"le principe constitutionnel de" - Translation from French to Arabic

    • المبدأ الدستوري الخاص
        
    • بالمبدأ الدستوري
        
    • المبدأ الدستوري الذي
        
    • المبدأ الدستوري القائم
        
    • المبدأ الدستوري المتمثل
        
    • المبدأ الدستوري القاضي
        
    • فإن المبدأ الدستوري
        
    Ainsi, le principe constitutionnel de l'égalité des sexes est scrupuleusement respecté en matière de droits civils et politiques. UN وهكذا فإن المبدأ الدستوري الخاص بالمساواة بين الجنسين محترم بدقة على صعيد الحقوق المدنية والسياسية.
    Dès l'indépendance, l'Algérie a érigé le principe constitutionnel de non-discrimination entre les citoyens. UN 76- رفعت الجزائر منذ الاستقلال المبدأ الدستوري الخاص بعدم التمييز بين المواطنين.
    74. le principe constitutionnel de l'indépendance du pouvoir judiciaire a été expliqué plusieurs fois aux détenus concernés, par le Directeur de la prison de Hanovre et le Président du Sous-Comité'Prisons et soutien aux condamnés'du Comité juridique et constitutionnel du Parlement régional de Basse-Saxe. UN ٣٧- وقام مدير سجن هانوفر ورئيس اللجنة الفرعية ورئيس اللجنة القانونية والدستورية التابعة للبرلمان اﻹقليمي لساكسونيا السفلى مرارا بتوضيح المقصود بالمبدأ الدستوري لاستقلال القضاء للنزلاء.
    M. De Belay décrit les efforts intensifs qui ont été déployés à cette occasion pour mettre au net la situation légale, au regard du droit interne de la France et au regard des obligations internationales du pays, et concilier le principe constitutionnel de la laïcité de l'enseignement public avec le respect du droit qu'ont les élèves de porter des vêtements ou des insignes qui attestent leurs convictions religieuses. UN ووصف المتحدث الجهود المضنية التي بذلت في سبيل تحديد الوضع قانوني في إطار القانون المحلي الفرنسي والالتزامات الدولية ذات الصلة، وفي سبيل التوفيق بين المبدأ الدستوري الذي ينادي بالطابع العلماني لنظام التعليم العام وبين حقوق التلاميذ في ارتداء ألبسة أو شارات تدل على معتقداتهم الدينية.
    a) le principe constitutionnel de la primauté du droit; ni UN (أ) المبدأ الدستوري القائم بشأن حكم القانون؛
    En tant qu'état de droit, l'État partie est régi par le principe constitutionnel de séparation des pouvoirs. UN ولأن الدولة الطرف دولة سيادة القانون، فإنها تطبق المبدأ الدستوري المتمثل في فصل السلطات.
    - L'exercice des droits fondamentaux des hommes et des femmes repose sur le principe constitutionnel de l'égalité de tous devant la loi sans distinction de sexe; UN :: كفالة حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة والرجل، استنادا إلى المبدأ الدستوري القاضي بتساوي الجميع أمام القانون دونما تمييز قائم على نوع الجنس؛
    Ainsi le principe constitutionnel de l'égalité des sexes est scrupuleusement respecté en matière de droits civils et politiques. UN وهكذا فإن المبدأ الدستوري لتساوي الجنسين يُحترم بدقة في مجال الحقوق المدنية والسياسية.
    74. Répondant sur le point f), M. WECKERLING dit que l'Allemagne adopte en matière de liberté de pensée, de conscience et de religion une position de neutralité, fondée sur le principe constitutionnel de la tolérance. UN ٧٤- السيد فيكرلينغ أجاب على السؤال )و( فقال إن ألمانيا تنتهج، في المسائل المتعلقة بحرية الفكر والوجدان والدين، موقفا محايدا يقوم على أساس المبدأ الدستوري الخاص بالتسامح.
