"le précédent régime" - Translation from French to Arabic

    • النظام السابق
        
    • لنظام الحكم السابق
        
    Les auteurs admettent toutefois que les restrictions imposées par le précédent régime ont été levées. UN ويسلم صاحبا البلاغ، من ناحية أخرى، بأن هذه القيود على نحو ما فرضها النظام السابق قد رفعت.
    Ils ont vigoureusement condamné les exécutions de nationaux du Koweït et de pays tiers pratiquées par le précédent régime iraquien et exprimé leurs condoléances aux familles des disparus. UN وأدانوا بشدة ما قام به النظام السابق من قتل للكويتيين ورعايا البلدان الأخرى، وقدموا تعازيهم إلى أسر الأشخاص المفقودين.
    Ses projets approuvés sous le précédent régime sont actuellement passés en revue. UN ويجري استعراض مشاريع الأمم المتحدة المعتمدة في إطار النظام السابق.
    Le Conseil des ministres a également révoqué toutes les décisions concernant l'annulation des droits de cession et des contrats agricoles pour les non-Arabes, qui avaient été adoptées par le précédent régime. UN كما ألغى مجلس الوزراء جميع القرارات المتعلقة بإلغاء حقوق التصرف والعقود الزراعية لغير العرب الصادرة عن النظام السابق.
    Il est préoccupant que des responsables qui se sont identifiés avec le précédent régime et adhéraient à ses méthodes autoritaires soient toujours en place. UN وفي هذا الصدد، تشعر اللجنة بالقلق لبقاء مسؤولين معينين ملتزمين بالممارسات الاستبدادية لنظام الحكم السابق.
    Le peuple iraquien a été réprimé par le précédent régime : toutes les décisions économiques étaient centralisées et les gouvernements régionaux n'existaient pas. UN لقد كان الشعب العراقي مقيدا من قِبل النظام السابق: حميع القرارات الاقتصادية كانت تحتل مكانة مركزية ولم توجد حكومات إقليمية.
    Ils étaient préoccupés par les informations selon lesquelles les membres du groupe ethnique Hadjerai, qui avait entretenu des liens étroits avec le précédent régime, seraient persécutés. UN وأعرب أعضاء اللجنة عن قلقهم إزاء التقارير المتعلقة بالاضطهاد الذي تتعرض له فئة هجيري اﻹثنية التي كانت ترتبط بعلاقة متينة مع النظام السابق.
    2.2 L'auteur affirme que les membres de sa famille, en particulier son père, ont collaboré avec le précédent régime vietnamien. UN 2-2 ويذكر مقدم البلاغ أن أسرته، ولا سيما والده، كانت تتعاون مع النظام السابق في فييت نام.
    Une délégation a demandé un complément d'information sur l'ampleur des activités auxquelles participaient les ONG ainsi que sur le volume des connaissances léguées par le précédent régime. UN وطلب أحد الوفود المزيد من المعلومات عن نطاق النشاط الذي تشترك فيه المنظمات غير الحكومية وعن المعرفة المكتسبة من النظام السابق.
    Une délégation a demandé un complément d'information sur l'ampleur des activités auxquelles participaient les ONG ainsi que sur le volume des connaissances léguées par le précédent régime. UN وطلب أحد الوفود المزيد من المعلومات عن نطاق النشاط الذي تشترك فيه المنظمات غير الحكومية وعن المعرفة المكتسبة من النظام السابق.
    429. La Tunisie a salué l'adhésion de la Libye à la plupart des recommandations, y compris celles qui avaient été rejetées par le précédent régime. UN 429- ورحبت تونس بقبول ليبيا لمعظم التوصيات، بما فيها توصيات رفضها النظام السابق.
    De plus, depuis notre arrivée au pouvoir, nous avons découvert que le précédent régime, à l'approche des élections de l'année dernière, s'était engagé dans des politiques économiques hautement irresponsables dans l'espoir de remporter la victoire. UN وفضلا عن ذلك، ومنذ أن توليت منصبي، بدأنا ندرك أن النظام السابق قام في الفترة السابقة على الانتخابات الأخيرة باتباع سياسات اقتصادية غير مسؤولة إلى حد كبير أملا في شراء الفوز بالانتخابات.
