"le prévoit la charte" - Translation from French to Arabic

    • المتوخى في الميثاق
        
    • المنصوص عليه في الميثاق
        
    • نص عليه ميثاق
        
    • نص عليه الميثاق
        
    • الوارد في الميثاق
        
    • يتوخاه الميثاق
        
    • ينص عليه الميثاق
        
    • ينص عليه ميثاق
        
    • المنصوص عليه في ميثاق
        
    • المتوخى في ميثاق
        
    • المحدد في ميثاق
        
    • توخاه ميثاق
        
    • ينص على ذلك ميثاق
        
    • ينص ميثاق
        
    Réitérant son adhésion à un règlement complet et durable de la situation en Somalie conformément à la Charte fédérale de transition et soulignant l'importance d'institutions largement représentatives et d'un processus politique sans exclusive, ainsi que le prévoit la Charte fédérale, UN وإذ يكرر تأكيد التـزامه بإيجاد تسوية شاملة ودائمة للحالة في الصومال استنادا إلى الميثاق الاتحادي الانتقالي، وإذ يؤكد أهمية وجود مؤسسات نيابية عريضة القاعدة وإرساء عملية سياسية شاملة للجميع على النحو المتوخى في الميثاق الاتحادي الانتقالي،
    Ma délégation reconnaît le droit des États Membres à la légitime défense comme le prévoit la Charte. UN إن وفدي يعترف بحق الدول الأعضاء في الدفاع عن النفس المنصوص عليه في الميثاق.
    La démocratie dans les relations internationales exige le respect du principe de l'égalité souveraine, comme le prévoit la Charte. UN وتتطلب الديمقراطية في العلاقات الدولية الالتزام بمبدأ المساواة في السيادة، كما نص عليه ميثاق الأمم المتحدة.
    L'Organisation doit prendre des mesures collectives efficaces, comme le prévoit la Charte. UN وعلى المنظمة أن تتخذ التدابير الجماعية الفعَّالة على النحو الوارد في الميثاق.
    Réitérant son adhésion à un règlement complet et durable de la situation en Somalie, conformément à la Charte fédérale de transition, et soulignant l'importance d'institutions largement représentatives issues d'un processus politique sans exclusive, ainsi que le prévoit la Charte fédérale de transition, UN وإذ يكرر تأكيد التزامه بتسوية شاملة ودائمة للحالة في الصومال عن طريق الميثاق الاتحادي الانتقالي، وإذ يؤكد أهمية المؤسسات التمثيلية التي تقوم على قاعدة عريضة والتي يتم التوصل إليها من خلال عملية سياسية تشمل الجميع حسب ما يتوخاه الميثاق الاتحادي الانتقالي،
    Il relève l'importance, pour la stabilité du pays, d'institutions largement représentatives et d'une politique d'ouverture, comme le prévoit la Charte fédérale de transition. UN ويشير المجلس إلى أهمية وجود مؤسسات عريضة القاعدة وتمثيلية وعملية سياسية شاملة للجميع من أجل تحقيق الاستقرار في الصومال وفقا لما ينص عليه الميثاق الاتحادي الانتقالي.
    Convaincue que le régime commun est l'instrument qui permet le mieux d'assurer à la fonction publique internationale les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité, comme le prévoit la Charte des Nations Unies, UN واقتناعا منها بأن النظام الموحد يشكل أفضل أداة للحصول على موظفين يتمتعون بأعلى معايير الكفاءة والمقدرة والنـزاهة للخدمة المدنية الدولية، حسبما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة،
    Il s'est acquitté de ses fonctions, comme le prévoit la Charte des Nations Unies, de manière beaucoup plus efficace et novatrice depuis la fin de la guerre froide. UN وهو يضطلع بوظائفه على النحــو المنصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة بطريقة تتسم بقدر أكبر من الفعالية والابتكار منذ نهاية الحرب الباردة.
    Le Groupe favorise une Organisation plus performante et efficace, plus soucieuse de rendre compte du son action auprès des États Membres, comme le prévoit la Charte des Nations Unies. UN وهي ملتزمة بجعل الأمم المتحدة أكثر كفاءة وفعالية ومساءلة أمام الدول الأعضاء، على النحو المتوخى في ميثاق الأمم المتحدة.
