En 2008, le Premier Ministre Olmert a fait une proposition encore plus large à laquelle le Président Abbas n'a même pas répondu. | UN | ثم تقدم رئيس الوزراء أولمرت بعرض كاسح أكثر من سابقه عام 2008. لكن الرئيس عباس لم يردّ عليه مطلقا. |
La semaine dernière, le Premier Ministre Olmert a tendu la main au peuple palestinien pour rechercher ensemble la paix et la sécurité. | UN | وفي الأسبوع الماضي، مدَّ رئيس الوزراء أولمرت يده إلى الشعب الفلسطيني سعيا إلى إحلال السلام والأمن معا. |
L'Irlande appuie fermement le dialogue entre le Premier Ministre Olmert et le Président Abbas. | UN | وتؤيد أيرلندا بقوة الحوار بين رئيس الوزراء أولمرت والرئيس عباس. |
le Premier Ministre Olmert a souligné qu'il reconnaissait les souffrances des Palestiniens, dont celles des réfugiés. | UN | وأكد رئيس الوزراء أولمرت على اعترافه بمعاناة الفلسطينيين، بما في ذلك معاناة اللاجئين. |
le Premier Ministre Olmert et le Président Abbas ont pour leur part continué à se rencontrer régulièrement. | UN | كما استمر رئيس الوزراء أولمرت والرئيس عباس في عقد اجتماعات بشكل منتظم. |
Nous nous félicitons du discours de réconciliation prononcé, le mois dernier devant la Knesset, par le Premier Ministre Olmert, car il traduit l'aspiration d'Israël au dialogue et au compromis. | UN | ونرحب بخطاب رئيس الوزراء أولمرت الذي يرمي إلى المصالحة في الكنيست في أواخر الشهر الماضي، مما يعكس رغبة إسرائيل في الحوار والتوفيق. |
C'est le fondement des négociations d'aujourd'hui entre le Premier Ministre Olmert et le Président Abbas, et c'est dans ce cadre seulement qu'un accord peut voir le jour qui aboutira à la création des deux États. | UN | وهذا هو أساس المفاوضات الجارية اليوم بين رئيس الوزراء أولمرت والرئيس عباس، ولا يمكن أن ينشأ تفاهم من شأنه تحقيق رؤية الدولتين إلا ضمن هذا الإطار. |
Le Secrétaire général adjoint a indiqué que le Premier Ministre Olmert et le Président Abbas poursuivaient leur dialogue bilatéral et avaient accepté de mettre en place des équipes de négociation pour les aider à élaborer, à partir de leurs discussions, un texte convenu, précisant que le processus de paix au Moyen-Orient avait trouvé un élan nouveau véritablement prometteur. | UN | وأشار وكيل الأمين العام إلى أن رئيس الوزراء أولمرت والرئيس عباس واصلا حوارهما الثنائي وكانا قد اتفقا على إنشاء فرق للتفاوض لمساعدتهما على تحويل نقاشاتهما إلى نص متفق عليه، وهو ما يشير إلى أن أنه يجري إعطاء دفعة جديدة للسلام في الشرق الأوسط مما يعد بشرى حقيقية. |
Nous espérons que les réunions entre le Premier Ministre Olmert et le Président Abbas jetteront les bases de la mise en œuvre de la solution prévoyant deux États : Israël et l'État palestinien vivant en tant que voisins dans la paix et la sécurité. | UN | ونأمل من الاجتماعات التي عُقدت بين رئيس الوزراء أولمرت والرئيس عباس أن توجد الأساس لتنفيذ حل الدولتين: أي إسرائيل ودولة فلسطينية تعيشان بوصفهما جارين في سلم وأمن. |
L'Islande soutient pleinement les pourparlers bilatéraux qui ont lieu actuellement entre le Premier Ministre Olmert et le Président Abbas et elle se félicite de la revitalisation du processus de paix au Moyen-Orient, suite à la réunion internationale qui s'est tenue à Annapolis. | UN | وتدعم أيسلندا دعماً كاملاً المحادثات الثنائية الدائرة بين رئيس الوزراء أولمرت والرئيس عباس، ونرحب بإعادة تنشيط عملية السلام في الشرق الأوسط عقب الاجتماع الدولي في أنابوليس. |
le Premier Ministre Olmert a récemment annoncé qu'il envisagerait un échange de 1 400 prisonniers palestiniens, notamment de législateurs et d'agents de l'État saisis par Israël après la capture du caporal-chef Gilad Shalit. | UN | وقد أعلن رئيس الوزراء أولمرت مؤخراً أنه سيفكر في إمكانية إجراء تبادل للأسرى يشمل 400 1 سجين فلسطيني بمن فيهم أعضاء في المجلس التشريعي ومسؤولون احتجزتهم إسرائيل بعد أسر العريف جلعاد شاليط. |
Aucune rencontre bilatérale entre le Premier Ministre Olmert et le Président Abbas n'a été organisée depuis le 15 avril. | UN | ولم يعقد أي اجتماع ثنائي إضافي بين رئيس الوزراء أولمرت والرئيس عباس منذ 15 نيسان/أبريل. |
