"le président moubarak" - Translation from French to Arabic

    • الرئيس مبارك
        
    • الرئيس حسني مبارك
        
    • والرئيس مبارك
        
    le Président Moubarak a exprimé le voeu qu'elle soit un pont entre le Nord et le Sud, l'Est et l'Ouest, et c'est ce que vous en avez fait. UN وقد قال لنا الرئيس مبارك إنه ينبغي أن يكون جسرا بين الشمال والجنوب، وبين الشرق والغرب؛ وقد جعلتموه كذلك.
    Je voudrais tout d'abord remercier le Président Moubarak, son gouvernement et le peuple de la République arabe d'Égypte. UN ودعوني أولا أتوجه بالشكر إلى الرئيس مبارك وحكومته وشعب جمهورية مصر العربية.
    Même si le Président Moubarak et son gouvernement ont dû partir, la police militaire et la Sûreté égyptienne sont les mêmes organisations qu'avant la révolution. UN فرغم إجبار الرئيس مبارك وحكومته على التخلي عن السلطة، لا تزال السلطة العسكرية ومباحث أمن الدولة على ما كانت عليه قبل الثورة.
    Même si le Président Moubarak et son gouvernement ont dû partir, la police militaire et la Sûreté égyptienne sont les mêmes organisations qu'avant la révolution. UN فرغم إجبار الرئيس مبارك وحكومته على التخلي عن السلطة، لا تزال السلطة العسكرية ومباحث أمن الدولة على ما كانت عليه قبل الثورة.
    L'Égypte a offert à l'Autorité palestinienne, dès son élection, tout l'appui nécessaire pour la mettre à même d'assumer ses responsabilités. le Président Moubarak a mis sur pied un comité national interministériel chargé d'étudier la façon dont chaque ministère pourrait contribuer efficacement à l'autonomie naissante en Palestine. UN لقد بادرت مصر فور انتخاب السلطة الفلسطينية بتقديم الدعم اللازم لتمكينها من مباشرة مسؤولياتها، وقد وجﱠه الرئيس حسني مبارك بتشكيل لجنة قومية في مصر من كافة الوزارات لتحديد الكيفية التي يمكن بها لكل وزارة تقديم اﻹسهام المناسب للحكم الذاتي الناشئ في فلسطين.
    le Président Moubarak s'est tourné vers l'avenir, non pas vers le passé. UN لقد تطلع الرئيس مبارك إلى المستقبل، لا إلى الماضي.
    7. Le Soudan a condamné la tentative d'assassinat contre le Président Moubarak le jour même où elle a eu lieu. UN ٧ - لقد أدان السودان محاولة الاغتيال التي تعرض لها الرئيس مبارك في نفس اليوم الذي وقعت فيه.
    Le cortège a fait immédiatement demi-tour pour retourner à l'aéroport et le Président Moubarak a repris son avion à destination de l'Égypte. UN واستدار موكب الرئيس مبارك إلى الخلف متجها إلى المطار، استقل طائرته عائدا إلى بلده.
    le Président Moubarak a exprimé le voeu qu'elle soit un pont entre le Nord et le Sud, l'Est et l'Ouest, et c'est ce que vous en avez fait. UN وقد قال لنا الرئيس مبارك إنه ينبغي أن يكون جسرا بين الشمال والجنوب، وبين الشرق والغرب؛ وقد جعلتموه كذلك.
    Je voudrais tout d'abord remercier le Président Moubarak, son gouvernement et le peuple de la République arabe d'Égypte. UN ودعوني أولا أتوجه بالشكر إلى الرئيس مبارك وحكومته وشعب جمهورية مصر العربية.
    Elle a été de nouveau soulignée en 1998 par le Président Moubarak, sans qu'aucun signe positif ne vienne d'Israël. UN وشدد الرئيس مبارك على ذلك مــرة أخرى في عام ١٩٩٨، دون صدور إشارة إيجابية من إسرائيل.
    L'attaque contre le Président Moubarak a été l'un des actes récents les plus révoltants du terrorisme international. UN لقد كان الهجوم على الرئيس مبارك واحدا من أبشع أعمال اﻹرهــاب الدولــي التي حدثت مؤخرا.
    le Président Moubarak a, au cours des derniers mois, lancé des mises en garde répétées contre les résultats et les conséquences des mesures israéliennes. UN وقد حذر الرئيس مبارك مرارا في اﻷشهر الماضية من حصــاد السياسات الاسرائيلية.
