fondamentaux des rapatriés. UN وتبقى عمليات مراقبة الحدود عند حدها اﻷدنى الضروري، وتجري ممارستها في إطار الاحترام التام للحقوق اﻷساسية للعائدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more