Le Président Moubarak a aussi rencontré le Premier Ministre Olmert le 20 novembre à Charm el-Cheikh. | UN | كما أن الرئيس المصري مبارك اجتمع مع رئيس الوزراء أولمرت في 20 تشرين الثاني/نوفمبر في شرم الشيخ. |
Nous espérons que le Premier Ministre Olmert donnera suite à ses récentes déclarations en remettant en liberté un certain nombre de prisonniers palestiniens. J'insiste ici sur le fait que les 36 membres du Parlement et du Cabinet palestiniens actuellement détenus par Israël doivent immédiatement être libérés. | UN | ونأمل من رئيس الوزراء أولمرت أن ينفذ تصريحاته الأخيرة بأن إسرائيل ستطلق سراح عدد من السجناء الفلسطينيين كبادرة حسن نية، واسمحوا لي في هذا الشأن أن أؤكد تحديدا ضرورة الإفراج الفوري عن 36 عضوا من البرلمان الفلسطيني والحكومة الفلسطينية، الذين تحتجزهم إسرائيل حاليا. |
En octobre 2006, le Premier Ministre Olmert a accueilli au sein de sa coalition le parti Israël Beitanou ( < < Israël, notre maison > > ), qui est favorable au transfert des citoyens palestiniens vivant en Israël. | UN | ووسّع رئيس الوزراء أولمرت تحالفه في تشرين الأول/أكتوبر 2006 فضمّ إليه حزب ' ' إسرائيل بيتنا`` الذي يحبذ ترحيل مواطني إسرائيل الفلسطينيين. |
Le 15 avril, le Premier Ministre Olmert et le Président Abbas se sont rencontrés à Jérusalem, et ont examiné les restrictions aux déplacements et aux échanges commerciaux, ainsi que le schéma global relatif à l'État palestinien. | UN | 5 - وفي 15 نيسان/أبريل اجتمع رئيس الوزراء أولمرت والرئيس عباس في القدس حيث ناقشا القيود على السفر والتجارة والإطار العريض لإقامة دولة فلسطينية. |
Pour ce qui est de l'affirmation faite par Israël, selon laquelle la guerre entre Israël et le Liban aurait été déclenchée par le Hezbollah, M. Diab observe que, dans une intervention devant la commission d'enquête nommée par le Gouvernement israélien, le Premier Ministre Olmert a confirmé que ce gouvernement avait décidé de faire la guerre trois mois avant le début des hostilités. | UN | 82 - وأشار، في ما يتعلق بزعم إسرائيل أنّ حزب الله هو الذي أشعل فتيل الحرب بين إسرائيل ولبنان عام 2006، إلى أنّ رئيس الوزراء أولمرت قد أكد في بيان أدلى به أمام لجنة التحقيق الإسرائيلية التي عيّنتها الحكومة، أنّ الحكومة الإسرائيلية قد اتخذت قرار شن الحرب قبل ثلاثة أشهر من بداية الصراع. |
En outre, la Conférence internationale de Paris des donateurs pour l'État de Palestine, le lancement officiel de négociations israélo-palestiniennes et la série de réunions entre le Premier Ministre Olmert et le Président Abbas ont donné une nouvelle impulsion aux efforts visant à résoudre toutes les questions en suspens, y compris toutes les questions centrales sans exception. | UN | وإضافة إلى ذلك، أعطى مؤتمر باريس الدولي للمانحين من أجل إنشاء الدولة الفلسطينية، والشروع رسميا في المفاوضات الإسرائيلية - الفلسطينية، وسلسلة الاجتماعات التي عقدت بين رئيس الوزراء أولمرت والرئيس عباس، أفضل تعبير عن الجهود المبذولة لحل جميع القضايا المعلقة، بما فيها جميع القضايا الجوهرية دون استثناء. |
La Conférence internationale des donateurs pour l'État palestinien tenue à Paris, le lancement officiel des négociations israélo-palestiniennes et la série de réunions entre le Premier Ministre Olmert et le Président Abbas ont conféré un sens tout à fait bienvenu aux efforts qui sont entrepris pour résoudre toutes les questions en suspens, y compris toutes les questions fondamentales sans exception. | UN | مؤتمر باريس الدولي للمانحين لمنفعة الدولة الفلسطينية، والبدء الرسمي للمفاوضات الإسرائيلية - الفلسطينية، وسلسلة الاجتماعات التي عقدت بين رئيس الوزراء أولمرت والرئيس عباس أعطت مجتمعة أفضل تعبير عن الجهود المبذولة لحسم كل المسائل المعلقة، بما فيها كل المسائل الصميمية بلا استثناء. |
En janvier, les médias israéliens ont signalé que le Premier Ministre Olmert avait approuvé un changement du tracé du mur à proximité de la colonie de peuplement < < Modi'in Illit > > , qui incorporerait les colonies de < < Nili > > et de < < Na'aleh > > , les annexant de fait à Israël. | UN | وفي كانون الثاني/يناير، أفادت وسائط الإعلام الإسرائيلية أن رئيس الوزراء أولمرت قد وافق على تغيير مسار الجدار بالقرب من مستوطنة " مودين إيليت " ، الأمر الذي سيؤدي إلى جعل مستوطنتي " نيلي " و " نآلي " ضمن الجدار أي إلى ضمهما فعليا إلى إسرائيل. |