    L'assassinat d'avocats de la défense ainsi que l'attitude menaçante de la population à l'égard de certains des accusés, qui s'explique par les injustices subies durant le précédent régime, pourraient exercer une pression intempestive sur lui. UN وقد يشكل ضغطاً مفرطاً على المحكمة قتل المحامين وسلوك الجماهير المهدِّد لبعض المتهمين لما ارتكبوه من تجاوزات في ظل النظام السابق.
    Le nombre des naissances était beaucoup plus élevé pendant la première moitié du XXe siècle, du fait de la politique nataliste agressive menée par le précédent régime. UN فقد كانت هذه المعدلات مرتفعة طيلة النصف الثاني من القرن العشرين نتيجة لسياسة تشجيع الولادات التي فرضها النظام السابق فرضاً.
    le précédent régime a recruté et armé des milliers de mercenaires étrangers dans ses forces de sécurité, les utilisant pour écraser tout soulèvement du peuple libyen. UN ومضى يقول إن النظام السابق جنّد وسلّح الآلاف من الرعايا الأجانب ليعملوا كمرتزقة في قواته الأمنية ولاستخدامهم في قمع أي انتفاضة للشعب الليبي.
    S'agissant des questions relatives à la torture et aux mauvais traitements, la Tunisie a indiqué que ces pratiques avaient été l'une des principales causes de la lutte de la société civile contre le précédent régime. UN وفيما يتعلق بمسألتي التعذيب والإيذاء، ذكرت تونس أن هذه الممارسات شكلت ولا تزال سبباً رئيسياً من أسباب كفاح المجتمع المدني ضد النظام السابق.
    Il a assuré les membres du Comité que dans son pays la discrimination raciale n'était pas une tradition. Sous le précédent régime, on avait tenté de créer des divisions dans le pays entre nord et sud, chrétiens et musulmans et francophones et arabophones, mais toutes ces pratiques discriminatoires étaient révolues. UN وأكد ﻷعضاء اللجنة أن التمييز العنصري ليس تقليدا متبعا في تشاد، وإنه قد جرت في فترة النظام السابق محاولة لتحقيق الانقسامات بين الجنوب والشمال في ذلك البلد، وبين المسيحيين والمسلمين، وبين الناطقين بالفرنسية والناطقين بالعربية.
    La Commission Thor a dégagé divers éléments ayant contribué à l'accident, notamment la grande insuffisance des effectifs chargés d'assurer la pleine application de la législation, la dispersion des compétences et des textes législatifs, l'existence de lacunes dans la législation et l'opacité dans laquelle les exemptions étaient accordées sous le précédent régime. UN وحددت لجنة التحقيق في حادث شركة ثور مختلف العناصر التي أسهمت في الحادث، وبخاصة النقص الشديد في القوى العاملة اللازمة ﻹنفاذ التشريعات على الوجه التام، وتجزؤ الصلاحيات والقوانين، ووجود ثغرات في التشريعات، وكذلك الاعتياد في النظام السابق على منح الاستثناءات بطريقة تخلو من الشفافية.
    En Iraq, des femmes parlementaires du Kurdistan ont indiqué que la violence sexuelle était utilisée dans le cadre de l'Anfal, la campagne lancée par le précédent régime pour éliminer les Kurdes. UN وفي العراق، أشارت عضوات برلمانيات في حكومة إقليم كردستان إلى أن العنف الجنسي استُخدم في إطار عملية الأنفال (الحملة التي شنها النظام السابق لقمع الشعب الكردي).
    Pour ce qui est de l'objectif visant à assurer l'éducation primaire pour tous et à promouvoir l'éducation, ce secteur a été rétabli après avoir été démoli suite à la guerre vaine menée par le précédent régime contre ses voisins et contre sa population et aux violences et actes de destruction commis en Iraq après la chute de ce régime. UN وفي مجال تطوير التعليم الابتدائي وتعزيز الدعم التربوي. لقد تم تأهيل هذا القطاع بعد ما لحق به دمار جرَّاء الحروب العبثية التي شنَّها النظام السابق على جيرانه وعلى شعبه، ومن جرَّاء أعمال العنف والتخريب التي شهدها العراق بعد سقوط ذلك النظام.
    Il est préoccupant que des responsables qui se sont identifiés avec le précédent régime et adhéraient à ses méthodes autoritaires soient toujours en place. UN وفي هذا الصدد، تشعر اللجنة بالقلق لبقاء مسؤولين معينين ملتزمين بالممارسات الاستبدادية لنظام الحكم السابق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more