"le préjudice moral" - Translation from French to Arabic

    • الضرر المعنوي
        
    • الضرر الأدبي
        
    • فإن الأضرار المعنوية
        
    • الأضرار النفسية
        
    • الضرر غير المادي
        
    • والحالة المعنوية
        
    • عن الأضرار المعنوية
        
    • الأضرار المعنوية التي
        
    • بالضرر الأدبي
        
    • من ضرر معنوي
        
    Bien sûr, grâce au dévouement et au sacrifice du personnel des services de santé, ces conséquences ont pu être quelque peu atténuées, mais le préjudice moral reste considérable. UN وقد خُفضِّت هذه التكاليف بفضل الجهود والتضحيات التي يبذلها أفراد القطاع الصحي، بيد أن الضرر المعنوي يفوق الحصر.
    Il importe de souligner que, dans le calcul des indemnisations, l'État prend en compte le préjudice moral causé par la violation des droits de l'homme. UN ولا بد من الإشارة إلى أن الدولة تأخذ في اعتبارها أثناء تقدير التعويضات، الضرر المعنوي الناجم عن انتهاك حقوق الإنسان.
    On a dit que cette disposition devait être clarifiée afin qu'elle couvre le préjudice moral, conformément au commentaire de l'ancien article 44 et à la jurisprudence arbitrale internationale. UN فقد اقترح البعض إيضاح الحكم ليشمل الضرر المعنوي تمشيا مع التعليق على المادة 44 السابقة ومع فتاوى التحكيم الدولية.
    Dans certains systèmes juridiques, le préjudice moral est considéré comme susceptible d'évaluation financière, et donc les juristes des États en question interpréteront cette disposition comme obligeant l'État responsable à indemniser le préjudice moral. UN وأضاف أنه في بعض النظم القانونية يعتبر الضرر الأدبي قابلا للتقييم من الناحية المالية، ولذلك فإن القانونيين في تلك الدول سوف يفسرون الحكم على أنه يلزم الدولة المسؤولة بدفع تعويض عن الضرر الأدبي.
    Le conseil estime par conséquent que le préjudice moral subi par la requérante est imputable à l'État partie. UN وبالتالي، وحسب المحامي، فإن الأضرار المعنوية التي تعرض لها مقدم الالتماس تُنسب إلى الدولة الطرف.
    2.13 À une date non précisée, les auteurs ont engagé auprès du tribunal de district d'Aksy une action civile en réparation pour la mort de leur fils et le préjudice moral et matériel subi. UN 2-13 وقدّم صاحبا البلاغ، في تاريخ لم يحدد، إلى محكمة دائرة آكسي دعوى مدنية لطلب التعويض لهما عن وفاة ابنهما وعن الأضرار النفسية والمادية التي لحقتهما.
    L'expression " préjudice immatériel " omettait l'aspect essentiel, à savoir que le but de la satisfaction était de réparer le préjudice moral subi par l'État luimême. UN فعبارة " الضرر غير المادي " تلغي نقطة حاسمة وهي أن الغرض من الترضية هو إصلاح الضرر الأدبي الذي لحق بالدولة ذاتها.
    Selon lui, il n'est pas pertinent de chercher à savoir si les propos tenus par M. Espersen à la radio visaient personnellement la requérante. le préjudice moral causé à la requérante n'était pas dû aux propos eux-mêmes mais à l'absence de mesures effectives prises par l'État partie. UN ويرى المحامي أنه من غير المهم التأكد مما إذا كان التصريح الإذاعي للسيد ايسبيرسن يستهدف مقدم الالتماس بصورة شخصية، والحالة المعنوية التي تعرض لها المتقدم بالالتماس لم تكن بسبب التصريح نفسه وإنما بسبب تقصير الدولة الطرف في التصرف بفعالية.
    La Cour a dédommagé la famille du détenu pour le préjudice moral découlant des souffrances causées par les circonstances et les conséquences de l'incendie. UN وحكمت المحكمة بتعويض أسرة السجين عن الأضرار المعنوية التي لحقتها بسبب معاناتها نتيجة لظروف اندلاع الحريق والآثار المترتبة عليه.
    La question qui se pose est de savoir si le préjudice moral doit nécessairement être susceptible d'évaluation financière ou si d'autres critères jouent également. UN غير أن المشكلة تكمن في ما إن كان جبر الضرر المعنوي لا يستوفي سوى بتقديم تعويض مادي، أو إن كان ثمة معيار آخر لتعريفه.
    Les tribunaux déterminent le dommage matériel mais aussi le préjudice moral. UN وتقرر المحاكم التعويض المادي ولكن أيضاً الضرر المعنوي.
    Il contestait le résultat de la procédure de sélection et demandait à être reconnu comme le candidat admis et à être indemnisé pour la rémunération non perçue et pour le préjudice moral subi. UN وطعن في نتيجة عملية الاختيار وطلب أن يُعترف به على أنه المرشح الناجح، وأن يقدَّم له تعويض عن الأجور التي لم تُصرف له وعن الضرر المعنوي.