    À cet égard, le Comité a rappelé que l'Assemblée générale a toujours insisté sur le fait que tous les États Membres devaient s'acquitter de leurs obligations financières comme le prévoit la Charte des Nations Unies, c'est-à-dire ponctuellement, intégralement et sans poser de conditions. UN وذكّر في هذا الصدد بالدعوات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة إلى جميع الدول الأعضاء لتفي بالتزاماتها المالية في حينها، بالكامل ودون شروط، على النحو المحدد في ميثاق الأمم المتحدة.
    Réitérant son adhésion à un règlement complet et durable de la situation en Somalie conformément à la Charte fédérale de transition et soulignant l'importance d'institutions largement représentatives et d'un processus politique sans exclusive, ainsi que le prévoit la Charte fédérale, UN وإذ يكرر تأكيد التـزامه بإيجاد تسوية شاملة ودائمة للحالة في الصومال استنادا إلى الميثاق الاتحادي الانتقالي، وإذ يؤكد أهمية وجود مؤسسات نيابية عريضة القاعدة وإرساء عملية سياسية شاملة للجميع على النحو المتوخى في الميثاق الاتحادي الانتقالي،
    Comme l'a déclaré le Secrétaire général, les contributions aux activités de développement des Nations Unies ont considérablement diminué; il est donc d'autant plus difficile pour le système des Nations Unies de s'acquitter de ses engagements en matière de développement comme le prévoit la Charte. UN ووفقا لما ذكره اﻷمين العام، انخفضت اﻹسهامات المقدمة لﻷنشطة الانمائية لﻷمم المتحدة انخفاضا كبيرا، اﻷمر الذي يجعل من الصعب على منظومة اﻷمم المتحدة الوفاء بالتزاماتها تجاه قضايا التنمية على النحو المتوخى في الميثاق.
    Ce faisant, nous aurons mis au point un ordre du jour utile qui fera entrer la famille humaine dans le nouveau millénaire en lui instillant l'espoir d'un ordre mondial juste qui soit sensible aux besoins de tous les habitants de notre planète commune, comme le prévoit la Charte. UN وإذا فعلنا ذلك، نكون قد صممنا جدول أعمال قابل للتطبيق يدفع باﻷسرة الدولية إلى السير بخطوات حثيثة نحو ألفية جديدة واﻷمل يراودها في نشوء نظام عالمي عادل يلبي احتياجات جميع سكان كوكبنا المشترك على النحو المتوخى في الميثاق.
    Le processus de réforme, quel qu'il soit, devrait conduire au renforcement du rôle central de l'Assemblée générale, et à rétablir et consolider son rôle, y compris dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, ainsi que le prévoit la Charte. UN وينبغي لأية عملية إصلاح أن تؤدي إلى تعزيز الدور المركزي للجمعية العامة، وكذلك إلى استعادة وتعزيز دورها في مجالات منها صون السلم والأمن الدوليين، على النحو المنصوص عليه في الميثاق.
    Au cours de la présente session, pendant toute l'année et au sommet sur les objectifs du Millénaire pour le développement en septembre, faisons en sorte que nos actions soient guidées par le principe de l'égalité entre les femmes et les hommes, comme le prévoit la Charte. UN وفي هذه الدورة، طوال العام وخلال مؤتمر قمة الأهداف الإنمائية للألفية الذي يعقد في أيلول/سبتمبر، لنهتدي في إجراءاتنا بمبدأ المساواة بين المرأة والرجل المنصوص عليه في الميثاق.
    Les armes de destruction massive empêchent tous les États de jouir de la sécurité sur un pied d'égalité, comme le prévoit la Charte. UN لقد أصبح امتلاك أسلحة الدمار الشامل يحول دون تمتع الدول باﻷمن على قدم المساواة بموجب ما نص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Convaincue que le régime commun est l'instrument qui permet le mieux d'assurer à la fonction publique internationale les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité, comme le prévoit la Charte des Nations Unies, UN واقتناعا منها بأن النظام الموحد يشكل أفضل أداة للحصول على موظفين يتمتعون بأعلى مستوى من المقدرة والكفاية والنـزاهة للخدمة المدنية الدولية، وفقا لما نص عليه ميثاق الأمم المتحدة،
