"le prescrit" - Translation from French to Arabic

    • ما ينص عليه
        
    • ما يقتضيه
        
    • تنص عليه أحكام
        
    • ما تقضي به
        
    • ما هو مطلوب
        
    • الذي يتطلبه
        
    • تشترطه
        
    • نصت على ذلك
        
    • للتكليف الصادر إليهما بموجب
        
    • يقضي به
        
    • حسبما يقضي
        
    • لما تستوجبه
        
    • وفقاً للتكليف الصادر
        
    • وفقا لما تشير
        
    Le secrétariat a été prié d'établir de nouvelles directives pour l'établissement des rapports pour examen au cours des processus préparatoires appropriés préalables à la neuvième session de la Conférence des Parties, comme le prescrit la décision 8/COP.8. UN وطُلب إلى الأمانة أن تعدَّ مبادئ توجيهية جديدة تتعلق بالإبلاغ من أجل النظر فيها في الأعمال التحضيرية المناسبة المفضية إلى الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف، على نحو ما ينص عليه المقرر 8/م أ-8.
    Réaffirmant l'obligation qui incombe à tous les États de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, comme le prescrit la Charte des Nations Unies, et guidée par les buts et les principes énoncés dans les instruments relatifs aux droits de l'homme, UN إذ تعيد تأكيد التزامات جميع الدول بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية على نحو ما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، وإذ تسترشد بأغراض ومبادئ صكوك حقوق الإنسان،
    En même temps, il importera de veiller à une bonne répartition des compétences entre le Parlement et l'exécutif afin d'assurer un équilibre des pouvoirs entre les différentes branches du Gouvernement, comme le prescrit la Constitution. UN وفي الوقت ذاته، سيكون من المهم الحفاظ على توازن مناسب بين البرلمان والسلطة التنفيذية من أجل ضمان وجود توازن في القوى بين فروع الحكومة، على نحو ما يقتضيه الدستور.
    Considérant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits humains de leurs citoyens et de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire, comme le prescrit le droit international applicable, UN وإذ يسلم بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام وضمان حقوق الإنسان لمواطنيها، ولجميع الأفراد داخل أقاليمها حسبما تنص عليه أحكام القانون الدولي ذات الصلة،
    Une fois que les activités de destruction auront démarré dans ces installations, le Directeur général fera état des progrès accomplis dans ses rapports mensuels, comme le prescrit le paragraphe 4 de la décision EC-M-38/DEC.1. UN وستقدم الأمانة، حال بدء أنشطة التدمير في هذه المرافق، تقريرا عن التقدم المحرز من خلال هذه التقارير الشهرية، على نحو ما تقضي به في الفقرة 4 من الوثيقة EC-M-38/DEC.1.
    Les pays développés doivent aussi prendre de nouvelles mesures pour mobiliser les moyens financiers, créer les capacités et transférer les écotechnologies aux pays en développement, comme le prescrit le Plan de mise en œuvre de Johannesburg. UN كما ينبغي للبلدان المتقدمة النمو اتخاذ مزيد من الإجراءات لحشد التمويل وبناء القدرات ونقل التكنولوجيات السليمة بيئيا إلى البلدان النامية، على نحو ما هو مطلوب في خطة جوهانسبرغ التنفيذية.
    iii) Les attaques dans lesquelles sont utilisés des méthodes ou moyens de combat dont les effets ne peuvent pas être limités comme le prescrit le droit international humanitaire. UN `3` أو تلك التي تستخدم طريقة أو وسيلة للقتال لا يمكن حصر آثارها على النحو الذي يتطلبه القانون الإنساني الدولي. التناسب
    Réaffirmant l'obligation qui incombe à tous les États de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, comme le prescrit la Charte des Nations Unies, et guidée par les buts et les principes énoncés dans les instruments relatifs aux droits de l'homme, UN إذ تعيد تأكيد التزامات جميع الدول بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية على نحو ما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، وإذ تسترشد بأغراض ومبادئ صكوك حقوق الإنسان،
    Il a également pris note du fait que, comme le prescrit la décision 12, l'Iran et l'Arabie saoudite avaient tous deux fourni des déclarations de décès conformément à leur législation nationale pour chacun de leurs ressortissants. UN وأحاط الفريق علما أيضا بأن كلاً من إيران والسعودية قدمتا بموجب القانون الداخلي إعلانا بوفاة كل فرد من رعاياهما الذين كانوا من بين المحتجزين المتوفين، على نحو ما ينص عليه المقرر رقم 12.
    Réaffirmant l'obligation qui incombe à tous les États de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, comme le prescrit la Charte des Nations Unies, et guidée par les buts et principes énoncés dans les instruments relatifs aux droits de l'homme, UN إذ تعيد تأكيد التزامات جميع الدول بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية على نحو ما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، وإذ تسترشد بمقاصد ومبادئ الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان،
    9. Au 30 juin 2005, 79 pays parties avaient établi leur programme d'action national (PAN) visant à mettre en œuvre la Convention, tandis que les autres pays parties s'emploient à finaliser le leur avant la fin de 2005, comme le prescrit la décision 8/COP.4. UN 9- وفي 30 حزيران/يونيه 2005، كان 79 بلداً من البلدان الأطراف قد وضعت اللمسات النهائية على برامج عملها الوطنية لتنفيذ الاتفاقية بينما تجتهد البلدان الأطراف الباقية لإتمام برامجها بحلول نهاية عام 2005، وفق ما يقتضيه المقرر 8/م أ-4.
