On comprend, alors, que le principe énoncé au paragraphe 1 comporte de nombreuses exceptions. | UN | ومن هنا نفهم أن المبدأ الوارد في الفقرة ١ يتضمن استثناءات عديدة. |
On a aussi encouragé le maintien de l'expression < < ipso facto > > , car elle reflétait fidèlement le principe énoncé dans le projet d'article. | UN | وأعرب أيضا عن تأييد الإبقاء على لفظ ' ' تلقائيا``، لأنها تعكس بدقة المبدأ الوارد في مشروع المادة. |
Dans l’exercice de ses fonctions, la Commission est guidée par le principe énoncé dans les accords entre l’Organisation des Nations Unies et les autres organisations, qui vise à établir une fonction publique internationale unifiée par l’application de normes, de méthodes et de dispositions communes en matière de personnel. | UN | وتسترشد اللجنة في أداء مهامها بالمبدأ الوارد في الاتفاقات المبرمة بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻷخرى والرامية إلى إنشاء خدمة مدنية دولية موحدة بتطبيق معايير للموظفين وطرائق وتدابير مشتركة. |
" le principe énoncé dans la résolution 40/243 de l'Assemblée générale, en date du 18 décembre 1985, selon lequel les organes de l'ONU se réunissent à leurs sièges respectifs devrait être strictement appliqué. | UN | " ينبغي التقيد بتنفيذ المبدأ القائم الذي يقضي بأن تجتمع هيئات اﻷمم المتحدة في مقارها المحددة، حسبما ينص على ذلك قرار الجمعية العامة ٠٤/٣٤٢ المؤرخ ٨١ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٨٩١. |
le principe énoncé dans le projet d'article 3 serait applicable de plein droit. | UN | ويطبق المبدأ المنصوص عليه في مشروع المادة 3 بطريقة تلقائية بموجب القانون. |
99. le principe énoncé dans le projet d'article 36 a reçu un accueil très favorable. | UN | 99- وأعرب عن تأييد على نطاق واسع للمبدأ الوارد في مشروع المادة 36. |
Les Etats parties devraient veiller à ce que le principe énoncé dans cette disposition soit respecté dans toutes les institutions et tous les établissements placés sous leur juridiction et où des personnes sont retenues. | UN | وعلى الدول اﻷطراف أن تكفل التقيد بالمبدأ المنصوص عليه في تلك الفقرة في جميع المؤسسات والمنشآت الموجودة في إطار ولايتها والتي يحتجز فيها أشخاص. |
le principe énoncé au second paragraphe est par son essence lié aux dispositions du projet d'article 4 et reflète également le principe pacta sunt servanda. | UN | 58 - وربط المبدأ الوارد في الفقرة الثانية بأحكام مشروع المادة 4 أساسا وهو يعكس أيضا مبدأ ' ' العقد شريعة المتعاقدين``. |
Certains appuyaient le principe énoncé dans le projet d'article 3; | UN | فقد أيﱠد عدد من الدول المبدأ الوارد في مشروع المادة ٣؛ |
A ce propos, l'atelier a réaffirmé le principe énoncé dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne selon lequel il appartient à chaque Etat de choisir le cadre le mieux adapté à ses besoins au niveau national. | UN | وفي هذا الصدد أعادت حلقة التدارس تأكيد المبدأ الوارد في إعلان وبرنامج عمل فيينا بأنه من حق كل دولة أن تختار اﻹطار اﻷنسب لاحتياجاتها المحددة على الصعيد الوطني. |
184. Plusieurs délégations appuyaient le principe énoncé au paragraphe 5. | UN | ١٨٤ - وأيدت عدة وفود المبدأ الوارد في الفقرة ٥. |
Dans le cas de la Cour pénale internationale, il est possible que la question des impôts se pose et que le principe énoncé dans le Règlement financier de l'ONU, selon lequel les impôts sur le revenu prélevés par les gouvernements sont remboursés par ceux-ci, doive être appliqué. | UN | وقد تكون مسألة معادلة الضرائب، بما في ذلك المبدأ الوارد في النظام المالي للأمم المتحدة القائل بأن تسديد ضرائب الدخل التي تستخلصها الحكومات تتحمله تلك الحكومات، مناسبة أيضا للمحكمة الجنائية الدولية. |
