"le prévoient" - Translation from French to Arabic

    • تنص عليه
        
    • تتوخاه
        
    • ما نصت عليه
        
    • الذي توخته
        
    • تقضي به
        
    • نص على ذلك
        
    • الذي تقضي
        
    • هو متوخّى
        
    Comme le prévoient les normes applicables relatives aux droits propres aux peuples autochtones, l'État doit tenir compte de la pleine participation des peuples autochtones à tous les stades de la prise de décisions dans le cadre de ces processus; UN فكما تنص عليه المعايير ذات الصلة بشأن الحقوق التي تتمتع بها الشعوب الأصلية بالتحديد، ينبغي للدولة أن تأخذ في الاعتبار مشاركة الشعوب الأصلية مشاركة كاملة في جميع مراحل صنع القرارات في هذه العمليات؛
    Comme le prévoient les normes applicables relatives aux droits propres aux peuples autochtones, l'État doit tenir compte de la pleine participation des peuples autochtones à tous les stades de la prise de décisions dans le cadre de ces processus; UN فكما تنص عليه المعايير ذات الصلة بشأن الحقوق التي تتمتع بها الشعوب الأصلية بالتحديد، ينبغي للدولة أن تأخذ في الاعتبار مشاركة الشعوب الأصلية بالكامل في جميع مراحل صنع القرارات في هذه العمليات؛
    Les États n'ont pas tous mis en œuvre en droit interne le principe aut dedere aut judicare, comme le prévoient les dispositions des instruments internationaux de lutte contre le terrorisme. UN ولم تدرج الدول كلها مبدأ التسليم أو المحاكمة في قوانينها المحلية وفقا لما تنص عليه الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب.
    b) La création d'un fonds de contributions volontaires pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme, comme le prévoient le Plan d'action en vue de la Décennie et plusieurs résolutions adoptées par des organismes des Nations Unies; et UN (ب) إنشاء صندوق تبرعات للتثقيف في مجال حقوق الإنسان وفق ما تتوخاه خطة العمل للعقد وبعدد من قرارات هيئات الأمم المتحدة،
    L'Iraq n'est pas exonéré pour autant de l'obligation de fournir à la Commission un état complet et définitif de ses programmes interdits, comme le prévoient les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وهذا لا يعفي العراق من التزاماته بتزويد اللجنة ببيان تام ونهائي وكامل بشأن برامجه المحظورة على نحو ما نصت عليه قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Ma délégation note avec intérêt qu'il est indiqué dans le rapport que le nombre de pays ayant déclaré reconnaître comme obligatoire la juridiction de la Cour, comme le prévoient les paragraphes 2 et 5 de l'article 36 du Statut, reste à 60. UN ويلاحظ وفــدي باهتمــام أن التقرير يذكر أن عدد البلدان التي أصدرت تصريحات تقر فيهــا للمحكمــة بالولاية الجبرية، على النحو الذي توخته الفقرتان ٢ و ٥ من المادة ٣٦ من النظام اﻷساسي، بقي عند ٦٠ دولة.
    76. La culture des peuples autochtones devrait, comme le prévoient les politiques de l'UNESCO en la matière, être au cœur de la mise en valeur de leurs terres, territoires et ressources, ce qui dans la plupart des cas suppose la participation et le consentement. UN 76- وينبغي أن تكون ثقافات الشعوب الأصلية محوراً لتنمية أراضيها وأقاليمها ومواردها على نحو ما تقضي به سياسة منظمة اليونسكو، وهو ما يستدعي في معظم الحالات، إشراكها والحصول على موافقتها.
    Il est également encourageant de relever que 60 États ont fait des déclarations reconnaissant comme obligatoire la juridiction de la Cour, comme le prévoient les paragraphes 2 et 5 de l'Article 36, du Statut. UN ومما يشجع أيضا أن نلاحظ أن ٠٦ دولة أصدرت تصريحات تُقر فيها للمحكمة بالولاية الجبرية، حسبما تنص عليه الفقرتان ٢ و ٥ من المادة ٦٣ من نظامها اﻷساسي.
    La Norvège reste convaincue que la crise que rencontre actuellement le processus de paix ne pourra être réglée que par les parties elles-mêmes, à travers des négociations directes, comme le prévoient les accords d'Oslo. UN والنرويج تبقى على اقتناع بأن اﻷزمة الراهنة في عملية السلام لا يمكن حلها إلا من قبل الطرفين ذاتهما، من خلال مفاوضات مباشرة، مثلما تنص عليه اتفاقات أوسلو.
    Ils ont par ailleurs réaffirmé leur attachement à la liberté de navigation et de survol de la mer de Chine méridionale, et leur volonté de voir cette liberté respectée, comme le prévoient les principes du droit international universellement admis. UN وأكّدوا من جديد كذلك احترامهم لحرية الملاحة البحرية في مجال بحر الصين الجنوبي والتحليق في أجوائه والتزامهم بذلك وفق ما تنص عليه مبادئ القانون الدولي المعتَرف بها عالمياً.
    Les Philippines fournissent spontanément des informations aux organismes à l'étranger, comme le prévoient certains des traités d'entraide judiciaire et la loi sur la lutte contre le blanchiment d'argent. UN وتقدِّم الفلبين من تلقاء نفسها معلومات إلى الوكالات الخارجية، وفق ما تنص عليه بعض معاهدات المساعدة القانونية المتبادلة وقانون مكافحة غسل الأموال.
    Ils ont réaffirmé leur respect des libertés de navigation et de survol de la mer de Chine méridionale, et leur volonté de voir ces libertés respectées, ainsi que le prévoient les principes du droit international généralement acceptés. UN وأكدوا كذلك من جديد احترامهم لحرية الملاحة البحرية والجوية في مجال بحر الصين الجنوبي والتزامهم بذلك على نحو ما تنص عليه مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالمياً.
