"le point de vue selon lequel" - Translation from French to Arabic

    • الرأي القائل بأن
        
    • باعتماد الرأي الذي يعتبر
        
    • عن رأيها بأن
        
    • إلى الرأي القائل
        
    • وجهة النظر القائلة
        
    • مع الرأي القائل
        
    • الرأي القائل بأنه
        
    • في الرأي القائل
        
    • عن تأييد للرأي القائل
        
    • وجهة النظر التي مفادها
        
    Ma délégation soutient également le point de vue selon lequel la question des mines terrestres antipersonnel mérite aussi un examen très attentif. UN كما يؤيد وفدي الرأي القائل بأن مسألة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد تستحق أيضاً النظر فيها بعناية بالغة.
    Nous partageons entièrement le point de vue selon lequel l'emploi sans discrimination des mines terrestres antipersonnel cause de graves problèmes humanitaires et économiques. UN إننا نشاطر بالكامل الرأي القائل بأن الاستعمال العشوائي لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد يسبب مشاكل إنسانية واقتصادية كبيرة.
    Cette approche repose également sur le point de vue selon lequel le Comité n'est pas une juridiction de quatrième instance appelée à réexaminer les faits et les éléments de preuve de novo. UN كما يستند هذا النهج إلى الرأي القائل بأن اللجنة ليست محكمة تشكل درجة رابعة من درجات التقاضي بحيث يتوقع منها أن تعيد تقييم الوقائع والأدلة من جديد.
    Le Comité recommande en conséquence à l'appréciation des États parties le point de vue selon lequel la violation par un État partie quel qu'il soit de droits garantis par le Pacte requiert leur attention. UN وتبعاً لذلك، فإن اللجنة تنصح الدول الأطراف باعتماد الرأي الذي يعتبر أن انتهاكات الحقوق المشمولة بالعهد من قِبل أية دولة من الدول الأطراف يستحق اهتمامها.
    Le Comité recommande en conséquence à l'appréciation des États parties le point de vue selon lequel la violation par un État partie quel qu'il soit de droits garantis par le Pacte requiert leur attention. UN وعليه، تعرب اللجنة للدول الأطراف عن رأيها بأن انتهاك أية دولة طرف الحقوقَ الواردة في العهد هو أمر جدير باهتمامها.
    En même temps, ma délégation fait sien le point de vue selon lequel il faut tenir dûment compte du principe de la représentation géographique équitable dans la restructuration et la revitalisation du Conseil. UN وفي الوقت نفسه، فإن وفد بلادي يشاطر تماما وجهة النظر القائلة بوجوب إيلاء الاهتمام الواجب لمبدأ التمثيل الجغرافي العادل أثناء العمل على إعادة هيكلة المجلس وتنشيطه.
    La délégation chilienne n'est pas d'accord avec le point de vue selon lequel les traités instituant des frontières ne devraient pas être inclus. UN وأضاف أن وفده يختلف مع الرأي القائل بأنه ينبغي عدم إدراج المعاهدات المقرِّرة للحدود ضمن الفئات المذكورة.
    C'est en ce sens que la délégation portugaise partage le point de vue selon lequel le projet d'article A pourrait être davantage clarifié. UN وبهذا المعنى، يشاطر وفد بلده الرأي القائل بأنه يمكن زيادة توضيح مشروع المادة ألف.
    L'Inde partage également le point de vue selon lequel le désarmement nucléaire et la non-prolifération nucléaire se renforcent mutuellement. UN كما تشارك الهند في الرأي القائل بأن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي يعزز كل واحد منهما الآخر.
    Cette approche repose également sur le point de vue selon lequel le Comité n'est pas une juridiction de quatrième instance appelée à réexaminer les faits et les éléments de preuve de novo. UN كما يستند هذا النهج إلى الرأي القائل بأن اللجنة ليست محكمة تشكل درجة رابعة من درجات التقاضي بحيث يتوقع منها أن تعيد تقييم الوقائع والأدلة من جديد.