    Il contestait le résultat de la procédure de sélection et demandait à être reconnu comme le candidat admis et à être indemnisé pour la rémunération non perçue et pour le préjudice moral subi. UN وطعن في نتيجة عملية الاختيار وطلب أن يُعترف به على أنه المرشح الناجح، وأن يقدَّم له تعويض عن الأجور التي لم تُصرف له وعن الضرر المعنوي.
    Du fait de ce devoir, de cette responsabilité, l'Etat est tenu d'indemniser l'intéressé pour le préjudice moral qu'entraîne toujours le manquement de l'Etat à une de ses obligations et, le cas échéant, du dommage matériel qui en résulte. UN وكنتيجة لذلك الواجب وتلك المسؤولية، يتوجب على الدولة أن تعوﱢض الطرف عن الضرر المعنوي الناجم عن عدم وفاء الدولة بالتزامها، وبحسب الاقتضاء، عن الضرر المادي الناتج.
    le préjudice moral ouvre droit à la satisfaction uniquement, et toute indemnisation est exclue même si, en certaines circonstances, le préjudice moral peut aussi être évalué matériellement. UN وفي رأينا، فإن الضرر المعنوي لا يعطي إلا الحق في الترضية ويستبعد التعويض، حتى وإن كان بالإمكان تقييم الأضرار المعنوية ماديا أيضا في ظروف معينة.
    Modifier le droit international pour indemniser le préjudice moral appelle une décision mûrement réfléchie; la délégation autrichienne doute qu'une telle modification soit justifiée ou pratique. UN وذكر أن تغيير القانون الدولي بإدخال فكرة التعويض عن الضرر الأدبي تحتاج إلى قرار متأن وأن وفده يشك فيما إذا كان هذا التغيير مطلوبا أو عمليا.
    Le conseil estime par conséquent que le préjudice moral subi par la requérante est imputable à l'État partie. UN وبالتالي، وحسب المحامي، فإن الأضرار المعنوية التي تعرض لها مقدم الالتماس تُنسب إلى الدولة الطرف.
    2.13 À une date non précisée, les auteurs ont engagé auprès du tribunal de district d'Aksy une action civile en réparation pour la mort de leur fils et le préjudice moral et matériel subi. UN 2-13 وقدّم صاحبا البلاغ، في تاريخ لم يحدد، إلى محكمة دائرة آكسي دعوى مدنية لطلب التعويض لهما عن وفاة ابنهما وعن الأضرار النفسية والمادية التي لحقتهما.
    L'auteur demande par conséquent au Comité d'inviter l'État partie à lui verser cette somme, ainsi qu'un montant approprié reflétant le préjudice moral que lui et sa famille ont subi. UN وبالتالي يطلب صاحب البلاغ إلى اللجنة أن تدعو الدولة الطرف إلى دفع هذا المبلغ، بالإضافة إلى مبلغ ملائم يُجسِّد الضرر غير المادي الذي لحق به وبأسرته.
    Selon lui, il n'est pas pertinent de chercher à savoir si les propos tenus par M. Espersen à la radio visaient personnellement la requérante. le préjudice moral causé à la requérante n'était pas dû aux propos eux-mêmes mais à l'absence de mesures effectives prises par l'État partie. UN ويرى المحامي أنه من غير المهم التأكد مما إذا كان التصريح الإذاعي للسيد ايسبيرسن يستهدف مقدم الالتماس بصورة شخصية، والحالة المعنوية التي تعرض لها المتقدم بالالتماس لم تكن بسبب التصريح نفسه وإنما بسبب تقصير الدولة الطرف في التصرف بفعالية.
    Pour ce motif, le Tribunal a accordé des indemnités de 250 euros par demandeur pour un retard de deux ans, jugé excessif, entre le dépôt du recours interne et celui de la réponse de l'organisation, et de 1 000 euros en dommages-intérêts pour le préjudice moral causé par le retard de la procédure interne et la négligence. UN وشملت التعويضات الممنوحة في هذا الصدد مبلغ 250 يورو لكل مشتكي عن أي تأخير بالغ تصل مدته إلى عامين منذ رفع دعوى الطعن الداخلي وتقديم رد المنظمة، ومبلغ 000 1 يورو تعويضاً عن الأضرار المعنوية الناجمة عن التأخير الداخلي وقلة العناية.
    232. S'agissant de la question du préjudice moral, il était clair que l'article 44 couvrait le préjudice moral subi par des personnes, alors que ce qui était qualifié de préjudice moral pour les États était censé être traité à l'article 45. UN 232- وفيما يتعلق بمسألة الضرر الأدبي، من الواضح أن المادة 44 تضمنت الضرر الأدبي للأفراد، في حين أن ما يسمى بالضرر الأدبي للدول كان المقصود أن تتناوله المادة 45.
    Elle affirme également que l'État partie n'a pas fait respecter le droit à une réparation effective pour le préjudice moral subi. UN وتؤكد أن الدولة الطرف لم تكفل لابنتها الحق في تعويض فعال عما لحقها من ضرر معنوي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more