    Ils ont réaffirmé leur respect des libertés de navigation et de survol de la mer de Chine méridionale, et leur volonté de voir ces libertés respectées, ainsi que le prévoient les principes du droit international généralement acceptés. UN وأكدوا كذلك من جديد احترامهم لحرية الملاحة البحرية والجوية في مجال بحر الصين الجنوبي والتزامهم بذلك على نحو ما تنص عليه مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا.
    Plusieurs pays se tiennent en étroit contact avec leurs partenaires bilatéraux et internationaux en vue d'organiser conjointement une réunion consultative de coordination pour faciliter la conclusion d'accords de partenariat, comme le prévoient les dispositions pertinentes de la Convention. UN وتبقى عدة بلدان على اتصال وثيق بشركائها على الصعيدين الثُّنائي والدولي، بهدف الاشتراك في تنظيم اجتماع للتنسيق والتشاور لتيسير إبرام ترتيبات الشراكة، وفقاً لما تنص عليه الأحكام ذات الصلة من الاتفاقية.
    Ils ont réaffirmé leur respect des libertés de navigation et de survol de la mer de Chine méridionale, et leur volonté de voir ces libertés respectées, ainsi que le prévoient les principes du droit international généralement acceptés. UN وأعادوا التأكيد كذلك على احترامهم لحرية الملاحة في بحر الصين الجنوبي والتحليق في أجوائه على نحو ما تنص عليه مبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا.
    Ils ont réaffirmé leur respect des libertés de navigation et de survol de la mer de Chine méridionale, et leur volonté de voir ces libertés respectées, ainsi que le prévoient les principes du droit international généralement acceptés. UN وأعادوا التأكيد كذلك على احترامهم لحرية الملاحة في بحر الصين الجنوبي والتحليق في أجوائه على نحو ما تنص عليه مبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا.
    5. La Fundación Comunidad Esperanza y Justicia Internacional (FUNCEJI) précise que la République dominicaine est un des rares pays d'Amérique latine à ne pas s'être doté d'une institution nationale des droits de l'homme, comme le prévoient les Principes de Paris. UN 5- أفادت `مؤسسة العمل من أجل أمل المجتمع والعدالة الدولية` أن الجمهورية الدومينيكية هي واحدة من الدول القليلة في أمريكا اللاتينية التي لا تملك مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان، على النحو الذي تتوخاه مبادئ باريس.
    Amnesty International appelle les Émirats arabes unis à instaurer un moratoire sur les exécutions en vue d'abolir la peine de mort, comme le prévoient les résolutions de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN ودعت منظمة العفو الدولية الإمارات العربية المتحدة إلى الأخذ بوقف اختياري لتنفيذ عقوبات الإعدام بهدف إلغاء هذه العقوبة على نحو ما نصت عليه قرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    17. Actuellement cinquante-huit États ont fait des déclarations reconnaissant comme obligatoire la juridiction de la Cour comme le prévoient les paragraphes 2 et 5 de l'article 36 du Statut (un certain nombre les ont assorties de réserves). UN ١٧ - وقد أصدر حتى اﻵن ثمان وخمسون دولة تصريحات )عدد منها مصحوب بتحفظات( تقر فيها للمحكمة بالولاية الجبرية. على النحو الذي توخته الفقرتان ٢ و ٥ من المادة ٣٦ من النظام اﻷساسي.
    76. Les cultures des peuples autochtones devraient, comme le prévoient les politiques de l'UNESCO en la matière, être au cœur de la mise en valeur de leurs terres, territoires et ressources, qui dans la plupart des cas exigent leur participation et leur consentement. UN 76- وينبغي أن تكون ثقافات الشعوب الأصلية محوراً لتنمية أراضيها وأقاليمها ومواردها على نحو ما تقضي به سياسة منظمة اليونسكو، وهو ما يستدعي في معظم الحالات، إشراكها والحصول على موافقتها.
    L'objet du désarmement est, à terme, de créer un État fort pour tous les Libanais, comme le prévoient les Accords de Taëf. UN والغرض النهائي من نزع السلاح هو إقامة دولة لبنانية قوية من أجل جميع سكان لبنان، كما نص على ذلك اتفاق الطائف.
    Un représentant a souligné l’utilité de l’organisation périodique de séminaires de formation régionaux pour les administrateurs nationaux chargés du contrôle des drogues, afin d’assurer le fonctionnement du système de surveillance nationale et internationale des activités licites liées aux drogues placées sous contrôle international, comme le prévoient les traités. UN وشدد أحد الممثلين على فائدة الحلقات التدريبية الاقليمية المنتظمة التي تعقد للاداريين الوطنيين المسؤولين عن مراقبة المخدرات ، من أجل ضمان سير النظام الوطني والدولي لرصد اﻷنشطة المشروعة المتعلقة بالمواد الخاضعة للمراقبة الدولية على النحو الذي تقضي به المعاهدات .
    Des réunions de coordination pourraient être organisées régulièrement comme le prévoient les Lignes directrices pour les programmes et projets de coopération technique. UN لعلّه ينبغي عقد اجتماعات تنسيقية بانتظام، حسبما هو متوخّى في المبادئ التوجيهية بشأن برامج التعاون التقني ومشاريعه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more