Dans le cas de la Cour pénale internationale, il est possible que la question des impôts se pose et que le principe énoncé dans le Règlement financier de l'ONU, selon lequel les impôts sur le revenu prélevés par les gouvernements sont remboursés par ceux-ci, doive être appliqué. | UN | وقد تكون مسألة معادلة الضرائب، بما في ذلك المبدأ الوارد في النظام المالي للأمم المتحدة القائل بأن تسديد ضرائب الدخل التي تستخلصها الحكومات تتحمله تلك الحكومات، مناسبة أيضا للمحكمة الجنائية الدولية. |
Dans l’exercice de ses fonctions, la Commission est guidée par le principe énoncé dans les accords entre l’Organisation des Nations Unies et les autres organisations, qui vise à établir une fonction publique internationale unifiée par l’application de normes, de méthodes et de dispositions communes en matière de personnel. | UN | وتسترشد اللجنة في أداء مهامها بالمبدأ الوارد في الاتفاقات المبرمة بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻷخرى والرامية إلى إنشاء خدمة مدنية دولية موحدة بتطبيق معايير للموظفين وطرائق وتدابير مشتركة. |
Dans l'exercice de ses fonctions, la Commission est guidée par le principe énoncé dans les accords entre l'Organisation des Nations Unies et les autres organisations, qui visent à établir une fonction publique internationale unifiée par l'application de normes, de méthodes et de dispositions communes en matière de personnel. | UN | وتسترشد اللجنة في أداء مهامها بالمبدأ الوارد في الاتفاقات المبرمة بين الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى الذي يهدف إلى توحيد شروط الخدمة المدنية الدولية، بإخضاع موظفيها لنفس المعايير والطرق والترتيبات. |
" le principe énoncé dans la résolution 40/243 de l'Assemblée générale, en date du 18 décembre 1985, selon lequel les organes de l'ONU se réunissent à leurs sièges respectifs devrait être strictement appliqué. | UN | " ينبغي التقيد بتنفيذ المبدأ القائم الذي يقضي بأن تجتمع هيئات اﻷمم المتحدة في مقارها المحددة، حسبما ينص على ذلك قرار الجمعية العامة ٠٤/٣٤٢ المؤرخ ٨١ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٨٩١. |
" le principe énoncé dans la résolution 40/243 de l'Assemblée générale, en date du 18 décembre 1985, selon lequel les organes de l'ONU se réunissent à leurs sièges respectifs devrait être strictement appliqué. | UN | " ينبغي التقيد بتنفيذ المبدأ القائم الذي يقضي بأن تجتمع هيئات اﻷمم المتحدة في مقارها المحددة، حسبما ينص على ذلك قرار الجمعية العامة ٠٤/٣٤٢ المؤرخ ٨١ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٨٩١. |
Soulignant le principe énoncé dans la Convention selon lequel les problèmes des espaces marins sont étroitement liés entre eux et doivent être envisagés dans leur ensemble, | UN | وإذ تؤكد المبدأ المنصوص عليه في الاتفاقية والقائل بأن مشاكل حيز المحيطات مترابطة وتقتضي النظر فيها ككل، |
le principe énoncé dans la directive 3.6 fait l'objet toutefois de deux exceptions qui sont traitées dans les directives 3.6.1 et 3.6.2. | UN | 25 - على أن المبدأ المنصوص عليه في المبدأ التوجيهي 3-6 يخضع لاستثناءين يُعنى المبدآن 3-6-1 و 3-6-2 بمعالجتهما. |
38. le principe énoncé dans le projet de recommandation 9 a été généralement appuyé. | UN | 38- أبدي تأييد عام للمبدأ الوارد في مشروع التوصية 9. |
