le Président Musharraf a dit que le recours aux armes nucléaires devrait être impensable et que notre arsenal de défense classique suffisait pour dissuader l'Inde. | UN | وصرح الرئيس مشرف أنه ينبغي ألا يفكر أحد في استخدام الأسلحة النووية وأن دفاعنا التقليدي كاف لردع الهند. |
le Président Musharraf a déclaré que nos armes nucléaires ne seraient pas activées ni déployées au même endroit que leurs vecteurs. | UN | وقد صرح الرئيس مشرف بأن أسلحتنا النووية لن توضع على أهبة الاستعداد وسوف تبقى بعيدة عن نظم الإيصال. |
le Président Musharraf s'est rendu à Kaboul le mois dernier pour présenter personnellement ses félicitations au Président Karzaï. | UN | وقد زار الرئيس مشرف كابل الشهر الماضي ليهنئ الرئيس كرزاي شخصيا. |
Ce sont les orientations qui nous ont été données par le Président Musharraf pour établir les priorités et présenter des programmes de réforme. | UN | ذلك هو توجه حكومة الرئيس مشرف في ترتيب الأولويات وتقديم برامج الإصلاح. |
le Président Musharraf a reconnu que les activités menées par les Taliban sur le territoire afghan trouvaient un appui dans certaines zones des régions frontalières du Pakistan. | UN | واعترف الرئيس مشرّف بالدعم المقدم لناشطي طالبان داخل أفغانستان عبر أجزاء من المناطق الحدودية لباكستان. |
Avant la réunion, le Président Musharraf s'est entretenu des derniers événements intervenus au sein de l'Autorité palestinienne et de la réunion prévue des Ministres des affaires étrangères avec le Président Abbas. | UN | وقبل الاجتماع، ناقش الرئيس مشرف آخر التطورات في السلطة الفلسطينية والاجتماع المزمع لوزراء الخارجية مع الرئيس عباس. |
le Président Musharraf et le Premier Ministre de l'Inde, Manmohan Singh, se sont rencontrés pour la première fois à New York le 24 septembre. | UN | وقد التقى الرئيس مشرف ورئيس وزراء الهند مانموهان سينغ لأول مرة في نيويورك في 24 أيلول/سبتمبر. |
le Président Musharraf, lors du débat général de la cinquante-huitième session de l'Assemblée générale, a proposé un accord de cessez-le-feu le long de la ligne de contrôle. | UN | وأضاف أن الرئيس مشرف اقترح خلال المناقشة العامة التي أجرتها الجمعية العامة في دورتها الحالية وقف إطلاق النار على طول خط المراقبة. |
Si l'Inde est consciente de ses responsabilités, elle répondra positivement aux ouvertures faites par le Président Musharraf au Premier Ministre Vajpayee à Katmandou et nous dialoguerons. | UN | وإذا اتخذت الهند موقفاً مسؤولاً، فإنها ستستجيب ليد الصداقة التي بسطها الرئيس مشرف لرئيس الوزراء فاجباي في كتماندو وتشاركنا في الحوار. |
Rencontrant le Président Karzai, le 22 avril 2003, le Président Musharraf s'est déclaré disposé à coopérer avec l'Afghanistan dans le domaine de la sécurité. | UN | وفي لقاء مع الرئيس قرضاي تم في 22 نيسان/أبريل 2003، أعرب الرئيس مشرف عن استعداده للتعاون مع أفغانستان في مجال الأمن. |
Cette année même, le Président Musharraf a déclaré, à l'occasion de la visite d'un ministre afghan, que le Pakistan poursuivrait ses efforts en vue de créer des conditions de paix et de stabilité dans sa région, pour susciter un environnement propice au développement et à la prospérité collectifs. | UN | وفي أوائل هذا العام، أبلغ الرئيس مشرف وزيرا أفغانيا زائرا أن باكستان ستواصل السعي إلى إيجاد جو يسوده السلم والاستقرار من أجـل تهيئة بيئة مواتيـة للتنمية والازدهار الجماعيين. |
le Président Musharraf a souligné que l'OCI doit être dotée d'un mécanisme de règlement des conflits. Il a également mis l'accent sur la nécessité de combattre les idées erronées sur l'Islam, tant au sein du monde islamique qu'à l'extérieur. | UN | وأكد الرئيس مشرف ضرورة امتلاك منظمة المؤتمر الإسلامي آلية لفض النزاعات، كما أكد الرئيس على أهمية محاربة المفاهيم الخاطئة عن الإسلام، سواء داخل العالم الإسلامي أو خارجه. |