    À cet égard, le Président Moubarak, son Gouvernement et le peuple de la République arabe d'Égypte qui ont tout mis en oeuvre pour faire de la Conférence du Caire un succès, méritent tous nos remerciements et notre gratitude. UN وفي هذا الخصوص، فإن الرئيس مبارك وحكومته وشعب جمهورية مصر العربية الذين بذلوا كل ما في وسعهم لكي يحقق المؤتمر النجاح يستحقون شكرنا وخالص امتناننا.
    Nous remercions le Président Clinton des efforts résolus qu'il déploie pour endiguer la crise et pour remettre le processus de paix sur les rails et nous applaudissons les efforts acharnés que fait le Président Moubarak pour parvenir à cette même fin. UN ونشكر الرئيس كلينتون على جهوده الدؤوية لاحتواء الأزمة ولإعادة عملية السلام إلى مسارها، ونحيي الرئيس مبارك لجهوده المضنية لتحقيق نفس الهدف.
    L'initiative lancée en 1990 par le Président Moubarak visant à créer une zone exempte de toutes armes de destruction massive au Moyen-Orient est d'une grande importance a cet égard. UN والمبادرة التي أطلقها الرئيس مبارك في ١٩٩٠ ﻹنشاء منطقة خالية من كل أسلحة التدمير الشامل في الشـــرق اﻷوسط لها وزنهـــا الكبير في هذا الصدد.
    En effet, tous les efforts doivent être faits pour éviter que ne se concrétise l'avertissement lancé par le Président Moubarak lors de la Conférence économique pour le Moyen-Orient et l'Afrique du Nord, qui s'est tenue au Caire, le mois dernier, à savoir que l'on pourrait dire UN والواقع أنه ينبغي بذل كل جهد مستطاع للحيلولة دون وقوع ما حذر منه الرئيس مبارك خلال المؤتمر الاقتصادي للشرق اﻷوسط وشمال أفريقيا الذي عُقد في القاهرة في الشهر الماضي بأنه قد يقال:
    14. Notre enquête a confirmé que les instigateurs de l'attentat commis contre le Président Moubarak le 26 juin 1995 étaient membres d'Al-Gama'A-Islamia. UN ١٤ - ولقد أكد تحقيقنا أن اﻹرهابيين الذين شنوا الهجوم لاغتيال الرئيس مبارك في ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٥ كانوا أعضاء في الجماعة اﻹسلامية.
    Il importe donc de réitérer l'appel que le Président Moubarak ne cesse de lancer depuis plusieurs années : la convocation d'une conférence internationale à laquelle les nations participantes assumeraient leurs responsabilités face au terrorisme. Ceci conférerait du poids à l'immense vague de solidarité qui s'est manifestée envers les États-Unis en leur heure de deuil et de souffrance. UN ومن هنا فإن من المهم العودة إلى ما نادى به الرئيس حسني مبارك منذ سنوات طويلة من عقد مؤتمر دولي تتعاهد فيه الدول على أن تشترك جميعا في تحمل مسؤوليتها في مواجهة الإرهاب بغية تعزيز موجة التضامن العارمة التي التقت حول الولايات المتحدة في ساعتها الحزينة المؤلمة.
    le Président Moubarak et le parti national démocrate qui le soutient s'y opposent depuis le milieu des années 1980. Mais, étant donné la tournure inquiétante prise par les événements en Egypte, dans la région et au-delà, l'exigence de réformes prend maintenant un caractère impérieux,. News-Commentary مثل هذه المطالب ليست بالجديدة. لكن الرئيس حسني مبارك ظل يماطل هو والحزب الوطني الديمقراطي الحاكم منذ منتصف ثمانينيات القرن العشرين. والذي يجعل المطالبة بالإصلاح أكثر إلحاحاً هذه المرة تلك التطورات المنذرة بالسوء والتي تشهدها مصر والمنطقة، بل والعالم أجمع.
    Ainsi, l'Égypte et le Président Moubarak s'imposent en axes majeurs dans l'instauration d'une coexistence nécessaire entre Arabes et Juifs au Moyen-Orient. UN وهكذا أثبتت مصر والرئيس مبارك أنهما من العناصر الضرورية لتهيئة الظروف الضرورية للتعايش بين العرب واليهود في الشرق الأوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more