    Conformément au décret présidentiel du 14 janvier 2001 relatif au renforcement de la protection des droits et libertés de la personne et du citoyen en République kirghize, le parquet est chargé de prendre des mesures effectives pour mettre en oeuvre le principe constitutionnel de la défense intégrale, inconditionnelle et immédiate des droits et libertés de la personne, de couper court à toute violation dans ce domaine et de rétablir la situation. UN وفي المرسوم الرئاسي الصادر في 14 كانون الثاني/يناير 2002 بشأن التدابير المتعلقة بزيادة فعالية ضمانات الحقوق والحريات الإنسانية والمدنية الأساسية في جمهورية قيرغيزستان تم تكليف جهة الادعاء بمهمة اتخاذ التدابير الفعالة لإعمال المبدأ الدستوري الخاص بالحماية الكاملة المباشرة غير المشروطة لحقوق الإنسان وحرياته الأساسية، ومنع أية تجاوزات للقانون في هذا المجال، وإصلاح أي وضع تم فيه مثل هذا التجاوز.
    Par exemple, il a été ordonné à un Moshav (colonie de peuplement constituée en coopérative) de respecter le principe constitutionnel de l'égalité et de ne pas pratiquer de discrimination à l'égard des femmes en leur refusant la possibilité d'être reconnues comme chef de famille. UN وبهذا، وجه أمر، على سبيل المثال، إلى موشاف )مستوطنة تعاونية( بأن تلتزم بالمبدأ الدستوري للمساواة وألا تميز ضد النساء بحرمانهن من إمكانية الاعتراف بصفتهن " ربات " أسر.
    L'arrêt C-169/01 sur la discrimination positive, se fondant sur le principe constitutionnel de l'adoption de mesures en faveur des groupes vulnérables qui ne sont pas sur un pied d'égalité avec le reste de la population; UN القرار رقم جيم-169/1 بشأن التمييز الإيجابي، على أساس المبدأ الدستوري الذي يؤيد الفئات الضعيفة من السكان الذين لا يقفون على قدم المساواة مع بقية سكان البلد؛
    La Rapporteuse spéciale a aussi signalé qu'un certain nombre de ses interlocuteurs lui avaient dit avoir le sentiment que les deux principales communautés religieuses enregistrées du pays exerçaient une influence politique considérable, y compris en ce qui concerne le principe constitutionnel de séparation de l'État et de la religion. UN 45 - وفي الوقت نفسه أشارت المقررة الخاصة إلى نظرة عدد من محاوريها بشأن ممارسة أكبر طائفتين دينيتين مسجلتين في البلد لتأثير سياسي ملحوظ، بما في ذلك المبدأ الدستوري الذي يقضي بفصل الدين عن الدولة.
    Mais, par ailleurs, la Constitution fait interdiction au Gouvernement fédéral d'intervenir dans les Etats, sauf dans les cas qu'elle prévoit, et notamment lorsqu'ils ne respectent pas le principe constitutionnel de garantie des droits de la personne humaine (art. 34, voir CCPR/C/81/Add.6, par. 20). UN ولكن الدستور، من جهة أخرى، يحظر على الحكومة الفيدرالية التدخل في الولايات، إلا في الحالات المنصوص عليها فيه، لا سيما عندما لا تحترم المبدأ الدستوري الذي يكفل حقوق اﻹنسان )المادة ٤٣، انظر CCPR/C/81/Add.6، ص١٢(.
    a) le principe constitutionnel de la primauté du droit; ni UN (أ) المبدأ الدستوري القائم بشأن سيادة القانون؛
    29. Le Conseil constitutionnel a clairement réaffirmé le principe constitutionnel de la supériorité des traités internationaux ratifiés par rapport à la loi interne. UN ٩٢- لقد أعاد المجلس الدستوري بوضوح تأكيد المبدأ الدستوري المتمثل في أسبقية المعاهدات الدولية المصادق عليها على القانون الداخلي.
    41. le principe constitutionnel de la séparation des pouvoirs s'applique donc avec conséquence et l'indépendance des tribunaux et des juges est bien réelle. UN 41- وعليه، فإن المبدأ الدستوري القاضي بفصل السلطات يطبق حسب الأصول المرعية وأصبحت استقلالية المحاكم والقضاة حقيقة ملموسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more