    Nous partageons également le point de vue selon lequel la méconnaissance de ce lien est la cause première de l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence. UN كما أننا نشاطركم الرأي القائل بأن تجاهل هذه العلاقة هو السبب الرئيسي لحالة الجمود في مؤتمر نزع السلاح.
    Un intervenant s'est penché sur le point de vue selon lequel le Conseil empiétait sur le mandat d'autres organes de l'Organisation des Nations Unies. UN وتناول أحد المتكلمين الرأي القائل بأن المجلس يتعدى على ولايات هيئات الأمم المتحدة الأخرى.
    Certains membres ne partageaient pas le point de vue selon lequel il doit y avoir un lien entre la prime et le barème des traitements. UN 92 - ولم يتفق بعض الأعضاء مع الرأي القائل بأن ينبغي أن يحافظ البدل على نوع من الارتباط بجدول المرتبات.
    Nous partageons le point de vue selon lequel la réduction de la demande devrait faire partie d'une approche d'ensemble équilibrée pour atteindre l'objectif à long terme de l'élimination de l'abus. UN ونحن نشاطر أيضا الرأي القائل بأن تقليل الطلب يجب أن يشكل جزءا من نهـــج متوازن وشامل للهـدف طويل اﻷجل الرامي الى القضــــاء على إســــاءة استعمال المخدرات.
    Le Comité recommande en conséquence à l'appréciation des États parties le point de vue selon lequel la violation par un État partie quel qu'il soit de droits garantis par le Pacte requiert leur attention. UN وتبعاً لذلك، فإن اللجنة تنصح الدول الأطراف باعتماد الرأي الذي يعتبر أن انتهاكات الحقوق المشمولة بالعهد من قِبل أية دولة من الدول الأطراف يستحق اهتمامها.
    Le Comité recommande en conséquence à l'appréciation des États parties le point de vue selon lequel la violation par un État partie quel qu'il soit de droits garantis par le Pacte requiert leur attention. UN وعليه، تعرب اللجنة للدول الأطراف عن رأيها بأن انتهاك أية دولة طرف الحقوقَ الواردة في العهد هو أمر جدير باهتمامها.
    La délégation argentine partage entièrement le point de vue selon lequel la femme doit participer aux débats sur la paix. UN إن وفد الارجنتين يوافق تماما على وجهة النظر القائلة بأن المرأة يجب أن تشـارك في المداولات والمناقشـات المتعلقــة بالسلـم.
    Elle partage le point de vue selon lequel la mondialisation a créé des possibilités, des problèmes et des risques nouveaux pour tous. UN ويتفق مع الرأي القائل إن العولمة أوجدت فرصا ومشاكل، ومخاطر جديدة للجميع.
    La Roumanie partage le point de vue selon lequel le traité en cours de négociation doit interdire tous les essais nucléaires en tout lieu et à tout jamais. Cela dit, il ne serait pas réaliste de le faire porter sur des activités qui ne sont pas réellement vérifiables, comme les simulations sur ordinateur et les expériences en laboratoire. UN إن رومانيا لتشارك في الرأي القائل بأنه يتعين لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب ان تحظر إلى اﻷبد إجراء أي تجارب نووية في أي مكان، ولكن من غير الواقعي في الوقت نفسه أن تنطبق المعاهدة على أنشطة غير قابلة للتحقق منها عمليا مثل المحاكاة بالحاسوب والتجارب في المختبرات.
    le point de vue selon lequel il faudrait conserver cette disposition sous sa forme actuelle et au même endroit dans le projet d'instrument et supprimer les crochets l'entourant a été appuyé. UN وأعرب عن تأييد للرأي القائل إن هذا الحكم ينبغي الإبقاء عليه في شكله الراهن وموقعه الراهن في مشروع الصك، وأن المعقوفتين المحيطتين به ينبغي أن تزالا.
    Nous partageons le point de vue selon lequel une réforme, pour aboutir, doit découler d'un vaste consensus de la part de la communauté internationale. UN ونؤيد وجهة النظر التي مفادها أن الإصلاح يجب أن يكون نتيجة لتوافق واسع في الآراء في المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more