Les Etats parties devraient veiller à ce que le principe énoncé dans cette disposition soit respecté dans toutes les institutions et tous les établissements placés sous leur juridiction et où des personnes sont retenues. | UN | وعلى الدول اﻷطراف أن تكفل التقيد بالمبدأ المنصوص عليه في تلك الفقرة في جميع المؤسسات والمنشآت الموجودة في إطار ولايتها والتي يحتجز فيها أشخاص. |
Si toutefois le principe énoncé ci-dessus n'est pas observé et si l'organisation tire ses moyens financiers d'autres sources que celles spécifiées ci-dessus, elle doit expliquer, de manière qui satisfasse le Comité, les raisons pour lesquelles elle ne s'est pas conformée aux principes énoncés dans le présent paragraphe. | UN | بيد أنه إذا لم يتوافر المعيار المذكور أعلاه وكانت المنظمة تمول من مصادر أخرى، فإن عليها أن تقدم للجنة إيضاحات مرضية ﻷسباب عدم وفائها بالشروط الواردة في هذه الفقرة. |
le principe énoncé au paragraphe premier du projet d'article 4 ne devrait pas être assorti de conditions, comme il l'est actuellement par les paragraphes 2 et 3, qui se réfèrent à des < < raisons exceptionnelles > > . | UN | والمبدأ المنصوص عليه في الفقرة 1 من مشروع المادة 4 ينبغي ألا يكون مشروطا، كما هو حاليا في الفقرتين 2 و 3، اللتين تشيران إلى " أسباب استثنائية " . |
2. le principe énoncé au paragraphe 1 selon lequel les critères d'évaluation doivent avoir un lien avec l'objet du marché est fondamental pour garantir le meilleur rapport qualité-prix et juguler les abus. | UN | 2- والمبدأ الوارد في الفقرة (1)، والذي مفاده أنَّ معايير التقييم يجب أن تتعلق بالشيء موضوع الاشتراء، هو حجر الزاوية لضمان الحصول على أفضل عائد من المال وتحجيم التعسّف. |
L'État partie appelle l'attention du Comité sur le fait que plusieurs dispositions de la loi de 1989 sur les étrangers et de la nouvelle loi sur les étrangers, entrée en vigueur en mars 2006, renferment le principe énoncé au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. | UN | وتلفت الدولة الطرف انتباه اللجنة إلى أن أحكاماً عديدة في كل من قانون الأجانب لعام 1989، وقانون الأجانب الجديد الذي دخل حيز النفاذ في آذار/مارس 2006، تشتمل على المبدأ نفسه الذي تنص عليه الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية. |
À cet égard, il affirme que les dispositions applicables de la loi sur les étrangers expriment exactement le principe énoncé à l’article 3 de la Convention. | UN | وفي هذا السياق، تدفع الدولة الطرف بأن أحكام قانون اﻷجانب ذات الصلة يتجلى فيها تماما نفس المبدأ الذي تنص عليه المادة ٣ من الاتفاقية. |
146. le principe énoncé à l'article 26 du Pacte, en vertu duquel toutes les personnes sont égales devant la loi et ont droit à une protection égale de la loi sans distinction fondée sur la race, la couleur, le sexe, la naissance, la langue, la religion, l'opinion politique ou autre est constamment respecté en Pologne. | UN | ٦٤١- يراعى دائماً في بولندا المبدأ المعرب عنه في المادة ٦٢ من العهد القائل بأن كل اﻷشخاص سواسية أمام القانون وأنه يحق لهم حماية القانون على قدم المساواة بغض النظر عن العرق واللون والجنس والمولد واللغة والدين والرأي السياسي أو غيره. |
Il ne faut pas oublier le principe énoncé à l'article 27 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, selon lequel toute personne a le droit de participer au progrès scientifique et aux bienfaits qui en résultent. | UN | 14 - وتجدر الإشارة إلى أنه حسب المبدأ المكرس في المادة 27 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يحق لكل شخص المشاركة في التطور العلمي والاستفادة مما يحققه ذلك التطور من منافع. |
228. le principe énoncé au paragraphe 1 a bénéficié d’un appui général. | UN | ٨٢٢ - كان هناك تأييد عام للمبدأ المجسد في الفقرة )١( . |