    Leurs avocats ne sont pas toujours informés de l'exécution à l'avance, comme le prescrit la loi iranienne. UN ولا يجري دائماً إبلاغ محاميهم سلفاً بالإعدام، على نحو ما يقتضيه القانون الإيراني(24).
    Considérant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits humains de leurs citoyens et de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire, comme le prescrit le droit international applicable, UN وإذ يسلم بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام وضمان حقوق الإنسان لمواطنيها، ولجميع الأفراد داخل أقاليمها حسبما تنص عليه أحكام القانون الدولي ذات الصلة،
    Considérant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits fondamentaux de leurs citoyens et de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire, comme le prescrit le droit international applicable, UN وإذ يسلم بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام وضمان حقوق الإنسان لمواطنيها ولجميع الأفراد داخل أقاليمها حسبما تنص عليه أحكام القانون الدولي ذات الصلة،
    5. Nous demandons que soient entreprises de manière urgente des études et une évaluation des effets potentiels des formules, de la portée des consolidations et d'autres aspects des négociations sur l'AMNA, comme le prescrit le paragraphe 15 de l'annexe B. SERVICES UN 5- ونطلب التعجيل بإجراء دراسات عن الآثار المحتملة للصيغ المزمع تطبيقها وتقييم تلك الآثار، والتغطية الملزِمة وغير ذلك من جوانب المفاوضات الخاصة بالوصول إلى الأسواق غير الزراعية، على نحو ما تقضي به الفقرة 15 من المرفق باء.
    Comme le prescrit cette note d'orientation, le Coordonnateur des Nations Unies pour l'assistance électorale, qui est le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques, continue à jouer un rôle essentiel comme première personne à contacter, qui sera chargée de recevoir et d'évaluer les demandes d'assistance électorale. UN وعلى نحو ما هو مطلوب في المذكرة التوجيهية، لا يزال منسق أنشطة المساعدة الانتخابية، وهو وكيل الأمين العام للشؤون السياسية، يؤدي دورا أساسيا بوصفه جهة الاتصال الرسمية الأولى لتلقي طلبات المساعدة وتقييمها.
    c) Des attaques dans lesquelles on utilise des méthodes ou moyens de combat dont les effets ne peuvent pas être limités comme le prescrit le Protocole; UN (ج) أو تلك التي تستخدم طريقة أو وسيلة للقتال لا يمكن حصر آثارها على النحو الذي يتطلبه هذا البروتوكول؛
    31. Le Comité recommande à l'Etat partie de faire en sorte que la peine capitale ne puisse être imposée que pour les crimes les plus graves comme le prescrit l'article 6 du Pacte. UN ١٣- وتوصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف ألا تُفرض عقوبة اﻹعدام إلا على أخطر الجرائم وعلى النحو الذي تشترطه المادة ٦ من العهد.
    g) Des modalités de mise en œuvre des présences pluridimensionnelles et des opérations de maintien de la paix conduites ou coordonnées avec des organisations régionales, lorsque le Conseil de sécurité ou l'Assemblée générale le prescrit; UN (ز) طرائق لتنفيذ العمليات التي تنطوي على وجود متعدد الأبعاد وعمليات حفظ السلام، التي تنفذ أو يجرى تنسيقها مع المنظمات الإقليمية، حيثما نصت على ذلك الولايات الصادرة عن مجلس الأمن والجمعية العامة؛
    Notant également que la Commission militaire mixte et le Comité politique ont tenu des réunions, comme le prescrit l'Accord de cessez-le-feu, UN وإذ يلاحظ أيضا الاجتماعات التي عقدتها اللجنة العسكرية المشتركة واللجنة السياسية وفقا للتكليف الصادر إليهما بموجب اتفاق وقف إطلاق النار،
    Fournir des informations sur les mesures prises pour étendre la sécurité sociale à tous, notamment aux personnes et groupes les plus défavorisés et marginalisés, comme le prescrit le Pacte. UN ويُرجى أيضاً إدراج معلومات عن التدابير المُتخذة لتقديم استحقاقات الضمان الاجتماعي للجميع، بمن فيهم الأشخاص والفئات الأشد حرماناً وتهميشاً، على نحو ما يقضي به العهد.
    Elle s'efforce activement de renforcer sa coopération avec les autres organismes des Nations Unies, comme le prescrit sa constitution et diverses résolutions de l'Assemblée générale. UN وهي تسعى بنشاط إلى تقوية تعاونها مع سائر الأمم المتحدة، حسبما يقضي دستورها وعدة قرارات للجمعية العامة.
    L'auteur n'a donc pas épuisé tous les recours internes disponibles à cet égard, tel que le prescrit l'alinéa b) du paragraphe 2 de l'article 5 du Protocole facultatif. UN وبناء على ذلك، لم يستنفد صاحب البلاغ جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، طبقا لما تستوجبه الفقرة ٢)ب( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري.
    21. Le Président et/ou le Vice-Président, ou tout membre désigné par le CET, fait rapport au nom du CET à la Conférence des Parties et/ou à d'autres organes subsidiaires comme le prescrit la Conférence des Parties. UN 21- ويقدم الرئيس و/أو نائب الرئيس، أو أي عضو تعيّنه اللجنة، تقريراً باسم اللجنة إلى مؤتمر الأطراف و/أو غيره من الهيئات الفرعية وفقاً للتكليف الصادر عن مؤتمر الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more