    Plus que jamais, nous devons réfléchir aux objectifs et au rôle de l'ONU, tels que le prévoit la Charte, et nous concentrer sur cette tâche. UN ونحن بحاجة اﻵن أكثر من أي وقت مضى الى التفكير في أهداف اﻷمم المتحدة ودورها على النحو الوارد في الميثاق والى التركيز على تلك المهمة.
    Réitérant son adhésion à un règlement complet et durable de la situation en Somalie, conformément à la Charte fédérale de transition, et soulignant l'importance d'institutions largement représentatives issues d'un processus politique sans exclusive, ainsi que le prévoit la Charte fédérale de transition, UN وإذ يكرر تأكيد التزامه بتسوية شاملة ودائمة للحالة في الصومال عن طريق الميثاق الاتحادي الانتقالي، ويؤكد أهمية المؤسسات التمثيلية التي تقوم على قاعدة عريضة والتي يتم التوصل إليها من خلال عملية سياسية تشمل الجميع حسب ما يتوخاه الميثاق الاتحادي الانتقالي،
    a) Tout État jouit du droit naturel de légitime défense, comme le prévoit la Charte. UN )أ( تتمتع كل دولة بالحق الشرعي في الدفاع عن النفس كما ينص عليه الميثاق.
    Convaincue que le régime commun est l'instrument qui permet le mieux d'assurer à la fonction publique internationale les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité, comme le prévoit la Charte des Nations Unies, UN واقتناعا منها بأن النظام الموحد يشكل أفضل أداة للحصول على موظفين يتمتعون بأعلى معايير الكفاءة والمقدرة والنـزاهة للخدمة المدنية الدولية، حسبما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة،
    Comme le prévoit la Charte des Nations Unies, l'Assemblée générale et la Première Commission, qui traitent des questions liées à la sécurité internationale et au désarmement, sont appelées à jouer un rôle déterminant et fondamental dans la réalisation de cet objectif. UN ولدى تحقيق هذا الهدف، على النحو المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، يمكن للجمعية العامة واللجنة الأولى، التي تتناول مسألتي الأمن ونزع السلاح، أن تضطلعا بدور حيوي وجوهري.
    Par principe, nous estimons qu'il est important de garantir un équilibre dans le fonctionnement de l'Assemblée générale, du Conseil de sécurité et du Conseil économique et social, comme le prévoit la Charte de l'Organisation. UN ومن حيث المبدأ، نرى من الأهمية بمكان ضمان التوازن في أداء وظائف كل من الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي على النحو المتوخى في ميثاق هذه المنظمة.
    1. Souligne que tous les États Membres doivent s'acquitter de leurs obligations financières ponctuellement, intégralement et sans conditions, comme le prévoit la Charte des Nations Unies ; UN 1 - تؤكد ضرورة أن تفي جميع الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية بالكامل وفي حينها وبدون شروط، على النحو المحدد في ميثاق الأمم المتحدة؛
    Il ne faut toutefois pas nous laisser aller à la satisfaction et oublier les besoins particuliers des peuples qui n'exercent toujours pas leur droit à l'autodétermination, comme le prévoit la Charte des Nations Unies. UN الثلاثة الماضية. إلا أن ذلك يجب ألا يؤدي بنا إلى التقاعس عن تلبية الاحتياجات المحددة للشعوب التي لم تمارس حتى اﻵن حقها في تقرير المصير كما توخاه ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Je tiens à vous assurer, Monsieur le Président, que le Japon est attaché à la réalisation de ces objectifs. Le Conseil disposera ainsi de la capacité de s'acquitter de ses responsabilités en matière de maintien de la paix et de la sécurité mondiales, comme le prévoit la Charte des Nations Unies. UN وأود أن أؤكد لكم، سيدي الرئيس، بأن اليابان ملتزمة بتحقيق هذه اﻷهداف، حتى يكون المجلس قادرا على الاضطلاع بمسؤولياته لصون السلم واﻷمن في العالم، كما ينص على ذلك ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Cela pourrait faciliter le règlement pacifique de différends, comme le prévoit la Charte. UN وهذا قد يؤدي إلى تيسير تسوية المنازعات سلمياً، كما ينص ميثاق الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more