Il y a deux ans, au cours de sa première visite à Kaboul, le Président Musharraf a dit au Président Karzaï < < Votre plan est notre plan > > . | UN | قبل عامين، وخلال زيارة الرئيس مشرف الأولى لكابول، قال للرئيس كرزاي " خطتكم هي خطتنا " . |
À ce propos, l'orateur espère que l'Organisation examinera avec tout le sérieux voulu la proposition pakistanaise présentée récemment à la session de l'Assemblée générale par le Président Musharraf et tendant à utiliser ce groupe pour renforcer la paix et la confiance au Cachemire. | UN | وذكرت في هذا الصدد أنها على ثقة من أن المنظمة ستنظر بكل الشمول والجدية في المقترحات التي قدمها الرئيس مشرف مؤخرا إلى الجمعية العامة بشأن إنشاء فريق مراقبة موسع على غرار فريق المراقبين العسكريين للأمم المتحدة في الهند وباكستان ليقوم بتعزيز السلام وتعزيز بناء الثقة في كشمير. |
le Président Musharraf a publiquement condamné le dramatique attentat d'août 2002 à Islamabad, et les forces de police ont arrêté 27 extrémistes musulmans dans ce contexte. | UN | وقد ندد الرئيس مشرف علناً بالاعتداء المفجع الذي هز إسلام أباد في شهر آب/أغسطس 2002، واعتقلت قوات الشرطة 27 من المتطرفين المسلمين في هذا السياق. |
le Président Musharraf (parle en anglais) : C'est un honneur pour moi de prendre la parole devant cette soixantième session de l'Assemblée générale. | UN | الرئيس مشرف (تكلم بالانكليزية) من دواعي الشرف أن أخاطب الدورة الستين هذه للجمعية العامة. |
Cela concernait notamment l'immunité générale que le Président Musharraf s'était accordé pour suspendre la Constitution et le fait qu'en dépit de la recommandation formulée en ce sens, de la tenue d'élections, le 18 février, et de l'entrée en fonctions d'un gouvernement élu, l'ordre constitutionnel n'avait pas encore été rétabli. | UN | فقد منح الرئيس مشرف نفسه السلطة المطلقة لتعليق الدستور. ورغم هذه التوصية وانتخابات 18 شباط/فبراير التي آلت إلى تنصيب حكومة جديدة، فإن سيادة الدستور لم تُستعد بعد. |
Je voudrais aussi rappeler qu'il y a un an, à la rencontre organisée le 20 septembre 2006 par le Président Musharraf et le Premier Ministre Prodi, un appel à des négociations avait été lancé et l'on vous avait demandé, Madame la Présidente, d'en être le chef de file et de les faire aboutir. | UN | وأود أيضا التذكير بأنه قبل عام، في الاحتفال الذي أقامه الرئيس مشرف ورئيس الوزراء برودي في 20 أيلول/ سبتمبر 2006، صدر نداء لإجراء مفاوضات وطُلب إليكم، سيدتي الرئيسة، قيادتها وانجازها. |
Récemment, le Président Musharraf a renouvelé sa proposition tendant à l'observation d'un cessez-le-feu le long de la ligne de contrôle au Cachemire, ainsi qu'à la suspension concomitante des hostilités dans la vallée du Cachemire. | UN | وكرر الرئيس مشرّف مؤخرا تأكيد الالتزام بوقف إطلاق النار على طول خط المراقبة في كشمير، يواكبه وقف للأعمال القتالية في وادي كشمير. |
Le Président Karzaï vient de terminer une visite officielle de deux jours à Islamabad, au cours de laquelle il a discuté d'un grand nombre de sujets avec le Président Musharraf et le Premier Ministre Chaudhry Shujaat Hussain. | UN | لقد أنهى الرئيس كرزاي زيارة رسمية لإسلام آباد استمرت يومين، عقد أثناءها محادثات موسعة حول عدد من القضايا مع الرئيس مشرّف ورئيس الوزراء، تشودري شوجات حسين. |
le Président Musharraf s'est retrouvé entre le marteau et l'enclume. | UN | وكان الرئيس مشرّف بين نارين. |