le premier auteur a été condamné à une peine d'emprisonnement d'un mois, qui a été convertie en une amende de 600 nouvelles livres turques. | UN | وحُكم على صاحب البلاغ الأول بالسجن مدة شهر واحد حُوِّل إلى غرامة قدرها 600 ليرة تركية. |
le premier auteur a été condamné à une peine d'emprisonnement d'un mois, qui a été convertie en une amende de 600 nouvelles livres turques. | UN | وحُكم على صاحب البلاغ الأول بالسجن مدة شهر واحد حُوِّل إلى غرامة قدرها 600 ليرة تركية. |
Dans la lettre, il est indiqué que le premier auteur demande une indemnisation. | UN | وقد أشارت الرسالة إلى أن صاحب البلاغ الأول يطالب بالتعويض. |
le premier auteur affirme que le procès de son fils n'était pas équitable et que le tribunal était partial. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ الأولى أن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيِّزة. |
le premier auteur a reçu des menaces et on l'a interrogée pour lui faire dire où se trouvait son mari. | UN | وتلقت صاحبة البلاغ الأولى تهديدات وطرحت عليها أسئلة بشأن مكان وجود زوجها. |
le premier auteur invoque en outre la violation de son droit à une procédure contradictoire devant le Tribunal constitutionnel. | UN | ويدعي صاحب البلاغ الأول أيضا انتهاك حقه في الطعن أمام المحكمة الدستورية. |
À chacun de ces accidents, le premier auteur a subi de multiples blessures; il a dû être hospitalisé et il a été dans l'impossibilité de marcher pendant plusieurs semaines. | UN | وأصيب صاحب البلاغ الأول في الحادثين بعدة جروح أدخلته المستشفى وأقعدته لأسابيع عدة. |
Ils affirment avoir été en butte à la discrimination et l'hostilité à la suite de cela, et avoir rencontré des difficultés pour renouveler leur permis de séjour à compter de 1995, alors même que le premier auteur était titulaire d'un tel permis depuis 1972, date à laquelle il avait été recruté comme enseignant. | UN | ويدّعي أصحاب البلاغ أنهم عانوا لاحقاً من التمييز والعداء وواجهوا مشاكل في تجديد تصاريح الإقامة ابتداءً من عام 1995 رغم أن صاحب البلاغ الأول كان يحمل تصريح إقامة منذ عام 1972 عندما حصل على وظيفة مدرس. |
le premier auteur est né le 9 décembre 1935 à Jérusalem, dans ce qui était à l'époque la Palestine. | UN | وقد ولد صاحب البلاغ الأول في 9 كانون الأول/ديسمبر 1935 بالقدس، فيما كان يعرف حينها بفلسطين. |
2.3 Le 4 avril 2006, le premier auteur a dissous sa société faute d'activité et de financement. | UN | 2-3 وفي 4 نيسان/أبريل 2006، قام صاحب البلاغ الأول بحل شركته بسبب قلة النشاط ونقص الأموال. |
le premier auteur est né le 9 décembre 1935 à Jérusalem, dans ce qui était à l'époque la Palestine. | UN | وقد ولد صاحب البلاغ الأول في 9 كانون الأول/ديسمبر 1935 بالقدس، فيما كان يعرف حينها بفلسطين. |
2.3 Le 4 avril 2006, le premier auteur a dissous sa société faute d'activité et de financement. | UN | 2-3 وفي 4 نيسان/أبريل 2006، قام صاحب البلاغ الأول بحل شركته بسبب قلة النشاط ونقص الأموال. |
2.4 le premier auteur a alors déposé auprès de la Cour constitutionnelle autrichienne (Verfassungsgerichtshof) une plainte constitutionnelle. | UN | 2-4 ورفع صاحب البلاغ الأول شكوى دستورية أمام المحكمة الدستورية النمساوية |
2.6 Dans une lettre datée du 22 juillet 1998, le premier auteur a répondu au secrétariat de la Commission, exposant ses arguments en faveur de l'enregistrement de sa requête. | UN | 2-6 وفي رسالة بتاريخ 22 تموز/يوليه 1998، رد صاحب البلاغ الأول على الأمانة، وعرض الحجج المؤيدة لتسجيل دعواه. |
le premier auteur n'a pas invoqué à cette occasion de violation de ses droits fondamentaux; il a attendu que le jugement soit prononcé, et a saisi ensuite le Tribunal constitutionnel. | UN | وخلال هذه الجلسة، لم يدّع صاحب البلاغ الأول انتهاك حقوقه الأساسية المزعوم، وانتظر صدور الحكم قبل رفع دعواه إلى المحكمة الدستورية. |
2.7 le premier auteur a présenté une requête devant la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | 2-7 وقدم صاحب البلاغ الأول شكوى إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
À propos de l'identité du juge rapporteur dans le recours devant l'Audiencia Provincial, l'État partie affirme que le premier auteur était au courant de sa désignation. | UN | وبخصوص هوية القاضي المكلف في دعوى الاستئناف أمام المحكمة الإقليمية، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ الأول كان على علم بتعيين ذلك القاضي. |
le premier auteur pense que c'est elle qui était visée et que sa sœur a été tuée par erreur. | UN | وتعتقد صاحبة البلاغ الأولى أنها هي التي كانت مستهدفة وأن أختها قتلت خطأ. |
le premier auteur a été intimidé par les fonctionnaires du Département de l'immigration et des affaires multiculturelles. | UN | فقد أرهب موظفو دائرة الهجرة وشؤون التعددية الثقافية صاحبة البلاغ الأولى. |
le premier auteur estime arbitraire le fait d'avoir édicté une ordonnance de placement en détention provisoire sans retenir officiellement des charges et sans motiver le caractère exceptionnel de la privation de liberté, contrairement à ce que prescrit l'article 83 du Code précité. | UN | وتقول صاحبة البلاغ الأولى إن إصدار أمر بإلقاء القبض دون توجيه تهم رسمية ودون تبرير الطابع الاستثنائي لقرار التوقيف، مثلما تقتضيه المادة 83 من قانون الإجراءات الجنائية، يشكل إجراءاً تعسفياً. |
le premier auteur a saisi le Président de la Cour suprême dans le cadre de la procédure de contrôle (nadzor), mais sa requête a été rejetée le 4 août 2009 par un vice-président de la Cour. | UN | وقدّم صاحب البلاغ كذلك شكوى إلى رئيس المحكمة العليا بموجب إجراءات المراجعة القضائية، إلا أن أحد نواب رئيس المحكمة قرّر رفض شكواه في 4 آب/أغسطس 2009. |