"le président a indiqué" - Translation from French to Arabic

    • وذكر الرئيس
        
    • وأعلن الرئيس
        
    • وأفاد الرئيس
        
    • وأشار الرئيس إلى
        
    • أفاد الرئيس
        
    • ذكر الرئيس
        
    • ولاحظ الرئيس
        
    • أبلغ الرئيس
        
    • وأوضح الرئيس
        
    • قال الرئيس
        
    • أشار الرئيس إلى
        
    • أوضح الرئيس
        
    • وقال الرئيس
        
    • وأبلغ الرئيس
        
    • أعلن الرئيس
        
    le Président a indiqué qu'elles prendraient leurs fonctions après la quinzième session et a remercié le Bureau en exercice pour ses travaux. UN وذكر الرئيس أنهما سيتوليان منصبهما بعد الدورة الخامسة عشرة وشكر المكتب الحالي للهيئة الفرعية لما قام به من عمل.
    le Président a indiqué que ce document renfermait une liste de questions à examiner par le Comité spécial, sans préjudice de la position des États membres. UN وذكر الرئيس أنه يتضمن قائمة بالمسائل التي يتعين أن تنظر فيها اللجنة المخصصة دون إخلال بموقف الدول الأعضاء.
    le Président a indiqué que la réponse serait distribuée en tant que document du Conseil sous la cote S/2005/407. UN وأعلن الرئيس أن الرد سيصدر كوثيقة من وثائق المجلس تحت الرمز S/2005/407.
    le Président a indiqué que ce calendrier provisoire devrait servir de guide mais qu'il serait nécessaire de l'adapter en fonction de l'avancement des travaux. UN وأفاد الرئيس بأنه ينبغي استخدام جدول الاجتماعات الزمني كدليل لتنظيم عمل الهيئة الفرعية للتنفيذ، مع ضرورة توخي المرونة للاستجابة لوتيرة سير العمل.
    le Président a indiqué que les titulaires de mandat prépareraient une déclaration conjointe dans le cadre des préparatifs du débat de haut niveau. UN وأشار الرئيس إلى أن المكلفين بالولايات سيعدون بياناً مشتركاً قبل انعقاد المناقشة الرفيعة المستوى.
    67. À la reprise de la 9e séance, le Président a indiqué que le groupe de contact avait produit un projet de décision pour adoption par la CMP. UN 67- وفي الجلسة التاسعة المستأنفة، أفاد الرئيس بأن فريق الاتصال قد أعد مشروع مقرر ليعتمده مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف.
    le Président a indiqué que, pour atteindre cet objectif, les experts membres des tables rondes, les délégués et les représentants de la société civile avaient proposé divers mécanismes. UN وتحقيقا لهذا الهدف، ذكر الرئيس أن الخبراء أعضاء حلقات المناقشة، والمندوبين، وممثلي المجتمع المدني قد اقترحوا آليات شتى.
    le Président a indiqué que la Commission pensait pouvoir terminer son examen et commencer de rédiger ses recommandations à cette session. UN وذكر الرئيس أن اللجنة تتوقع أن تكون في موقف يسمح لها بالانتهاء من عمليات النظر والبدء في صياغة التوصيات في تلك الدورة.
    le Président a indiqué qu'il était clair que les États Membres souhaitaient toujours renforcer la protection des droits fondamentaux des personnes âgées. UN وذكر الرئيس أنه كان واضحاً استمرار الدول الأعضاء في إبداء اهتمامها بتعزيز حماية حقوق الإنسان لكبار السن.
    le Président a indiqué que le Directeur régional pour le Moyen-Orient et l'Afrique du Nord répondrait dans le courant de la session aux questions soulevées. UN وذكر الرئيس أن القضايا التي أثيرت سيتناولها المدير الإقليمي للشرق الأوسط وشمال أفريقيا لاحقا في هذه الدورة.
    le Président a indiqué que le Conseil examinerait cette question à sa première session ordinaire de 1998. UN وذكر الرئيس أن المجلس سيواصل النظر في المسألة في دورته العادية اﻷولى لعام ٨٩٩١.
    le Président a indiqué que la lettre de réponse serait publiée en tant que document du Conseil sous la cote S/2005/703. UN وأعلن الرئيس أن الرد سيصدر بوصفه وثيقة من وثائق المجلس تحت الرمز .S/2005/703
    A l'issue de consultations avec les membres du Conseil de sécurité, le Président a indiqué qu'il avait été autorisé à faire la déclaration suivante (S/25578) au nom du Conseil : UN وأعلن الرئيس أنه قد أذن له، بعد مشاورات جرت فيما بين أعضاء مجلس اﻷمن، بأن يدلي بالبيان التالي باسم المجلس )S/25578(:
    - le Président a indiqué qu'il avait consacré beaucoup de temps et d'efforts à la question de l'entrée en vigueur. UN - وأفاد الرئيس أنه كرﱠس وقتاً كثيراً وجهداً كبيراً لقضية بدء النفاذ.
    le Président a indiqué que la Commission n'avait pas eu l'occasion d'examiner la lettre. UN وأشار الرئيس إلى أن اللجنة لم تتح لها الفرصة لمناقشة الرسالة.
    8. À cet égard, le Président a indiqué qu'il avait appris de l'une des puissances administrantes que les dirigeants du territoire placé sous son administration étudiaient la possibilité d'une nouvelle mission de visite dans ce territoire. UN ٨ - وفي هذا الصدد، أفاد الرئيس أنه علم من إحدى الدول القائمة باﻹدارة أن زعماء اﻹقليم يستعرضون في الوقت الحالي إمكانية استقبال بعثة أخرى في اﻹقليم الخاضع ﻹدارتها.
    48. À la 18e séance, le 12 août 2002, le Président a indiqué que le projet de résolution E/CN.4/Sub.2/2002/L.2 avait été retiré par ses auteurs. UN 48- وفي الجلسة 18 المعقودة في 12 آب/أغسطس 2002 ذكر الرئيس أن مشروع القرار E/CN.4/Sub.2/2002/L.2 قد سحبه مقدموه.
    le Président a indiqué que ce calendrier provisoire devrait servir de guide mais qu'il serait nécessaire de l'adapter en fonction de l'avancement des travaux. UN ولاحظ الرئيس أنه ينبغي استخدام الجدول الزمني المؤقت للجلسات دليلاً لتنظيم أعمال الهيئة الفرعية للتنفيذ ولكن سيلزم التحلي بالمرونة من أجل الاستجابة لوتيرة التقدم.
    358. À la 37e séance, le 26 mars 2008, le Président a indiqué aux membres du Conseil que le mécanisme d'experts sur les peuples autochtones se réunirait du 1er au 3 octobre 2008. UN 358- في الجلسة 37، المعقودة في 26 آذار/مارس 2008، أبلغ الرئيس المجلس بأن آلية الخبراء المعنية بالشعوب الأصلية ستجتمع في الفترة من 1 إلى 3 تشرين الأول/أكتوبر 2008.
    le Président a indiqué que son gouvernement attendait toujours une réponse claire de l'ONU. UN وأوضح الرئيس أن حكومته ما زالت بانتظار رد واضح من جانب الأمم المتحدة.
    À cet égard, le Président a indiqué que ledit document relevait de sa seule responsabilité et que les vues qu'il contenait ne préjugeaient pas des positions des États Membres. UN وفي هذا الصدد، قال الرئيس إن الرئيس هو المسؤول الوحيد عن ورقة العمل التي قدمها وإن اﻵراء الواردة فيها لا تُخل بمواقف الدول اﻷعضاء.
    Après un débat approfondi, le Président a indiqué qu'il engagerait des consultations sur la façon d'aborder la question de l'évolution future des engagements de toutes les Parties. UN وبعد مناقشة مستفيضة، أشار الرئيس إلى أنه سوف يجري مشاورات بشأن طريقة معالجة المسألة المتصلة بتطور التزامات جميع اﻷطراف في المستقبل.
    7. Enfin, le Président a indiqué qu'il serait peut-être prématuré à ce stade d'étudier la question des ressources financières nécessaires à l'exécution du programme de travail de la Commission. UN ٧ - وفي الختام أوضح الرئيس أنه قد يكون من السابق ﻷوانه القيام في هذه المرحلة بمناقشة موضوع الموارد المالية اللازمة لتنفيذ برنامج عمل اللجنة.
    25. le Président a indiqué que les deux séances consacrées à cette question avaient donné au pays hôte la possibilité de l'étudier. UN ٢٥ - وقال الرئيس إن كون اللجنة عقدت جلستين بشأن هذه المسألة وفر للبلد المضيف فرصة متابعة الموضوع.
    le Président a indiqué à la presse que les membres du Conseil de sécurité avaient pris note de la décision du Gouvernement angolais de reporter au deuxième semestre de 2002 la tenue des élections générales. UN وأبلغ الرئيس الصحفيين أن أعضاء المجلس أحاطوا علما بإرجاء حكومة أنغولا تنظيم الانتخابات العامة إلى النصف الثاني من عام 2002.
    À la 9e séance, le Président a indiqué que le groupe de contact avait élaboré un projet de décision pour adoption par la CMP. UN 64- وفي الجلسة التاسعة، أعلن الرئيس أن فريق الاتصال أعد مشروع مقرر ليعتمده مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more